تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا

تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا چقدر است

کانادا پذیرای مهاجران از تمام نقاط جهان است که هر کدام دارای پیشینه، زبان و تجربیات منحصر به فردی هستند. ترجمه‌ها و تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا ابزار بسیار مهمی در فرآیند مهاجرت به کانادا هستند؛ زیرا به عنوان پلی عمل می‌کنند که به شما و مقامات کانادایی در برقراری ارتباط موثر کمک می‌کنند. چه پر کردن فرم‌های درخواست، ارسال مدارک یا برقراری ارتباط با مقامات مهاجرت، ترجمه مؤثر تضمین می‌کند که تفاوت‌های زبان مانع دسترسی شما به فرصت‌های مهاجرت به کانادا نمی‌شود.

ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا چه تاثیری دارد؟

برای مهاجرت به کانادا، چندین سند مانند مدارک شناسایی شخصی، مدارک تحصیلی، سوابق شغلی یا اسناد قانونی نیاز به ترجمه رسمی دارند. مدارک مناسب پایه‌ای برای درخواست‌های مهاجرت موفق است. در زمینه کانادا، اداره مهاجرت، پناهندگی و شهروندی کانادا (IRCC) به شدت به اطلاعاتی که ارائه می‌دهید برای ارزیابی واجد شرایط بودن و صلاحیت شما متکی است. هرگونه اطلاعات نادرست، حذف یا ناهماهنگی در اسناد شما می‌تواند شک و تردیدهایی را در مورد مناسب بودن شما برای مهاجرت ایجاد کند. اداره مهاجرت، پناهندگی و شهروندی کانادا (IRCC) ایجاب می‌کند که تمامی مدارک زبان خارجی که برای پشتیبانی از درخواست‌های مهاجرت و شهروندی ارائه می‌شوند باید با ترجمه رسمی به زبان انگلیسی یا فرانسوی همراه باشند. ترجمه این مدارک نیز باید توسط مترجم رسمی از دارالترجمه رسمی معتبر تکمیل شود. تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا را جدی بگیرید تا در فرآیند اخذ ویزای برای شما مشکلی ایجاد نشود.

مدارک ضروری قابل ترجمه برای مهاجرت به کانادا

مدارک ضروری قابل ترجمه برای مهاجرت به کانادا چیست

IRCC در مورد مدارکی که باید در درخواست مهاجرت خود بگنجانید بسیار سخت‌گیر است. اگر سندی را وارد نکنید یا نوع سند را اشتباه وارد کنید، احتمال زیادی وجود دارد که درخواست شما به عنوان ناقص رد شود. به همین دلیل، درک الزامات سند شما بسیار مهم است و باید به تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا توجه کافی داشته باشید. تا آنجا که به ترجمه مربوط می‌شود، شما باید برای هر مدرک پشتیبانی که ارسال می‌کنید، ترجمه‌هایی را که به زبان انگلیسی یا فرانسوی نیستند درج کنید، مگر اینکه IRCC خلاف آن را نشان دهد. برای اینکه کامل در نظر گرفته شود، هر مدرکی که نیاز به ترجمه دارد باید شامل موارد زیر باشد:

  1. ترجمه انگلیسی یا فرانسوی از یک مترجم معتبر
  2. سوگند نامه شخصی که ترجمه‌ها را تکمیل کرده است.
  3. یک فتوکپی تایید شده از سند اصلی.

برای اینکه درخواست شما کامل تلقی شود، باید هر سه این شرایط رعایت شود. اما، هر کدام از این اسناد دقیقا چیست؟ بیایید آن را تجزیه کنیم. مدارک زیر معمولاً برای مهاجرت به کانادا نیاز به ترجمه دارند:

  • مدارک معاینه پزشکی
  • گواهی پلیس
  • صفحه داده‌های زیستی گذرنامه بین المللی یا سند سفر
  • اثبات سابقه کار
  • صورت‌های بانکی
  • ترجمه رسمی شناسنامه
  • مدارک تحصیلی
  • ترجمه رسمی سند ازدواج
  • طلاق و گواهی جدایی قانونی
  • گواهی فوت
  • گواهی فرزندخواندگی
  • نتایج آزمون مهارت زبان

