دارالترجمه فرانسوی با تاییدیه قوه قضاییه در تهران

دارالترجمه فرانسوی را می‌توان جزو قدیمی‌ترین دارالترجمه های در کشور دانست. محمدعلی فروغی، نخست وزیر دوره پهلوی، در خاطرات خود اولین شغل خود را مترجمی زبان فرانسه و انگلیسی در وزارت دادگستری اعلام می‌دارد. در آن زمان قانون ترجمه رسمی به شکل فعلی تصویب نشده بود و شغلی به نام مترجمی رسمی وجود نداشت. اما از آنجا که زبان فرانسه و زبان انگلیسی به عنوان زبان‌های حقوق بین‌الملل مطرح بودند وزارت دادگستری نسبت به استخدام مترجم فرانسوی اقدام کرده بود.

زبان فرانسه تا پیش از جنگ جهانی دوم زبان بین‌المللی دنیا و زبان حقوقی و مکاتباتی بین‌المللی شناخته می‌شد. بعدها با بروز جنگ جهانی دوم و تاسیس سازمان ملل، زبان فرانسه به عنوان یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل ثبت گردید. مراودات ایران با کشور فرانسه در زمینه اعزام دانشجو و حضور مستشاران علمی باعث رسوخ زبان فرانسه در بدنه علمی و فرهنگی کشور ایران شد. از این رو نیاز به تاسیس دارالترجمه رسمی فرانسه پیش از زبان انگلیسی در کشور ایجاد شده بود.

در حال حاضر تعداد قابل توجهی از مترجمان فرهیخته زبان فرانسه در تهران با تاییدیه قوه قضائیه فعالیت می نمایند. گستره فعالیت مترجمان رسمی زبان فرانسه صرفا محدود به ترجمه رسمی مدارک به فرانسه نمی باشد. اگرچه ایشان ترجمه انواع مدارک از جمله ترجمه رسمی شناسنامه را به عهده می گیرند، اما تعداد قابل توجهی از این مترجمان در امور فرهنگی فعال هستند. دارالترجمه رنسانس نزدیکترین دارالترجمه به سفارت فرانسه می باشد و سعی در ارائه ترجمه مدارک به فرانسه در کوتاهترین زمان ممکن دارد.

پیشرو، کاردان، ممتاز

ترجمه‌ای حرفه‌ای با دقت و اعتبار بی‌نظیر

کیفیت
تخصص
مشتریان راضی
سرعت تحویل
راه های ارتباط با ما

میدان فردوسی - ضلع جنوب غرب - جنب بانک رفاه - ساختمان آریا شماره 782 - طبقه دوم

دارالترجمه رسمی فرانسه و هزینه ی آن با تحویل فوری

دارالترجمه رسمی فرانسه همانند سایر دارالترجمه‌ ها و بر اساس یک رویه مدون در امور هزینه فعالیت می‌کند. هزینه‌ ترجمه مدارک در یک دارالترجمه فرانسوی پیش از آنکه به نوع زبان بستگی داشته باشد به نوع مدارک بستگی دارد. در سیستم ترجمه مدارک، کل اسناد رسمی که قابلیت ترجمه رسمی دارند طبقه بندی شده اند. عوامل مختلفی در تعیین قیمت نهایی ترجمه مدارک به زبان فرانسه دخیل هستند. به طور مثال هزینه ترجمه رسمی کارت ملی یک قیمت واحد است. اما هزینه ترجمه رسمی مدارکی مانند سند ازدواج یا سند طلاق با توجه به شرایط و توضیحات هر مدرک در یک دارالترجمه رسمی فارسی به فرانسه متغیر است.

نکته قابل توجه دیگر در محاسبه هزینه یک دارالترجمه فرانسوی گرفتن مهر دادگستری و خارجه می‌باشد. اخذ تاییدیه دادگستری و خارجه برای ترجمه رسمی مدارک نه تنها شامل هزینه اضافی بلکه مستلزم صرف زمان بیشتر برای تحویل مدرک می باشد. در تحویل فوری مدارک فرصتی برای اصلاح ترجمه در صورت بروز خطا وجود ندارد، بنابراین مترجم باید کمال دقت را در ترجمه داشته باشد. با توجه به تمام این موارد، می توان نتیجه گرفت که هزینه دارالترجمه رسمی فرانسه ولو با قید فوریت یک مبلغ واحد نیست. بنابراین محاسبه تحویل فوری یک مدرک به زبان فرانسه به نوع مدرک، گرفتن مهر دادگستری و خارجه، و مدت زمان تحویل بستگی دارد. معمولا محاسبه هزینه تحویل فوری در یک دارالترجمه رسمی فرانسه بین طرفین توافقی می باشد. این مبلغ با توجه به کمکی که در تسهیل روند مهاجرت می کند ناچیز است.

