اعتماد به ترجمه های آنلاین

اعتماد به ترجمه های آنلاین شما هم حتما تا به حال این تبلیغات را دیده اید! مدارک شما را در 1 ساعت ترجمه می کنیم یا مدارکتان را آنلاین تحویل بگیرید. اما آیا واقعا اعتماد به این نوع از ترجمه کار درستی است؟

ترجمه به کمک کامپیوتر یا CAT یک شکل ترجمه زبان است که در آن مترجم انسان، از نرم‌افزارهای کامپیوتری برای حمایت و تسهیل فرایند ترجمه، استفاده می‌کند. ترجمه به کمک کامپیوتر گاهی اوقات به نام به کمک ماشین، یا به وسیله ماشین، ترجمه می‌شود (نباید با ترجمه ماشینی اشتباه گرفته شود).

سیستم‌های ترجمه خودکار که امروزه در دسترس هستند، قادر به تولید ترجمه غیر مسلح با کیفیت بالا نیستند: خروجی آنها باید توسط انسان برای اصلاح اشتباهات و بهبود کیفیت ترجمه، ویرایش شود. ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT) شامل مرحله ویرایش کتابچه نرم‌افزار به کمک راهنمایی کاربر است که به یک فرایند تعاملی میان انسان و کامپیوتردر ترجمه منجر می‌شود. برخی از راه حل‌های پیشرفته ترجمه به کمک کامپیوتر شامل کنترل ترجمه ماشینی (MT) است. ماژول‌های ترجمه ماشینی (MT) که دارای قیمت بالاتری می‌باشند، به طور کلی مجموعه‌ای از ابزارهای در دسترس ترجمه که ممکن است شامل ویژگی‌های مدیریت اصطلاحات و سایر ابزارهای مختلف زبانی و برنامه‌های کمکی باشند را ارائه می‌کنند. لغت نامه دقیق سفارشی شده توسط کاربر بر اساس واژگان صحیح، به طور قابل توجهی دقت ترجمه ماشینی (MT) را بهبود می‌بخشد و در نتیجه، هدف آن افزایش بهره وری کل فرایند ترجمه است.

ترجمه به کمک کامپیوتر یک اصطلاح گسترده و مبهم است که طیف وسیعی از ابزار، از نسبتاً ساده به پیچیده را پوشش می دهد. این می تواند شامل موارد زیر باشد:
• غلط یابهای املایی، یا داخل نرم‌افزار پردازش کلمه ساخته شده است، و یا در برنامه اضافه می شود.
• غلط یابهای دستور زبانی، دوباره یا داخل نرم‌افزار پردازش کلمه ساخته شده است و یا در برنامه اضافه می شود.
• مدیریت کننده های اصطلاحات، که به مترجم اجازه می دهد تا بانک واژگان خود را در فرم الکترونیکی مدیریت کند. این می تواند محدوده ای از جدول ساده ایجاد شده توسط نرم‌افزار مترجم کلمه، یا گسترده ای از یک پایگاه داده ایجاد شده در برنامه از جمله فایل‌میکر و یا دیگر برنامه های قدرتمند(و گران تر) باشد که در بسته های نرم‌افزار تخصصی مانند: SDL MultiTerm ،LogiTerm ،Termexx و غیره، کاربرد دارد.
• واژه نامه های الکترونیک، یا تک زبانه اند یا دو زبانه.
• پایگاه داده های اصطلاحات، یا در کامپیوتر میزبان یا قابل دسترس از طریق اینترنت می باشند. از قبیل TERMIUM Plus یا فرهنگ لغت های بزرگ وابسته به اصطلاحات نظام زبانی فرانسه.
• ابزار جستجوی متن کامل (یا نمایه سازان)، که اجازه می دهد تا کاربر در متون ترجمه شده یا انواع مختلف اسناد مرجع، جستجو کند. برخی از این نمایه سازان نرم‌افزار جستجو ISYS ، dtSearch دسکتاپ و طبیعت، می باشند.
• نرم‌افزارهای تطبیق دهنده: برنامه هایی هستند که بازیابی نمونه از یک کلمه یا یک عبارت و زمینه های مربوطه خود را در یک پیکره تک زبانه، دو زبانه و یا چند زبانه، انجام می دهند از جمله یک bitext و یا یک حافظه ترجمه.
• همتراز کننده های Bitext: ابزاری که اجازه می دهد پس از ترجمه با استفاده از یک نرم‌افزار جستجو کننده یا تطبیق دهنده عمل تجزیه و تحلیل را انجام داد.
• نرم‌افزار مدیریت پروژه که اجازه می دهد تا زبان شناسان ساختار پیچیده پروژه های ترجمه را تعیین وظیفه کنند و به افراد مختلف توانایی پیگیری پیشرفت هر یک از این وظایف را بدهند.
• ابزار حافظه ترجمه (ابزار TM) متشکل از یک پایگاه داده از بخش های متن در زبان مبدأ و ترجمه آنها در یک یا چند زبان هدف.

دسته بندی:

اخبار و مقالات مشابه

نظرات کاربران

  • webadmin 4 فوریه 2018

    اعتماد به ترجمه های آنلاینشما هم حتما تا به حال این تبلیغات را دیده اید! مدارک شما را در ۱ ساعت ترجمه می کنیم یا مدارکتان را آنلاین تحویل بگیرید. اما آیا واقعا اعتماد به

    • webadmin 4 فوریه 2018

      اعتماد به ترجمه های آنلاینشما هم حتما تا به حال این تبلیغات را دیده اید! مدارک شما را در ۱ ساعت ترجمه می کنیم یا مدارکتان را آنلاین تحویل بگیرید. اما آیا واقعا اعتماد به

      • webadmin 4 فوریه 2018

        اعتماد به ترجمه های آنلاینشما هم حتما تا به حال این تبلیغات را دیده اید! مدارک شما را در ۱ ساعت ترجمه می کنیم یا مدارکتان را آنلاین تحویل بگیرید. اما آیا واقعا اعتماد به

        • webadmin 4 فوریه 2018

          اعتماد به ترجمه های آنلاینشما هم حتما تا به حال این تبلیغات را دیده اید! مدارک شما را در ۱ ساعت ترجمه می کنیم یا مدارکتان را آنلاین تحویل بگیرید. اما آیا واقعا اعتماد به

  • webadmin 4 فوریه 2018

    اعتماد به ترجمه های آنلاینشما هم حتما تا به حال این تبلیغات را دیده اید! مدارک شما را در ۱ ساعت ترجمه می کنیم یا مدارکتان را آنلاین تحویل بگیرید. اما آیا واقعا اعتماد