منظور از ترجمه یا مترجم تایید شده برای درخواست های مهاجرت به کانادا چیست؟

مترجم تایید شده برای درخواست های مهاجرت به کانادا

ترجمه انگلیسی یا فرانسوی از یک مترجم معتبر به ترجمه رسمی سند شما به انگلیسی یا فرانسوی اشاره دارد. ترجمه باید توسط مترجم معتبر انجام شده باشد. روند صدور گواهینامه برای مترجمان از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. اگر از داخل کانادا درخواست می‌دهید، باید مطمئن شوید که مترجم شما در سازمان استانی یا منطقه‌ای خود از وضعیت خوبی برخوردار است. اگر از خارج از کانادا درخواست می‌دهید، باید از مترجم خود بپرسید که آیا آن‌ها واجد شرایط ارائه ترجمه‌های تایید شده هستند یا خیر؟. یک مترجم معتبر باید نوعی آموزش رسمی را در زمینه ترجمه گذرانده باشد. زمانی که مترجم شده تایید شده باشد دیگر نگران تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا نیستید. 

مترجم معتبر برای مهاجرت به کانادا چه کسی است؟

به طور کلی، این فرآیند می‌تواند به سادگی توسط یک مترجم معتبر انجام شود. یک مترجم تایید شده عضو یک انجمن ترجمه حرفه‌ای در کانادا یا خارج از کشور خواهد بود و از جایگاه خوبی برخوردار خواهد بود. اگر آن‌ها در کانادا مستقر باشند، به یک سازمان استانی یا منطقه‌ای تعلق خواهند داشت. این اعضا دارای مهر یا مهری خواهند بود که بر روی ترجمه‌هایشان قرار می‌گیرد تا این نام حرفه‌ای را به‌عنوان یک مترجم معتبر نشان دهد. مهم است که به یاد داشته باشید که ترجمه‌ها را نمی‌توان توسط عضو خانواده یا نماینده متقاضی تکمیل کرد، حتی اگر آن‌ها یک مترجم معتبر باشند؛ زیرا این امر توسط IRCC به عنوان خود خدمت تلقی می‌شود و پذیرفته نخواهد شد. به خصوص در زمینه ترجمه رسمی پاسپورت که اهمیت بسیار زیادی برای مقامات کانادایی دارد. 

دستورالعمل های ترجمه سند کانادایی

دستورالعمل های ترجمه سند کانادایی چیست

زبان‌های رسمی در کانادا انگلیسی و فرانسوی هستند که به این معنی است که اکثر برنامه‌های مهاجرتی باید مدارک خود را به زبان انگلیسی یا فرانسوی ارسال کنید. عدم ترجمه رسمی و تایید مدارک شما می‌تواند منجر به رد درخواست شما شود. IRCC برای درک و تأیید اطلاعاتی که در برنامه خود ارائه می‌دهید به ترجمه های دقیق نیاز دارد. داشتن خدمات ترجمه گواهی شده برای مهاجرت به کانادا با اطمینان از صحت و صحت مدارک شما و افزایش احتمال پذیرش، به روان‌تر شدن روند درخواست کمک می‌کند. تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا به خصوص در زمان ترجمه رسمی کارت ملی و مدارک شناسایی، احتمال پذیرش ما را بیشتر می‌کند. 

دادگاه فدرال کانادا تاکید کرده است که اسناد ترجمه نشده به زبان‌های غیر رسمی در ارزیابی‌ها لحاظ نمی‌شود. این امکان وجود دارد که درخواست شما بدون اطلاع شما از موضوع ترجمه رد شود. اطمینان از داشتن ترجمه‌های دقیق و تایید شده برای جلوگیری از چنین مسائلی و حفظ یکپارچگی فرآیندهای مهاجرت مهم است.

الزامات ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا

تمامی مدارک باید بر اساس شرایط زیر برای مهاجرت به کانادا ترجمه شوند:

  1. ترجمه‌ها باید به زبان انگلیسی یا فرانسوی باشد.
  2. ترجمه باید شامل اطلاعات روبه‌رو در مورد سند اصلی باشد: نام کامل شما، نوع سند، مکان و تاریخ ایجاد سند و کشوری که سند در آن ایجاد شده است.
  3. ترجمه باید روی یک کاغذ سربرگ نوشته شود و توسط یک مترجم دارای مجوز که هم زبان مبدأ و هم زبان مقصد را دارد، امضا شود. باید شامل نام کامل، امضا، آدرس، شماره تلفن، مهر/مهر و آدرس ایمیل مترجم باشد. مترجم باید اسنادی را ارائه دهد که نشان دهنده تخصص او باشد، مانند مدرک عضویت فعلی در یک سازمان ترجمه حرفه‌‍ای معتبر.
  4. اگر نمی‌توانید ترجمه‌ای را از مترجم معتبر دریافت کنید، ترجمه باید همراه با سوگندنامه‌ای باشد که بر صحت ترجمه و تسلط به زبان مترجم سوگند می‌خورد. سوگندنامه باید در برابر کمیسری که مجاز به ادای سوگند در کشور محل زندگی آن‌ها است، سوگند یاد شود. کمیسر یا سردفتر اسناد رسمی برای اجرای سوگند باید به زبان انگلیسی یا فرانسوی تسلط داشته باشد.
  5. تمام مهرها و مهرهای روی سند اصلی که به زبان انگلیسی یا فرانسوی نیستند نیز باید ترجمه شوند.
  6. ترجمه شما توسط خودتان، یکی از اعضای خانواده، نماینده یا مشاور مهاجرت شما، یا یکی از اعضای خانواده‌تان که وکیل، سردفتر یا مترجم است، قابل انجام نیستند.

عبارات کلیدی ترجمه برای اسناد مهاجرت

عبارات کلیدی ترجمه برای اسناد مهاجرت شامل چه مواردی است

این‌ها برخی از کلمات کلیدی و عباراتی هستند که معمولاً در اسناد مهاجرت استفاده می‌شوند. آن‌ها جنبه‌های مختلف اسناد مهاجرت، از جمله اطلاعات شخصی، جزئیات شناسایی، وضعیت حقوقی و اجزای سند را پوشش می‌دهند و اطمینان حاصل می‌کنند که اسناد ترجمه شده اطلاعات مورد نیاز را به درستی منتقل می‌کنند:

  • نام کامل: مجموعه کاملی از نام‌هایی که از نظر قانونی با آن‌ها شناخته می‌شوید، شامل نام، نام میانی و نام خانوادگی شما.
  • تاریخ تولد: روز، ماه و سال مشخصی که در آن متولد شده‌اید.
  • محل تولد: مکان خاص، شامل شهر و کشور محل تولد شما.
  • شهروندی: وضعیت حقوقی عضویت در یک کشور خاص با حقوق و مسئولیت‎‌های مرتبط.
  • شماره پاسپورت: یک شناسه منحصر به فرد که توسط کشور شما به پاسپورت شما اختصاص داده شده است.
  • ویزا: تأییدیه‌ای در گذرنامه که نشان می‌دهد شما مجاز به ورود، خروج یا اقامت برای مدت معینی در یک کشور هستید.
  • وضعیت مهاجرت: طبقه بندی قانونی که بر اساس آن به شما حق زندگی در یک کشور خارجی داده می‌شود.
  • اجازه اقامت: سند یا کارت رسمی که به یک تبعه خارجی حق زندگی در یک کشور خاص را برای مدت معین یا قابل تمدید می‌دهد. این مجوز معمولاً برای افرادی لازم است که قصد دارند بیشتر از زمانی که با ویزای استاندارد مجاز است در کشوری بمانند.
  • اقامت دائم: حق زندگی نامحدود در کشوری غیر از کشور مبدا.
  • اجازه کار: مجوز رسمی برای شما برای استخدام در کشور دیگری و ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار.
  • مجوز تحصیل: مجوزی برای شما برای تحصیل در یک موسسه آموزشی در یک کشور دیگر.
  • وضعیت تاهل: وضعیت قانونی که نشان می‌دهد شما مجرد، متاهل، طلاق، جدا شده یا بیوه هستید.
  • همسر: شریک زندگی شما.
  • افراد وابسته: افراد، اغلب فرزندان، والدین یا همسران که برای حمایت مالی به شما متکی هستند.
  • والدین: مادر(های) و/یا پدر(های) شما.
  • فرزند(فرزندان): پسر(های) و/یا دختر(های) شما.
  • قیم قانونی: فردی که از نظر قانونی مسئول مراقبت و مدیریت شخص دیگری است، معمولاً یک فرد خردسال یا فردی که قادر به اداره امور خود نیست.
  • تاریخ صدور: تاریخی که در آن یک سند توسط مقامات رسمی اعطا شده است.
  • تاریخ انقضا: تاریخی که در آن یک سند یا مجوز دیگر معتبر نیست.
  • محل صدور: محل صدور یا اعطای سند.
  • امضا: نام شما که با دست خط شما نوشته می‌شود و اغلب برای نشان دادن رضایت یا موافقت استفاده می‌شود.
  • تمبر: علامت یا مهر رسمی که برای نشان دادن تأیید، تأیید یا گواهی استفاده می‌شود.
  • اعلامیه: بیانیه یا اعلامیه رسمی یا صریح.
  • بیانیه سوگند یاد شده: بیانیه کتبی است که با سوگند، صحت مطالب را تأیید می‌کند.

