راهنمای جامع آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه

آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه با هدف استخدام مترجمان رسمی در زمینه زبان های مختلف مانند زبان انگلیسی، فرانسه، روسی، ایتالیایی، اسپانیایی و عربی برگزار می شود. از افرادی که دارای مدارک مختلف زبان های اعلام شده هستند و سابقه فوق العاده ای در این زمینه دارند می توانند با شرکت در این آزمون، با داشتن مجوز تاسیس دارالترجمه رسمی اقدام به فعالیت کنند.

آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه زیر نظر کارشناسان و مشاوران رسمی قوه قضاییه برنامه ریزی می شود و با کمک سازمان سنجش و آموزش کشور برگزار خواهد شد. اگر شما هم برای شرکت در این فراخون علاقه مند هستید، باید قبل از هر کاری با جزئیات ثبت نام و نحوه برگزاری آن آشنا شوید. پس با اطمینان کامل ثبت نام خود را انجام دهید.

درباره آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه

آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه

قوه قضاییه هنگام احساس نیاز به مترجم رسمی دادگستری، سریعا از طریق سازمان سنجش آزمون استخدامی برگزار می کند. این آزمون امسال نیز برپاست. این آزمون برای سنجیدن و گلچین مترجمان رسمی قوه قضاییه به صورت کتبی براساس قانون راجع به ترجمه اظهارت و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی صادر می شود و زمان ثبت نام داخل سامانه سنجش آموزش کشور اعلام می گردد. داوطلبان عزیز با کسب آمادگی لازم از راه سامانه محل برگزاری آزمون را دریافت و راس ساعت مشخص شده در محل حضور پیدا می کنند.

مترجم رسمی قوه قضاییه چه کسی است؟

مترجمان رسمی قوه قضاییه افرادی هستند که با داشتن صلاحیت ترجمه مدارک و اسناد حقوقی به ترجمه مدارکی همچون سند ملک، مدارک هویتی و تحصیلی می پردازند. آنان به دلیل داشتن شرایط مترجم رسمی شدن با مهر کردن مدارک ترجمه شده توانایی اعتبار بخشیدن قانونی را دارند. قوه قضاییه نیز برای جذب مترجمان رسمی سالانه آزمون استخدامی برگزار می کنند و کسانی که در این آزمون پیروز می شوند، همانند کارشناس رسمی به همراه پروانه فعالیت خود را آغاز می کنند. مترجمان در کنار قبولی در آزمون باید مراحل مختلفی برای ممصاحبه های حضوری در شرکت ها طی کنند. سپس با گذراندن دوره کارآموزی می توانند به افتتاح دارالترجمه رسمی اقدام کنند.

شرایط جذب مترجم رسمی قوه قضاییه

شرایط جذب مترجم رسمی قوه قضاییه

داشتن شرایط لازم برای شرکت در آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه برای همگان الزامی است. زیرا بعد از قبولی در آزمون مجوز تاسیس دار تنها به فردی ارائه می شود که علاوه بر درصد قبولی شرایط اولیه و اختصاصی اعلام شده را داشته باشد. معمولا شرایط آزمون مترجمی رسمی هر ساله یکسان است و به طور همزمان به همراه دفترچه راهنمای ثبت نام ارائه می شود. در ادامه با مهم ترین شرایط لازم برای ثبت نام آشنا می شوید که برای شرکت در آزمون مترجم رسمی باید آن ها را داشته باشید:

  • نداشتن سو پیشینه کیفری
  • نداشتن محکومیت به محرومیت یا انفصال از خدمات دولتی
  • داشتن کارت پایان خدمت یا معافیت دائم سربای
  • الزامی بودن سکونت در استان مورد نظر
  • داشتن سابقه فعالیت مترجمی در استان مورد نظر به مدت حداقل 10 سال
  • عدم اعتیاد به مواد مخدر و روان گردان ها
  • داشتن حداقل شرایط سنی 25 سال در زمان ثبت نام
  • امکان شرکت مترجمان در آزمون سال جاری برای دریافت پروانه در رشته های دیگر

همانطور که متوجه شدید، تنها افرادی می توانند در این آزمون شرکت کنند که دوره آمادگی آزمون مترجمی رسمی را گذرانده و سالیان زیادی در این زمینه فعالیت داشته باشند. هر چه تجربه و مهارت مترجمی بیشتر باشد، قطعا شانس قبولی بیشتر خواهد بود.