دارالترجمه رسمی فرانسه

ترجمه رسمی فرانسه و مراحل آن

ترجمه رسمی فرانسه تقریباً مشابه ترجمه رسمی مدارک به سایر زبان‌هاست اما تفاوت‌های کوچکی وجود دارد که به آنها در اینجا اشاره می‌کنیم. اولاً اینکه بر خلاف بعضی کشورها، سفارت فرانسه در ایران ترجمه مدارک برای فرانسه را هم به زبان انگلیسی و هم به زبان فرانسوی می‌پذیرد. به غیر از موارد خاص معمولا این روند برای تمامی انواع ویزا صدق می‌کند. مراحل ترجمه مدارک به فرانسه می‌تواند با توجه به نوع مدرک متغیر باشد.

به طور کلی سفارت فرانسه جز سفارت‌هایی است که همکاری حداکثری را با متقاضیان ایرانی در زمینه صدور ویزا و پذیرش مدارک دارد. تقریباً برای تمام انواع ویزاهای توریستی فرانسه ترجمه رسمی مدارک بدون تایید دادگستری و خارجه کفایت می‌کند. اما برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ترجمه مدارک پزشکی باید حتماً تاییدات دادگستری و خارجه را گرفت. اگرچه سفارت فرانسه به صورت سنتی در خیابان نوفل لوشاتو تهران می‌باشد، اما خدمات تایید مدارک برای سفارت فرانسه به عهده شرکت وی‌اف اس VFS می‌باشد.

برای دریافت ویزای توریستی فرانسه باید مدارکی را برای اثبات شغل و تمکن مالی ارائه کرد. بنابراین باید قبل از مراجعه به دارالترجمه فرانسوی باید اصل مدارک را آماده کرد. ترجمه رسمی فیش حقوقی، حکم کارگزینی، سند ملک، و امثال این‌ها مدارکی هستند که می توانند نشان دهنده تمکن مالی شما می‌باشند. ترجمه این مدارک تنها با مهر مترجم دارالترجمه رسمی فرانسوی کفایت می کند. اما برای ترجمه رسمی مدارک برای ویزاهای بلند مدت، پیوست به همسر، و ویزاهای تحصیلی باید ترجمه مدارک را با مهر دادگستری و خارجه ارائه کرد.

نظر برخی از مشتریان ما

ترجمه مدارک به فرانسه با مهر دادگستری

ترجمه مدارک به فرانسه با تاییدات دادگستری و خارجه مثل سایر زبانها تابع قوانین دادگستری می‌باشد. تمام قوانینی که برای تایید ترجمه مدارک تحصیلی به زبان‌های دیگر وجود دارد برای زبان فرانسه نیز صدق می‌کند. بنابراین روند تاییدات برای مدارک تحصیلی دانشگاه‌های مختلف کشور برای زبان فرانسه نیز باید رعایت شود. برخی از مدارک که برای مهر دادگستری باید استعلام الکترونیک داشته باشند عبارتند از: گواهی عدم سوء پیشینه، گواهینامه مهارت فنی حرفه‌ای، و مدارک دیپلم و پیش دانشگاهی. اما برای اخذ مهر دادگستری برای ترجمه فرانسوی بعضی مدارک به هیچ گونه استعلامی نیاز نیست.

این مدارک عبارتند از شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه رانندگی، کارت پایان خدمت، و مدارکی از این دست. ترجمه رسمی گروهی از مدارک به زبان فرانسه برای اینکه تایید دادگستری و وزارت خارجه را داشته باشند باید به اصل شناسنامه صاحب مدرک ضمیمه باشد. این مدارک عبارتند از سند طلاق، سند ازدواج، گواهی فوت، و گواهی تجرد. همچنین در تایید ترجمه رسمی مدارک محضری به زبان فرانسه باید شناسنامه تمامی موکلین، متعهدین، و مقرین به دادگستری و خارجه ارائه گردد.

شما می‌توانید با ارائه مدارک خود به یک دارالترجمه زبان فرانسوی معتبر علاوه بر ترجمه رسمی مدارک خود دریافت مهر دادگستری و خارجه را نیز درخواست نمایید. چنانچه به دنبال کاهش مدت زمان تحویل مدارک هستید می‌توانید مدارک را شخصاً به دادگستری و خارج برای تاییدات ببرید. برای این کار باید از دارالترجمه رسمی فرانسوی در تهران درخواست کنید تا ترجمه مدارک شما را پس از ترجمه رسمی بارکد زده و شخصاً به دادگستری مراجعه کنید.