ترجمه مدارک تحصیلی

منظور از ترجمه مدارک تحصیلی چیست

ترجمه مدارک تحصیلی برای مدارس در کانادا نیازمند توجه دقیق به جزئیات و رعایت استانداردهای کانادایی است. بیایید ببینیم چگونه تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا را بیشتر کنیم:

  • استخدام مترجمان خبره و با تجربه که در زمینه ترجمه اسناد دانشگاهی تخصص دارند. این متخصصان باید با اصطلاحات و قراردادهای قالب بندی مورد استفاده در موسسات آموزشی و فرآیندهای مهاجرت کانادا آشنا باشند. در برخی شرایط، ممکن است نیاز به ترجمه و ارزیابی مدارک دانشگاهی خود از WES کانادا داشته باشید.
  • اطمینان حاصل کنید که ترجمه به طور دقیق و صادقانه محتوای اسناد اصلی را نشان می‌دهد. این شامل ترجمه دقیق عناوین دوره، نمرات، ساعات اعتبار و سایر اطلاعات مرتبط است.
  • مترجمان معتبر شما باید درک کاملی از سیستم آموزشی منبع و سیستم آموزشی کانادا داشته باشند. این شامل دانش سیستم‌های درجه بندی، اصطلاحات دانشگاهی و معادل‌های آموزشی بین کشورها می‌شود.
  • ترجمه مدارک تحصیلی غیر استاندارد یا ناآشنا می‌تواند چالش‌هایی ایجاد کند. در چنین مواردی، مترجمان ممکن است نیاز به انجام تحقیقات اضافی یا مشورت با متخصصان برای اطمینان از ترجمه و تفسیر دقیق اعتبارنامه داشته باشند.
  • علاوه بر ترجمه‌های تایید شده، مدارک تحصیلی از کشورهای خارجی ممکن است نیاز به تایید یا تایید توسط مقامات مربوطه داشته باشد. این ممکن است شامل گرفتن apostilles یا سایر اشکال احراز هویت برای تأیید صحت اسناد اصلی باشد.

ترجمه سوابق سابقه کار و استخدام

ترجمه سوابق سابقه کار

ترجمه صحیح سوابق کاری برای ارائه گزارشی معتبر از سوابق حرفه‌ای خود برای به دست آوردن مشاغل خوب در کانادا ضروری است. در اینجا چند راهنمایی در مورد نحوه نزدیک شدن به ترجمه اسناد سابقه کار آورده شده است:

  • اطمینان حاصل کنید که زمینه مربوطه در هنگام ترجمه اسناد تجربه کاری شما گنجانده شده است تا به خواننده کمک کند تا نقش شما در سازمان و محدوده مسئولیت‌های شما را درک کند. این ممکن است شامل ارائه اطلاعات در مورد شرکت، صنعت و پروژه‌ها یا ابتکارات خاصی باشد که در آن شرکت داشتید.
  • دستاوردها، مهارت‌ها و مشارکت شما در اسناد ترجمه شده باید مورد تاکید قرار گیرد. این به نشان دادن ارزش خود به عنوان یک نامزد کمک می‌کند و ثابت می‎کند که چقدر برای اشتغال یا مهاجرت مناسب هستید.
  • شرایط و قالب در سراسر ترجمه باید ثابت بماند. این شامل استفاده از عناوین شغلی، نقش‌ها و اصطلاحات صنعتی ثابت است.
  • اطمینان حاصل کنید که جزئیات مربوطه مانند تاریخ استخدام، عناوین شغلی، وظایف شغلی، و هر گونه گواهینامه یا صلاحیت مربوطه به دست آمده در طول اشتغال شما گنجانده شده است.
  • اسناد ترجمه شده را به طور کامل بررسی و تصحیح کنید تا هرگونه اشتباه یا ناهماهنگی را که باید قبل از نهایی شدن اسناد اصلاح شود، شناسایی کنید.

ترجمه برای اسناد حقوقی

مدارک قانونی مانند گواهی ازدواج، گواهی تولد و گواهینامه پلیس نیاز به توجه دقیق به جزئیات دارند و باید مطابق با استانداردهای مهاجرت کانادا باشند. آنچه باید در مورد ترجمه اسناد قانونی برای مهاجرت به کانادا بدانید:

  • IRCC به ترجمه تایید شده اسناد قانونی نیاز دارد. ترجمه تایید شده برای مهاجرت به کانادا توسط مترجم حرفه‌ای ارائه می‌شود که صحت و کامل بودن ترجمه را تایید می‌کند. این گواهی تضمین می‌کند که مدارک ترجمه شده از نظر قانونی توسط مقامات مهاجرت کانادا به رسمیت شناخته شده و پذیرفته شده است. در کانادا، مترجمان معتبر توسط موسسات ترجمه حرفه‌ای معتبر هستند. هر مترجم تایید شده‌ای که توسط هر یک از این موسسات معتبر باشد، مجاز به ارائه ترجمه‌های تایید شده در کانادا است. برخی از این مؤسسات عبارتند از:
  1. انجمن مترجمان و مترجمان انتاریو (ATIO)
  2. Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés Du Québec (OTTIAQ)
  3. انجمن مترجمان و مترجمان بریتیش کلمبیا (STIBC)
  4. انجمن مترجمان و مترجمان آلبرتا (ATIA)
  5. شرکت مترجمان، ترمینولوژیست ها و مترجمان نیوبرانزویک (CTINB)
  6. انجمن مترجمان و مترجمان نوا اسکوشیا (ATINS)
  7. انجمن مترجمان و مترجمان منیتوبا (ATIM)
  8. انجمن مترجمان و مترجمان ساسکاچوان (ATIS)
  • مترجمان هنگام ترجمه اسناد حقوقی باید استانداردهای قانونی کانادا را رعایت کنند. این شامل استفاده از اصطلاحات کانادایی و قراردادهای قالب بندی و همچنین اطمینان از اینکه اسناد ترجمه شده مطابق با الزامات مهاجرت کانادا است.
  • اسناد حقوقی ترجمه شده باید شامل اظهارنامه مترجمی باشد که صحت و کامل بودن ترجمه را تأیید کند. این اظهارنامه شامل نام مترجم، امضا، اطلاعات تماس و بیانیه گواهینامه است.
  • علاوه بر ترجمه‌های تایید شده، اسناد قانونی نیز باید توسط مراجع مربوطه مانند موسسات عالی، دفاتر اسناد رسمی یا وزارت امور خارجه تایید شوند. این ممکن است شامل دریافت مهر/امضای رسمی، نامه نگاری، محضر یا سایر اشکال احراز هویت برای تأیید صحت اسناد اصلی باشد.

نکاتی برای ترجمه موفق و درخواست مهاجرت

نکاتی برای ترجمه موفق

تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا نیاز به رعایت نکات الزامی است که شامل:

  • شروع زودهنگام: فرآیند ترجمه را در اسرع وقت شروع کنید تا زمان کافی برای ترجمه و بررسی کامل داشته باشید. درخواست‌های مهاجرت اغلب دارای ضرب الاجل هستند و تاخیر در دریافت ترجمه می‌تواند درخواست شما را به خطر بیندازد.
  • مترجمان حرفه‌ای استخدام کنید: روی مترجمان حرفه‌ای سرمایه گذاری کنید که در ترجمه صحیح اسناد مهاجرتی با تجربه هستند.
  • ارائه اسناد واضح و کامل: تمام اسناد اصلی خود را به طور کامل ارسال کنید و مطمئن شوید که واضح و خوانا هستند.
  • ارتباط با مترجمان: خدمات ترجمه معتبر خوب یک کانال ارتباطی واضح را فراهم می‌کند. ارتباط باز با مترجمان خود را حفظ کنید تا هرگونه سؤال یا نگرانی در مورد اسناد را روشن کنید. این می‌تواند به جلوگیری از سوء تفاهم کمک کند و اطمینان حاصل کند که ترجمه‌های صحیحی دارید.
  • بررسی دقت: اسناد ترجمه شده را به دقت بررسی کنید تا مطمئن شوید که دقیق و کامل هستند. به جزئیات مهم مانند نام‌ها، تاریخ‌ها و سایر اطلاعات شخصی توجه زیادی داشته باشید تا مطمئن شوید که آن‌ها به درستی ترجمه شده‌اند.
  • دستورالعمل‌های مهاجرت را دنبال کنید: با الزامات و دستورالعمل‌های خاص ارائه شده توسط IRCC آشنا شوید. رعایت این دستورالعمل‌ها به شما کمک می‌کند بدانید که درخواست شما تمام معیارها را دارد و به آرامی پردازش می‌شود.
  • ارائه مدارک در قالب مورد نیاز: الزامات قالب بندی مشخص شده توسط مقامات مهاجرت برای ارسال اسناد ترجمه شده را دنبال کنید. این ممکن است شامل الزاماتی برای اندازه سند، فرمت فایل یا مراحل صدور گواهینامه باشد.
  • کپی همه اسناد را نگه دارید: از تمام مدارک ارسالی همراه با درخواست مهاجرت خود کپی بگیرید، از جمله مدارک اصلی و ترجمه آن‌ها. این به عنوان یک پشتیبان در صورت بروز هر گونه مشکلی در طول فرآیند درخواست عمل می‌کند.
  • اطلاعات را دوبار بررسی کنید: قبل از ارسال درخواست، تمام اطلاعات را دوباره بررسی کنید تا از صحت آن‌ها مطمئن شوید. هر گونه ناهماهنگی می‌تواند پرچم قرمز را افزایش دهد و به طور بالقوه درخواست شما را به تاخیر بیاندازد یا به خطر بیاندازد.
  • در صورت نیاز به دنبال مشاوره حرفه‌ای باشید: اگر در مورد هر جنبه‌ای از فرآیند ترجمه یا درخواست مهاجرت مطمئن نیستید، از مشاوران مهاجرت، وکلا یا سایر کارشناسان مشاوره حرفه‌ای بخواهید. آن‌ها می‌توانند راهنمایی و کمک برای اطمینان از یک نتیجه موفقیت آمیز ارائه دهند.

نتیجه گیری 

درباره تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا صحبت کردیم. اما اگر در حال آماده سازی یک درخواست برای مهاجرت، پناهندگی و شهروندی کانادا (IRCC) هستید، ممکن است از خود بپرسید که مدارک شما باید به چه زبانی باشد. IRCC ایجاب می کند که تمام مدارک پشتیبانی برای همه درخواست های مهاجرت به زبان انگلیسی یا فرانسوی ارائه شود؛ زیرا این دو زبان رسمی کانادا هستند. چه درخواستی برای اقامت دائم از طریق اکسپرس اینتری ارسال کنید، چه درخواستی برای مجوز کار از طریق International Experience Canada (IEC) یا هر نوع درخواست دیگری برای مهاجرت، این موضوع صادق است. در شرایط خاصی، IRCC ممکن است به شما اجازه دهد که اسناد را به زبانی غیر از انگلیسی یا فرانسوی بدون ترجمه اضافه کنید، اما در این مورد IRCC آن را به وضوح در درخواست شما نشان خواهد داد. برای ترجمه مدارک خود می‌توانید به دارالترجمه رسمی رنسانس مراجعه کنید تا طبق شرایط و قوانین گفته شده به ترجمه بپردازند. 

سوالات متداول

برای مهاجرت به کانادا چه مدارکی باید ترجمه شود؟

مدارکی که برای مهاجرت به کانادا باید ترجمه شوند عبارتند از: مدارک معاینه پزشکی، گواهی پلیس، گذرنامه بین‌المللی یا صفحه داده‌های زیستی سند سفر، گواهی سابقه کار، صورت‌حساب بانکی، گواهی تولد، مدارک تحصیلی، گواهی صلاحیت، گواهی ازدواج، طلاق و گواهی جدایی قانونی، گواهی فوت، گواهی فرزندخواندگی و نتایج آزمون مهارت زبان.

آیا ترجمه برای همه اسناد اجباری است و آیا می‌توانم خودم این کار را انجام دهم؟

بله، ترجمه برای هر مدرک خارجی که باید در کانادا استفاده شود و به زبان فرانسوی یا انگلیسی نباشد، الزامی است. خیر، شما نمی‌توانید ترجمه تایید شده توسط خودتان انجام دهید.

آیا برای مهاجرت به کانادا نیاز به ترجمه مدارک تجربه کاری دارم؟

بله، اگر مدارک شما به زبان دیگری غیر از فرانسوی یا انگلیسی باشد، برای مهاجرت به کانادا باید مدارک سابقه کار را ترجمه کنید.

دسته‌بندی نشده دسته بندی:

نظرات کاربران