یکی از مجموعه های حرفه ای و ماهر در حوزه ترجمه رسمی، دارالترجمه رنسانس است که مورد تایید بسیاری از سفارت های خارجه قرار دارد. دارالترجمه رسمی رنسانس خدمات گسترده ای در حوزه ترجمه به صورت آنلاین ارائه می دهد و با مناسب ترین قیمت، بهترین کیفیت را تضمین می کند.

تفاوت مترجم رسمی با مترجم خبره

تفاوت مترجم رسمی با مترجم خبره

مترجم رسمی فردی است که مورد تایید قوه قضاییه است و با داشتن پروانه تاسیس و فعالیت رسمی دارالترجمه به ترجمه اسناد می پردازد. چنین فردی با شرکت در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه به مدارک ترجمه شدن مانند مدرک تحصیلی، گواهی پزشکی، اسناد ملکی و … اعتبار می بخشد. در حالی مترجمان خبره و غیررسمی تنها توانایی ترجمه متون به زبان دیگر را دارند. این دسته از افراد با داشتن دانش و تخصص کافی در زمینه زبان مورد نظر اقدام به ترجمه متون می کنند و برای ترجمه مدارکی همچون مقالات دانشجویی، کتاب، بروشور، فایل های دیجیتالی، متون ادبی و … انتخاب می شود. در صورت ترجمه اسناد نیز فایل کاملا ساده و بدون امضا و مهر اعتبار ارائه می شود.

چگونه می توان مترجم رسمی شد؟

برای مترجم رسمی شدن باید تخصص لازم را داشته باشید و قبولی در آزمون مترجمی قوه قضاییه ضروری است. بدون تخصص هرگز مورد تایید قوه قضاییه قرار نخواهید گرفت و نمی توانید در زمینه مدارک دارای اعتبار قانونی فعالیت داشته باشید. این شغل به دلیل تقاضای بالای مسافرت های خارجی بسیار مهم و در حوزه ترجمه کشور کاملا به ثبت رسید است. افرادی که به عنوان مترجم فعالیت دارند، باید صحت و درستی متون ترجمه شده را به تایید برسانند و آن به همراه مهر و امضا ارائه دهند. این دسته از مدارک ترجمه شده توسط کشورهای دیگر به عنوان سند اصلی شناخته می شود. به همین خاطر، مسئولیت سنگینی به عهده مترجم رسمی است. پس برای فعالیت به عنوان مترجم رسمی باید توانایی زیر بار رفتن این مسئولیت را داشته باشید.

نحوه برگزاری آزمون مترجمی قوه قضاییه سال 1402

آزمون دارالترجمه رسمی سال 1402 شامل چند مرحله آزمون عمومی و تخصصی است که در اولین مرحله، متقاضیان دو آزمون عمومی و تخصصی را سپری می کنند. این آزمون به صورت همزمان ارائه می شود و شامل آزمون عمومی چهار گزینه ای و آزمون تشریحی اختصاصی است.

اگر داوطلب در آزموزن چهار گزینه ای به درصد قبولی برسد، آزمون تشریحی آن نیز مورد بررسی قرار می گیرد و نمره آن ضمیمه نمره نهایی می شود. پس از سپری کردن این مرحله، داوطلب وارد مصاحبه و آزمون شفاهی می شود.

زمان و نحوه ثبت نام در آزمون مترجم رسمی سال 1402

زمان و نحوه ثبت نام در آزمون مترجم رسمی

زمان برگزاری آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه هر ساله متفاوت است. زیرا ممکن سازمان در بازه مشخصی اعلام آمادگی کند و این موضوع روی تعیین زمان آزمون تاثیرگذار است.

اطلاعیه زمان برگزاری توسط سازمان سنجش و آموزش کشور اعلام می شود. براساس جزئیات دفترچه سال گذشته، آزمون استخدامی در تاریخ 18 شهریور ماه در استان تهران برگزار شد.

پس برای کسب اطلاع بیشتر، باید سایت سازمان سنجش را بررسی کنید.

منابع آزمون مترجمی رسمی

در این قسمت به معرفی فهرستی از مهم ترین منابع آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه می پردازیم:

  1. فرهنگ اصطلاحات حقوق بشر و حقوق بین المللی: این کتاب در مورد حقوق بشر و حقوق بین الملل پرداخته شده و موضوعات آن برای افراد و سازمان هایی که با مسائل حقوق بشر سروکار دارند بسیار مهم است. همچنین داخل آن اصطلاحات و لغاتی است که داخل منابع اختصاصی حقوقی و کتب عمومی وجود دارد.
  2. منشور ملل متحد: این کتاب به معرفی اهداف، ارگان ها و روال کار سازمان ملل متحد و نهادهای وابسته آن می پردازد و شامل قسمت های مختلف مقدماتی، دیباچه و 19 فصل است. در فصل اول اهداف سازمان ملل و اقدامات آن برای برپایی صلح و امنیت بازگو شده است و فصل دوم عضویت در سازمان ملل متحد را بیان می کند.
  3. قانون مدنی: قانون مدنی یکی از مهمترین قوانینی است که مترجمان رسمی باید نسبت به آن آگاهی کامل داشته باشند. این کتاب شامل مقدمه، سه جلد و 1335 ماده است که مقدمه آن، از ده ماده تشکیل می شود و مقررات مربوط به اموال داخل سه کتاب بیان شده است.
  4. اعلامیه جهانی حقوق بشر: این اعلامیه پیمانی بین المللی است که از سی ماده تشکیل می شود و حقوق بنیادی مدنی، سیاسی، اجتماعی، فرهنگی و اقتصادی تمام افراد جهان را بیان می کند.

دیگر منابع نیز به شرح زیر است:

  • کنوانسیون مبارزه با فساد
  • Law made simple
  • Glossary of legal terms
  • Check your English vocabulary for law
  • فرهنگ حقوقی بهمن

سوالات متداول

1- درآمد مترجم رسمی قوه قضاییه چقدر است؟

درآمد این شغل به عوامل مختلفی مانند مدارک، نیروی دفتری، میزان مالیات و حقوق پرداختی، هزینه ترجمه مدارک، هزینه تبلیغات و اجاره دفتر و … بستگی دارد.

2- زمان ثبت نام استخدام مترجم رسمی قوه قضاییه چه زمانی است؟

زمان استخدام هر سال در تاریخ مشخص انجام می شود که تاریخ دقیق آن اطلاع رسانی می شود.

3- استخدام مترجم رسمی قوه قضاییه در چه رشته هایی برگزار می شود؟

این آزمون برای فعالان در حوزه های زبان انگلیسی، عربی، ایتالیایی، آلمانی و … برگزار می شود که لیست دقیق آن را می توانید در سایت اطلاع رسانی مشاهده کنید.

4- نحوه ثبت نام در آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه چگونه است؟

ثبت نام به صورت اینترنتی انجام می شود و مراحل و نحوه آن را می توانید در سایت سنجش مشاهده کنید.

دسته بندی:

اخبار و مقالات مشابه

نظرات کاربران

  • فرشته 20 سپتامبر 2018

    سلام . بسیار ممنونم بابت راهنماییتون. اما در متن فرمودین منابع رو معرفی میکنید و نحوه خواندن رو. کدوم قسمت میشه این ها رو دید؟

    • wadmin 22 سپتامبر 2018

      این قسمت در حال آماده شدن هست و به زودی بر روی سایت قرار داده خواهد شد. شما زبان انگلیسی هستید؟

  • Gh.kh 20 سپتامبر 2018

    باسلام
    فرمودىد كه يك مترجم موفق بايد به اصطلاحات حقوقى هر دوزبان مبدأ و مقصد ، مسلط باشد.. آيا فارغ التحصيل كارشناسى ارشد يا دكترى رشته زبان و أدبيات عرب در آن سه ماه دوره كارآموزى كه به آن اشاره كرديد، مى تواند اصطلاحات و مفاهيم حقوقى زبان مبدأ و مقصد رو به طور نسبي ياد بگیرد يا خیر؟

    • wadmin 22 سپتامبر 2018

      با سلام
      ببینید اون دوره سه ماهه برای آشنایی با مسایل اداری و نحوه اداره دفتر ترجمه رسمی هست. شما باید از قبل این دانش حقوقی رو کسب کرده باشید، وگرنه در آزمون مترجمی رسمی قبول نمیشید. البته قبولی شما به منزله دانستن همه چیز نخواهد بود و باید بسیار مطالعه کنید چون دنیای ترجمه اسناد حیطه وسیعی هست.

  • نسترن امیری 25 سپتامبر 2018

    سلام سوالی داشتم، من برای زبان اسپانیایی ثبت نام کردم چجوری میتونم نمونه سوال مترجم رسمی اسپانیایی پیدا کنم چون جستجو کردم فقط انگلیسی بود ممنون

    • wadmin 17 مارس 2019

      با سلام. سال 94 سوالات را حفاظت اطلاعات کلا جمع آوری کرد از سر جلسه و هیچ نمونه سوالی از هیچ زبانی خارج نشد.

  • زهرا 5 اکتبر 2018

    لطفا چند تا منبع که از نظر شما برای امتحان خوبه رو معرفی کنید؟

    • wadmin 17 مارس 2019

      مهمترین منابع رو در قسمت اخبار سایت به طور مفصل توضیح دادیم

  • سجادی 8 اکتبر 2018

    با سلام ، ببخشید آیا سوالات مترجمی زبات عربی کلا به زبان عربی هستند یا خیر؟

    • wadmin 17 مارس 2019

      قطعا سوالات به زبان مربوطه هست

  • ادوارد 8 اکتبر 2018

    با سلام و خسته نباشید.
    آیا فارغ التحصیلان زبان انگلیسی باید در آزمون کتبی شرکت کنند؟

    • wadmin 17 مارس 2019

      حتی اعضاء هیئت علمی دانشگاهها نیز باید آزمون شرکت کنند

  • لیلا 3 نوامبر 2018

    سلام ممنون از راهنمایی خوبتون.ببخشید مواد عمومی مثل ادبیات و معارف و… جز امتحان هستن؟

    • wadmin 17 مارس 2019

      در امتحان کتبی خیر ولی در مصاحبه ادبیات فارسی در منابع هست و کتابی که اداره کل به عنوان منبع معرفی کرده در همین سایت برای مصاحبه معرفی شده

  • سعید رحمانی 14 فوریه 2019

    باسلام
    آیا برای تسلط به مفاهیم حقوقی همه کتب رشته حقوق را باید مطالعه کنیم تا بتوانیم در آزمون موفق شویم؟
    با تشکر
    سعید رحمانی

    • wadmin 17 مارس 2019

      قطعا مطالعه همه کتب برای هیچ آزمونی منطقی نیست. بر روی منابعی که در همین سایت معرفی شده اند تمرکز کنید

  • عارفه مقصودی 16 فوریه 2019

    من آزمون شرکت کردم آبان. انا هر حا ک نیرم پاسخ آزمون نیومدا . شما از اعلام نتایج اطلاعی دارین؟

    • wadmin 17 مارس 2019

      احتمالا تا اردیبهشت ماه اعلام خواهد شد. البته هیچ چیز قطعی نیست.

  • آزاده علی اکبری 17 فوریه 2019

    سلام
    نتایج آزمون آبان ۹۷ کی اعلام می‌شود و از چ طریقی باید پیگیر شویم؟

    • wadmin 17 مارس 2019

      تاریخ دقیق مشخص نیست. از همین سایت پیگیر باشید. به محض انتشار بر روی سایت منعکس می شود

  • زهرا پدرام 18 جولای 2019

    با سلام
    ۱. کارمندان دادگستری می تونن تو آزمون شرکت کنند؟

    ۲. گفتید باید با قوانین حقوقی کشورها آشنا باشیم تا بهتر ترجمه کنیم، نمیشه که قوانین حقوقی همه کشورها رو بلد باشیم، چطور ترجمه خوب انجام بدیم؟

    • wadmin 19 سپتامبر 2019

      با سلام.
      بله کارمندان دادگستری هم می توانند در آزمون مترجم رسمی قوه قضائیه شرکت کنند. شما قرار نیست قوانین تمام کشورها را مسلط باشید. شما باید قوانین کشوری که قرار هست به آن زبان ترجمه کنید مسلط باشید. چنانچه در مقاله ذکر شده، ترجمه حقوقی به نوعی به کارگیری دانش حقوق تطبیقی هست. مثلا اگر شما مترجم رسمی زبان ایتالیایی هستید باید به حقوق کشور ایتالیا مسلط باشید. این کار برای مترجمان زبان انگلیسی تا حدودی سخت هست. چون طیف گسترده تری رو شامل میشه. اگر به توضیحات بیشتری در رابطه با تفاوت حقوق کشورهای انگلستان، آمریکا و کانادا نیاز دارید بفرمایید تا همین جا بحث ما تکمیل تر بشه. ایام به کام

  • غزل ربیعی 27 جولای 2019

    سلام. ممنون بابت توضیحاتتون.
    این شرط سن واقعا انقدر مهم هست؟من 23 سال دارم و تصمیم دارم در این آزمون شرکت کنم. یعنی نمیتونم؟ و اینکه یکی از اساتید رمز موفقیتشون رو توی این آزمون صرفا زبان عمومی قوی میدونست.یعنی گفتند که نخوندن منابع حقوقی تاثیری نداشته روی قبولیشون.بنظر شما من بیشتر زمان رو روی تقویت زبانم بزارم؟البته ایشون دانش زبانی بالایی دارن.من قطعا نمیتونم خودم رو مقایسه کنم ولی واقعا نمیدونم چطور باید منابع تخصصی حقوقی رو بخونم که یادبگیرم برای همین بنظرتون بیشتر وقتم رو روی همون تقویت زبان عمومی بزارم بهتر نیست؟

    • wadmin 19 سپتامبر 2019

      با سلام.
      داشتن 25 سال تمام شرط قطعی مترجم رسمی شدن هست و اگر قوه قضائیه از این شرط صرف نظر بکنه نقض قانون کرده که سر و کارش با سازمان بازرسی کشور هست. توجه داشته باشید مترجم رسمی شغل بسیار حساسی هست و دادگستری نمیتونه کوچکترین اغماضی در گزینش بکنه. اما در رابطه با تمرکز شما صرفا بر روی زبان عمومی باید عرض کنم در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال 97، یکی از مترجمان ما 92 درصد از سوالات عمومی رو پاسخ دادن ولی چون در ترجمه حقوقی تبحرنداشتن برای مصاحبه دعوت نشدن. چون نمره قسمت تشریحی ایشون 40 درصد بود. پس منطقیه که شما روی قسمت ترجمه هم تمرکز کنید. برای منابع تخصصی حقوقی میتونید پستهای همین سایت رو مطالعه کنیدو به زودی نمونه ترجمه سند ازدواج با توضیحات حقوقی و نمونه ترجمه انواع شناسنامه و سایر مدارک رو بر روی بلاگ سایت قرار خواهیم داد. برقرار باشید.

  • سمانه زادصيادان 13 اکتبر 2019

    توو سال ٩٨ هم برگزار ميشه؟ ايا هر ساله است؟

    • wadmin 15 اکتبر 2019

      سلام،
      در حال حاضر هیچ منبع مطلع و قابل اعتمادی به طور رسمی اعلام نکرده است که آیا آزمون مترجم رسمی قرار است هر سه سال یک بار یا به طور سالانه برگزار شود، تنها شایعاتی در این مورد شنیده می‌شود. چنانچه ‫منبع موثقی اطلاعاتی در مورد زمان برگزاری آزمون منتشر کند حتما در سایت منعکس خواهد شد. برای اطمینان از آگاه شدن به موقع میتونید در خبر نامه ی ما عضو شوید و مطالب آموزشی ما را دنبال کنید.

  • فرشته s 8 ژوئن 2020

    سلام از منابع ازمون و تاریخ برگزاری ازمون بعدی اطلاعی دارید

    • webadmin 11 جولای 2020

      سلام و درود. متاسفانه یا خوشبختانه برای آزمون مترجمی رسمی قوه قضائیه هیچ گاه منبعی معرفی نشده. یه سری منابع کلی دوره قبل برای مصاحبه معرفی شد. منابعی که در سایت ما معرفی شده اگر درست مطالعه بشن مبتونن قبولی شما رو تضمین کنن.

  • عسگری 14 جولای 2020

    سلام، قصد دارن برای مترجمی خبره زبان پرتغالی درخواست کنم، آیا در استان های دیگر برای مثال استان مازندران نیز می توان تقاضای تاسیس دارالترجمه خبره پرتغالی ارائه داد؟ چگونه؟ – متشکرم

    • webadmin 30 سپتامبر 2020

      با سلام
      بله تا جایی که بنده خبر دارم می توانید به اداره کل مترجمان رسمی قوه قضاییه مراجعه کنید و مترجم خبره زبان پرتغالی باشید. با ارزوی موفقیت

  • ندا 1 مارس 2021

    سلام، خسته نباشید، آیا مترجم رسمی قوه قضائیه در دادگستری یا اداره خاصی مشغول کار میشود یا حتما باید دفتر ترجمه خصوصی داشته باشد

    • wadmin 2 مارس 2021

      سلام. خواهش میکنم. نه مترجم رسمی قوه قضائیه در هیچ اداره ای اعم از دادگستری و وزارت امور خارجه استخدام نمی شود و فقط می تواند نسبت به تاسیس دفتر ترجمه رسمی اقدام کند.

  • ندا 3 مارس 2021

    متشکرم از پاسخ سریعتون، یه سوال دیگه ای داشتم، تو دفترچه ثبت نام گفته باید ۵ سال سابقه داشته باشیم در رشته کارشناسی، من که کارشناسی م ادبیات انگلیسی بوده، مطمئنا که منظور سابقه در این رشته نیست، درسته ؟
    و سوال دوم اینکه آیا این ۵ سال سابقه رو حتما باید در دارالترجمه کار کرده باشیم ؟؟ یا کار تو سایت های مختلف ترجمه هم سابقه محسوب میشه ؟ ممنونم از پاسختون

    • wadmin 6 مارس 2021

      تو کدوم دفترچه گفته؟ در شرایط کلی و قانونی ثبت نام آزمون مترجمی رسمی همچین شرطی وجود نداره. احتمالا جزو شرایط فرعی هست.

  • کیمیا فایضی محمود جق 3 مارس 2021

    برای شرکت در آزمون مترجم رسمی، حتما باید مدرک مترجمی داشته باشیم؟, بنده ارشد آموزش و کارشناسی ادبیات انگلیسی دارم

    • wadmin 6 مارس 2021

      خیر. داستن مدرک دیپلم کفایت میکنه.

    • wadmin 24 آگوست 2022

      با سلام
      خیر. داشتن مدرک دیپلم کفایت میکنه

  • مریم 3 مارس 2021

    با سلام و وقت بخیر، تاسیس دارالترجمه و مترجم رسمی قوه قضائیه، کدام یک برتر است؟, هم از لحاظ کسب درآمد و هم از لحاظ موقعیت پستی و اجتماعی و شغلی؟, و آیا مترجم رسمی کاری بیشتر از دارالترجمه انجام میدهد

    • wadmin 6 مارس 2021

      با سلام.
      همانطور که به طور جامع در مطالب این سایت توضیح داده شده، برای تاسیس دارالترجمه یا همان دفتر ترجمه حتما باید پروانه مترجمی رسمی داشت. تنها مترجمان رسمی قوه قضائیه مجاز به تاسیس دارالترجمه رسمی هستند.

    • wadmin 24 آگوست 2022

      سلام.
      دارالترجمه محل کار مترجم رسمی هست. برای تاسیس دارالترجمه رسمی باید مترجم رسمی بود. همانطور که برای تاسیس مطب دندانپزشکی باید دندانپزشک بود.

  • ناشناس 7 مارس 2021

    سلام ممنون بابت سایت خوبتون، آیا مترجم دادگستری و مترجم رسمی قوه قضائیه یکی می باشد؟

    • wadmin 9 مارس 2021

      با سلام.
      بله هر دو یکی است. در سابق مترجمان رسمی کشور زیر نظر وزارت دادگستری فعالیت می کردند و از یک مقطعی به بعد این اداره کل به زیر مجموعه معاونت حقوقی قوه قضائیه منتقل شد. در حال حاظر کلیه مترجمان رسمی قوه قضائیه و همینطور دفاتر ترجمه رسمی کشور (دارالترجمه رسمی) زیر مجموعه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی کشور هستند.

    • wadmin 24 آگوست 2022

      با سلام
      بله یکی هست

  • مسیح 17 دسامبر 2021

    با سلام.با تحصیل در چه رشته هایی میتوان در این آزمون شرکت کرد؟فقط زبان انگلیسی؟یا با رشته هایی همچون حقوق هم میتوان در این آزمون شرکت کرد؟

    • wadmin 10 آوریل 2022

      سلام. رشته تحصیلی اولویت نیست. ولی رشته تحصیلی مرتبط امتیاز دارد

  • کورش اشکبوس 4 می 2022

    عرض سلام مجدد
    سؤال دیگری داشتم از حضورتان. آیا امکان اینکه متقاضی هم مترجم رسمی اسپانیایی و هم مترجم خبره پرتغالی باشد، فراهم است؟
    آیا درآمد مترجم خبره با مترجم رسمی متفاوت است؟
    سپاس فراوان

    • wadmin 15 ژوئن 2022

      سلام مجدد.
      بحث درآمد به بسیاری از فاکتورها ارتباط داره و مترجم خبره فقط در برخی زبانهای خاص هست مثل، سوئدی، نروژی و فنلاندی. بهتر هست برای اطمینان با اداره کل مترجمان ارتباط بگیرید

  • امیر بهادری 20 ژوئن 2022

    در شرایط ثبت نام دفترچه مترجمی رسمی 1401 نوشته شده “متقاضی می بایست ساکن استان مورد تقاضا باشد و حداقل برای مدت10سال در همان استان فعالیت مترجمی نماید”. منظور این هست که در گذشته 10سال سابقه فعالیت مترجمی در آن استان داشته بوده است یا اینکه باید تعهد دهد که پس از قبولی 10سال در آن استان فعالیت مترجمی خواهد نمود؟
    ممنون میشم پاسخ دقیق بدین

    • wadmin 23 آگوست 2022

      با سلام
      منظور این هست که پس از قبولی باید در همان استان مورد انتخاب ساکن باشد و برای ده سال امکان جابجائی محل فعالیت نیست، و بعد از ده سال هم شرایط خاص خودش رو داره.

    • wadmin 24 آگوست 2022

      با سلام
      نه منظور این هست که اگر به عنوان مترجم رسمی در استانی پذیرفته بشید، باید در همان استان فعالیت بکنید و حداقل تا ده سال اجازه فعالیت در استان دیگری ندارید و جابجایی شما پس از ده سال منوط به موافقت داگستری استان مقصد و مبدا هست

  • فرشته 18 جولای 2022

    سلام
    راهی هست که بتونم از آزمون مترجمی رسمی انصراف بدم و پول واریزی پس بگیرم. اببن مدت فهمیدم حداقل یکسال وقت لازم دارم که خودمو برا امتحان آماده کنم. آمادگی تو این مدت کم به هیچ وجه امکان پذیر نیست
    تو رو خدا راهنمایی کنید ۵۰۰ هزار پول کمی نیس

    • wadmin 23 آگوست 2022

      با سلام. با اداره کل مترجمان قوه قضائیه تماس بگیرید

  • سیده فاطمه حسینی 18 جولای 2023

    با سلام
    وقت بخیر
    آیا بدون داشتن سابقه ی ده سال فعالیت در حیطه ترجمه امکان شرکت در آزمون وجود داره؟

  • سامان ایران دوست 27 آگوست 2023

    سلام
    در متن مقاله داشتن ده سال سابقه در استان مورد تقاضا ذکر شده، اما در جای دیگه گفته شده این ده سال تعهد برای خدمت در آینده در آن استان است. کدومش درسته؟
    وقتی هنوز مترجم رسمی نیستیم چطور باید 10سال سابقه داشته باشیم؟

    • wadmin 28 فوریه 2024

      با سلام
      منظور همون تعهد خدمت در استان مورد انتخاب بعد از قبولی در آزمون مترجمی رسمی هست