در دنیایی که به طور فزاینده جهانی شده است، تقاضا برای خدمات ترجمه به شدت افزایش یافته است. از آنجایی که افراد، مشاغل و مؤسسات در فراسوی مرزها تعامل دارند، نیاز به ارتباطات واضح و دقیق بسیار مهم شده است. ترجمه تایید شده و دقت در ترجمه رسمی به عنوان یک عنصر حیاتی در این معادله ظاهر میشود و تضمین میکند که اسناد نه تنها به طور دقیق ترجمه میشوند؛ بلکه استانداردهای قانونی و حرفهای مورد نیاز در زمینههای مختلف را نیز رعایت میکنند.
اخلاق مترجم چیست؟
مترجم باید دقت در ترجمه رسمی و وفاداری به متن را هدف اصلی قرار دهد و از افزودن تفسیرها و نظرات شخصی خودداری کند. اخلاق در ترجمه رسمی حرفهای در برخورد با اسناد حساس مستلزم رازداری است. آنها نباید تکالیفی را بپذیرند که میتواند بی طرفی آنها را به خطر بیندازد یا به اعتماد بین مترجم و مشتری آسیب برساند. ترجمهها باید دقیق و متناسب با بافت فرهنگی مخاطب باشد. آنها باید لحن خنثی و فارغ از وابستگیهای سیاسی یا دیدگاههای شخصی مترجم داشته باشند. علاوه بر این، آنها باید از شکوفایی ادبی که ممکن است پیام را تغییر دهد، اجتناب کنند.
ترجمه تایید شده چیست؟
ترجمه تایید شده ترجمهای است که توسط مترجم مهر و امضا شده باشد و دارای بیانیه ای است که تایید میکند ترجمه واقعی، دقیق و صحیح از سند ارائه شده برای ترجمه است. ترجمه تایید شده باید نمایانگر طرح سند اصلی باشد.
ترجمههای تایید شده معمولاً برای مقاصد قانونی، ایالتی، قراردادی یا مهاجرتی استفاده میشوند. اسناد معمولا عبارت است از: گواهی تولد، رونوشت دادگاه، اسناد ثبت نام و رونوشت تحصیلی، یعنی اسناد رسمی مهم و اسنادی که دقت ترجمه در آنها بسیار مهم است.
مترجمی که صحت ترجمه را در رابطه با سند اصلی به زبان دیگر تأیید میکند، مسئولیت کامل بیان چنین اظهاراتی را بر عهده دارد؛ بنابراین، ترجمههای تایید شده همیشه نیاز به دقت و توجه به جزئیات دارند.
آیین نامه رفتار در ترجمه
مترجم نباید ترجمههایی را انجام دهد که میتواند شأن حرفهای او را تضعیف کند، به عنوان مثال، موارد غیر قانونی نگرش و کار آنها باید اعتبار آنها را تأیید کند و از استانداردهای ترجمه رسمی حمایت کند. چندین سازمان در سراسر جهان و در کشورهای خاص وجود دارند که برای تضمین اخلاق مترجمان کار میکنند:
- فدراسیون بین المللی مترجمان
- انجمن بین المللی مترجمان حرفهای
- انجمن مترجمان آمریکا
- انجمن ملی مترجمان و مترجمان قوه قضاییه
- اتحادیه شرکتهای مربوط به ترجمه
- مؤسسه مجاز زبان شناسان
- موسسه مترجمان و مترجمان استرالیا
- انجمن مترجمان و مترجمان آرژانتین
- انجمن مترجمان چین (TAC)
نکاتی که در زمان ترجمه رسمی و اخلاقی باید به آن دقت داشت!
فرآیندهای ترجمه رسمی و تفسیر، پلهایی را بین زبانها ایجاد میکنند، فرهنگهای مختلف، ساختارهای فکری و دانش را به هم متصل میکنند. مسئولیت مترجم بسیار مهم است؛ زیرا آنها فقط کلمات را منتقل نمیکنند، بلکه معانی، مقاصد و احساسات را نیز منتقل میکنند. در این زمینه، اصول اخلاقی که مترجمان باید به آن پایبند باشند برای حفظ اعتبار و دقت حرفه بسیار مهم است.
دقت: سنگ بنای ترجمه اخلاقی
در زمینههای فنی، دقت غیر قابل توجیه است. یک ترجمه نادرست جزئی میتواند عواقب قابل توجهی داشته باشد، از خطرات ایمنی تا خسارات مالی. مترجمان از نظر اخلاقی موظفند اطمینان حاصل کنند که معنی، هدف و جزئیات فنی متن مبدأ به طور صادقانه حفظ میشود. ملاحظات اخلاقی مستلزم تحقیق کامل، همکاری با کارشناسان معتبر و تعهد به یادگیری مستمر برای همگام شدن با اصطلاحات فنی در حال تکامل است. مهارتهای مترجمان رسمی از همین ابتدا باید قابل رویت باشد.
چالش های محرمانگی: حفاظت از اطلاعات حساس
اسناد فنی اغلب حاوی اطلاعات اختصاصی یا طبقه بندی شده هستند. مترجمان باید با معضل اخلاقی حفظ رازداری در حین ترجمه محتوا دست و پنجه نرم كنند. از قراردادهای عدم افشا تا کانالهای ارتباطی ایمن، مسئولیت اخلاقی مترجمان برای انتقال ایمن اطلاعات حساس در طول فرآیند ترجمه باید وجود داشته باشد.
مالکیت معنوی: پیمایش در خط باریک
ترجمه محتوای فنی شامل پیمایش در زمین حساس مالکیت معنوی (IP) است. مترجمان باید به حق نسخه برداری، علائم تجاری و مطالب مرتبط با متن منبع احترام بگذارند. ملاحظات اخلاقی قابل توجهی در رابطه با حفظ یکپارچگی حقوق مالکیت معنوی و حصول اطمینان از اینکه محتوای ترجمه شده همچنان آموزنده و مطابق با چارچوب قانونی زبان مقصد است، وجود دارد. مترجم رسمی قوه قضائیه به اخلاق و دقت در ترجمه رسمی اهمیت بسیاری زیادی میدهند.
فراگیری: پر کردن شکاف های زبانی مسئولانه
فراگیری یکی از ملاحظات اخلاقی حیاتی در ترجمه فنی است. مترجمان باید به مسائل مربوط به حساسیت فرهنگی بپردازند، از تعصبات اجتناب کنند و اطمینان حاصل کنند که ترجمهها برای مخاطبان گستردهای قابل دسترسی است. نقش مترجم رسمی در فرآیند مهاجرت برای پر کردن چنین شکافهای زبانی اهمیت بسیار زیادی دارد؛ چراکه یکی از عواملی که در اخذ ویزا تاثیرگذار است، مربوط به دقت در ترجمه رسمی است.
نقش فناوری: تقویت رویه های اخلاقی
ادغام فناوری، به ویژه ترجمه ماشینی، ملاحظات اخلاقی جدیدی را معرفی میکند. مترجمان باید به طور مسئولانه از فناوری استفاده کنند و اطمینان حاصل کنند که ابزارهای خودکار به جای به خطر انداختن، دقت در ترجمه رسمی و دسترسی را افزایش میدهند. پایگاه دادههای اصطلاحات باید به لحاظ اخلاقی مورد استفاده قرار گیرند و اهمیت نظارت انسانی در فرآیند ترجمه را نباید نادیده گرفت. اگر در زمینه آینده حرفه ترجمه رسمی، اخلاق و دقت در ترجمه رسمی باز هم سوالاتی دارید بهتر است که با موسسه دارالترجمه رسمی رنسانس ارتباط برقرار کنید.
نتیجه گیری
اخلاق در ترجمه رسمی شامل مجموعهای از اصول است که کار مترجم را هدایت میکند. این شامل ترجمه دقیق محتوا با حفظ محرمانه بودن، عینی بودن و حرفهای بودن است.
مترجمی که با اسناد و افراد کار میکند باید در روابط با دیگران مراقب باشد. آنها نباید با منافع خود در تضاد باشند یا از یک موقعیت سوء استفاده کنند. ترجمه نادرست و اشتباه منجر به سوء تفاهم، اشتباهات اداری یا اختلافات قانونی میشود. در صورتی که به دنبال دقت در ترجمه رسمی و دارالترجمه رسمی هستید ما به شما دارالترجمه رنسانس را معرفی خواهیم کرد.
سوالات متداول مقاله اهمیت اصول اخلاقی و دقت در ترجمه رسمی
منظور از اخلاق در ترجمه رسمی چیست؟
مترجم باید دقت در ترجمه رسمی و وفاداری به متن را هدف اصلی قرار دهد و از افزودن تفسیرها و نظرات شخصی خودداری کند.
در ترجمه رسمی به چه مواردی باید دقت کرد؟
- محرمانه بودن مطالب
- توجه به شکافهای زبانی و فرهنگی
- دقت
- و …
ترجمه تایید شده چیست؟
ترجمه تایید شده ترجمهای است که توسط مترجم مهر و امضا شده باشد و دارای بیانیهای است که تایید میکند ترجمه واقعی، دقیق و صحیح از سند ارائه شده برای ترجمه است.