ترجمه مدارک به فرانسه با مهر دادگستری

دارالترجمه رسمی فرانسوی با بهترین مترجم

دارالترجمه رسمی فرانسوی معتبر در تهران برای ترجمه مدارک می‌تواند راهگشای بسیاری از متقاضیان مهاجرت به فرانسه باشد. با توجه به محدودیت‌های وقت سفارت فرانسه در ایران، بروز هرگونه مشکل در ترجمه رسمی مدارک می‌تواند تمامی پروسه مهاجرت را با مشکل مواجه کند. بنابراین یافتن یک مترجم رسمی زبان فرانسه که مدارک شما را به شکل دقیق و صحیح ترجمه نماید باید در اولویت باشد.

عامل تعیین کننده و تاثیرگذار در ترجمه رسمی مدارک به فرانسه تمرکز و دقت نظر مترجم رسمی می‌باشد. این بدان معناست که مترجم رسمی هر چقدر هم که به اصول فنی ترجمه و زبان تسلط داشته باشد باید مندرجات سند و اعداد و مشخصات را مو به مو و با دقت منتقل کند. چرا که ترجمه رسمی یک مدرک هر چقدر هم فنی و فاخر باشد، چنانچه کوچکترین مغایرتی در اعداد و مشخصات افراد باشد سفارت آن ترجمه را نمی‌پذیرد. پس در حیطه ترجمه اسناد، دقت نظر پیش از دانش زبانی در تعیین بهترین مترجم زبان فرانسوی یا هر زبان دیگری می‌تواند تعیین کننده باشد.

سرعت عمل و ارائه خدمات از دیگر ویژگی های موثر در برتری کیفیت یک مترجم رسمی زبان فرانسه می‌باشد. ممکن است یک مترجم رسمی فرانسوی ترجمه رسمی ریز نمرات شما را دقیق، سلیس، و با کیفیت ترجمه کند. اما مدت زمان تحویل بسیار طولانی‌تر از عرف باشد و شما با محدودیت وقت سفارت مواجه شوید. در نهایت باید افزود که ترجمه مدارک برای سفارت فرانسه را باید به یکی از دفاتر مندرج در لیست دارالترجمه‌های مورد تایید سفارت فرانسه سپرد.

دارالترجمه رسمی فرانسوی

لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت فرانسه

لیست دارالترجمه‌های مورد تایید سفارت فرانسه را می‌توان از سامانه قوه قضاییه استخراج کرد. سفارت فرانسه به نسبت سفارت ایتالیا، اسپانیا، آلمان، و اتریش معمولا سختگیری کمتری نسبت به مترجمان دارد. سفارت فرانسه ترجمه رسمی مدارک را هم به زبان انگلیسی و هم به زبان فرانسه می پذیرد. بنابراین دارالترجمه‌های رسمی انگلیسی را نیز می‌توان جزو دارالترجمه‌های مورد تایید سفارت فرانسه در نظر گرفت. با توجه به تعداد زیاد دارالترجمه‌های انگلیسی موجود در کشور دارالترجمه های مورد تایید سفارت فرانسه لیستی بلند خواهد بود.

توجه داشته باشید که دارالترجمه‌های مورد تایید سفارت فرانسه محدود به دارالترجمه‌های تهران نمی‌باشد و مترجمان رسمی سایر شهرها نیز می‌توانند برای سفارت فرانسه ترجمه کنند. اما یک دارالترجمه رسمی فرانسوی برای اینکه مورد تایید سفارت فرانسه باشد چه ویژگی‌هایی را باید داشته باشد؟ قبل از هر چیز یک دارالترجمه رسمی باید از قوه قضاییه مجوز فعالیت داشته باشد.

همچنین ترجمه رسمی مدارک به زبان فرانسه باید توسط مترجم رسمی فرانسه انجام شده و در سامانه قوه قضاییه با کد صحت ثبت شود. البته مترجم زبان فرانسه باید تاییدات دادگستری و خارجه را برای مدارکی همچون ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی اخذ کند. تا لحظه تنظیم این مقاله تمامی مترجمان رسمی فرانسه که از قوه قضاییه پروانه فعالیت دارند جزو مترجمان مورد تایید سفارت فرانسه محسوب می‌گردند. لیست دارالترجمه های مطرح مورد تایید سفارت فرانسه در جدول زیر درج شده است: