راهنمای جامع آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه

 آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائيه سال ۱۳۹۷

 

با توجه به این که بنابر اطلاعات رسمی مندرج در وبسایت  www.ekfam.ir، آزمون جذب مترجمان رسمي قوه قضائيه در سال۱۳۹۷ برگذار میشود، برآن شده ایم تا اطلاعات جامعی را در خصوص چگونگی ثبت نام و برگذاری آزمون در اختیار شما قرار دهیم.

زمان و نحوه ثبت نام در آزمون مترجم رسمی سال ۱۳۹۷

 ثبت نام در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائيه ۱۳۹۷ منحصراً به صورت اينترنتي از طريق سایت سازمان سنجش آموزش کشور، از روز سه شنبه مورخ ۲۰ / ۰۶ / ۱۳۹۷ شروع و تا روز سه شنبه مورخ ۰۳ / ۰۷ / ۱۳۹۷ ادامه دارد.

◊ مهلت ثبت نام تا روز پنج شنبه مورخ  ۱۲ / ۰۷ / ۱۳۹۷ تمدید شده است.

لازم است داوطلبان ابتدا راهنمای جذب مترجم رسمی را جهت اطلاع از شرایط عمومی متقاضیان شرکت در آزمون، به دقت مطالعه نمایند. سپس، با همراه داشتن فایل عکس پرسنلی تمام رخ اسکن شده ی خود به سایت سازمان سنجش آموزش کشور مراجعه نمایند. داوطلبان باید در ابتدا کارت اعتباری شرکت در آزمون به مبلغ ۰۰۰ ۱۴۰ تومان را از سایت سنجش تهیه نمایند و سپس اطلاعات درخواستی در  تقاضا نامه اینترنتی را تکمیل کنند. دقت داشته باشید که  ثبت نام تنها پس از دریافت کد پيگيري ۱۵ رقمي تکمیل خواهد شد.

شرایط متقاضيان:
۱٫ دارا بودن حداقل ۲۵ سال تمام تا آخرين روز ثبت نام.
۲٫ نداشتن پيشينه مؤثر كيفری.
۳٫ عدم اعتياد به مواد مخدر.
۴٫ اشتهار به امانتداری و وثاقت.
۵٫ عدم اشتهار به فساد اخلاقي و عقيدتي.
۶٫ عدم محکوميت به انفصال از خدمات دولتي.

مترجم رسمی قوه قضائیه چه کسی است ؟

اگر بخواهیم شغل مترجمی رسمی را به زبان ساده توضیح دهیم، طبق قانون (ماده ۶۱ قانون ثبت اسناد و املاک مصوب ۲۶/۱۲/۱۳۱۰ و ماده ۱ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۲۰/۰۳/۱۳۱۶)،

هر گاه یکی از طرفین یک دعوی یا معامله در یک محکمه، دفتر اسناد رسمی یا اداره دولتی زبان فارسی نداند، باید یک مترجم رسمی برای ترجمه اظهارات حاضر شود. همچنین اگر قرار باشد سندی از ایران به نهادی در خارج از کشور ارائه شود و یا سندی که در خارج از کشور تنظیم شده در ایران مستند واقع شود، باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه (وزارت عدلیه سابق) ترجمه گردد. این تعریف ساده وکوتاه ازشغل مترجم رسمی است.

تفاوت مترجم رسمی با مترجم خبره؟

همانطور که در بالا اشاره شد مترجم رسمی قوه قضائیه وظیفه خطیری بر عهده دارد و در این شغل کوچکترین قصور در انجام وظیفه می تواند عواقب جبران ناپذیری داشته باشد. یک مترجم رسمی برای ترجمه مدارک و اسناد، جدای از دانش زبانی، باید از دانش حقوقی بهره مند بوده و به امور اداری کشور ثالث تسلط داشته باشد. گاهی در بعضی از زبانها تعداد داوطلبین به حد نصاب برای برگذاری آزمون نمی رسد یا کلا داوطلبی وجود ندارد. گاهی اوقات نیز در زبانهایی افرادی داوطلب می شوند، اما مرجع علمی در کشور وجود ندارد که تسلط فرد را به آن زبان به صورت کتبی و منسجم سنجش نماید. در این حالت آزمون به صورت شفاهی و فقط مصاحبه ای برگذار شده وفرد در صورت قبولی به عنوان مترجم خبره آن زبان شناخته می شود و بر روی مهر آنها نیز عبارت مترجم خبره قوه قضائیه درج می گردد. به عنوان مثال مترجم خبره زبان رومانیایی، مترجم خبره زبان فنلاندی، مترجم خبره زبان سوئدی…

چطور می توان مترجم رسمی شد؟

مترجم رسمی، همانند هر کارشناس رسمی دیگر، باید دارای پروانه فعالیت باشد. به همین منظور قوه قضائیه بنا بر نیاز کشور اقدام به برگزاری آزمون مترجمی رسمی می نماید که واجدین شرایط پس از قبولی در آزمون دو مرحله ای کتبی، باید در مصاحبه شرکت نمایند. پس از قبولی در مصاحبه، مترجم به یکی از دفاتر ترجمه رسمی که مترجم مسئول آن بیش از ده سال سابقه مترجمی دارد معرفی می شود تا دوره سه ماهه کار آموزی را طی نماید و پس از آن باید در مراسم تحلیف رسمی سوگند یاد کند.

نحوه برگذاری آزمون مترجمی رسمی سال ۱۳۸۵

تنها نمونه سوالات موجود از امتحانات مترجمی رسمی (حد اقل برای نگارنده این متن)، سوالات سال ۱۳۸۵ می باشد. در سال ۸۵ تعداد ۱۰۰ سوال ۴ گزینه ای برای آزمون عمومی طراحی گردید. سوالات انگلیسی مربوط به قسمت ترجمه رسمی و حقوقی از کنوانسیون سازمان ملل متحد برای مبارزه با فساد (به امضاء کوفی عنان) طراحی شده بود و داوطلبان باید بخشی از آن را به فارسی ترجمه می کردند. تعدادی از مواد قوانین مدنی و آیین مجازات اسلامی نیز برای بخش ترجمه از فارسی به انگلیسی در نظر گرفته شده بود. (فایل نمونه سوالات آزمون قوه قضائیه را می توانید در همین سایت دانلود بفرمایید).

نحوه برگذاری آزمون مترجمی سال ۱۳۹۵

در اسفند سال ۱۳۹۴ فراخوان برای شرکت در آزمون مترجمی رسمی صادر گردید. قوه قضائیه فرآیند ثبت نام و برگذاری را به سازمان سنجش واگذار کرد و مقرر گردید تا در ۹ مرداد سال ۱۳۹۵ آزمون برگذار شود. سهمیه اعلام شده نهایی برای استان تهران ۱۹۲ نفر اعلام گردیده بود. پس از آزمون کتبی ۲۰۷ نفر شرایط شرکت در مصاحبه را احراز کردند و در نهایت ۱۶۱ نفر موفق به دریافت پروانه مترجمی رسمی شدند (طبق آخرین اخبار). تعداد ۱۰۰ سوال تستی برای مرحله کتبی و ۱۳ سوال برای مرحله تشریحی در نظر گرفته شده بود. سوالات تماما ماهیت حقوقی داشته و حتی سوالات بخش گرامر نیز از متون حقوقی می باشند. از نظر نگارنده، سختی سوالات در حد سوالات بخش زبان عمومی کنکور دکترای زبان بود و تنوع سوالات تشریحی از سال ۸۵ بیشتر بود.

زمان برگذاری آزمون مترجمی سال ۱۳۹۷

زمان برگذاري آزمون روز جمعه مورخ ۲۵ / ۸ / ۱۳۹۷ و محل برگذاری آن برای تمامی متقاضیان شهر تهران خواهد بود.

اطلاعات تکميلي در خصوص نحوه پرينت كارت شركت در آزمون، ساعت شروع برگزاری آزمون و محل برگزاری آزمون،  طي اطلاعيه ای در تاريخ

۲۱ / ۸ / ۱۳۹۷ از طريق سايت سازمان سنجش آموزش كشور اطلاع رساني خواهد شد. این اطلاعات در هنگام پرينت كارت، بر روی كارت شركت در آزمون درج خواهد شد.

نحوه برگذاری آزمون مترجمی سال ۱۳۹۷

در مرحله ی اول، آزمون كتبي هم زمان بصورت تستي و تشريحي انجام مي شود استفاده از فرهنگ لغات فقط در مرحله ی آزمون تشریحی امکان پذیر است. بنابراین حتما فرهنگ لغات را به همراه داشته باشید.

در مرحله ی تصحیح، ابتدا بخش سوالات تستی تصحیح شده و در صورتی که نمره ی لازم را  كسب کنید، اوراق تشريحي شما تصحيح میشود.

سپس كساني كه حدنصاب نمره لازم را درآزمون تشريحي كسب  کرده اند تا چند برابر ظرفيت، برای مصاحبه تخصصي دعوت میشوند.

منابع آزمون مترجمی رسمی

سوال متداولی که از بنده می شود اینست که منابع آزمون مترجمی رسمی قوه قضائیه چیست. متاسفانه این سوال نتیجه دهه ها سیستم غلط آموزشی در کشور ماست. سیستم آموزشی که سعی عبثی در یکسان سازی آموزش دارد و متاسفانه با وجود کشور پهناور ما و وجود اقلیمها و شرایط گوناگون موجب سرکوب شدن بسیاری از خلاقیت ها و استعدادها شده است. (ساختمان مرکزی گاج و قلمچی کنار یکدیگر واقع شده اند و من اغلب شب ها از مقابل آنها رد می شوم. فقط افسوس و آه می ماند که این همه هزینه و انرژی برای چه؟ تمام دنیا به ما می خندد که ما کلاس آمادگی آزمون دکترا داریم. این درد دل پرانتزی را بر من ببخشید).

به هر ترتیب، آزمون مترجمی رسمی در طول تقریبا ۸۰ سال برگذاری سیر مشخصی نداشته و هر گاه قوه قضائیه احساس نیاز کرده اقدام به برگذاری آن نموده است. به همین دلیل برخلاف امتحانات کنکور نمی توان برای آن منابع خاصی را در نظر گرفت و یا حتی حدس زد. در مقاله ای با عنوان منابع آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه به تفصیل به تشریح منابعی که خود نگارنده مطالعه کرده خواهم پرداخت و نحوه استفاده از آنها ر شرح خواهم داد. اما در نظر داشته باشید که یک مترجم رسمی مسئولیت خطیری دارد و تنها دانش زبانی نمی تواند او را در حرفه مترجمی موفق کند. مترجم رسمی باید درکی نسبی از ساختار حقوقی کشور زبان مبدا و مقصد داشته باشد. یک مترجم رسمی واژه ها را ترجمه نمی کند، بلکه ایده ها و حقایق را منتقل می کند. پس باید با درکی صحیح از ساختار حقوقی کشور زبان مقصد بتواند مفهوم را به دقیق ترین شکل ممکن منتقل نماید. پس اولین توصیه به داوطلبان آزمون مترجمی رسمی این است که از لایه ترجمه واژگان فاصله گرفته و مفاهیم حقوقی را مسلط شوند. به عنوان مثال در یکی از سوالات تشریحی سال ۹۵ طراح شیطنت به خرج داده و این عبارت را به کار برده بود: ” نفقه پرداخت نشده زنی که مطلقه شده است….”. برای واژه نفقه معمولا Alimony و Cost of Maintenance در نظر گرفته می شود. (در کتابی در حقوق خانواده کانادا Spousal Portion را نیز مشاهده کرده ام.) حال این شائبه پیش می آید که آیا نفقه معوقه زنی که مطلقه شده مشمول حکم فقهی خاصی می شود و آیا معادلی نیز برای آن در حقوق کشور ثالث می توان متصور بود یا خیر. از این رو دانش نسبی در زمینه مسائل حقوقی امری اجتناب ناپذیر است.

سوالات خود را از طریق کامنت در زیر همین پست از ما بپرسید تا در اسرع وقت پاسخ خود را دریافت کنید.

دسته بندی:

اخبار و مقالات مشابه

نظرات کاربران

  • فرشته ۲۹ شهریور ۱۳۹۷

    سلام . بسیار ممنونم بابت راهنماییتون. اما در متن فرمودین منابع رو معرفی میکنید و نحوه خواندن رو. کدوم قسمت میشه این ها رو دید؟

    • wadmin ۳۱ شهریور ۱۳۹۷

      این قسمت در حال آماده شدن هست و به زودی بر روی سایت قرار داده خواهد شد. شما زبان انگلیسی هستید؟

  • Gh.kh ۲۹ شهریور ۱۳۹۷

    باسلام
    فرمودىد كه يك مترجم موفق بايد به اصطلاحات حقوقى هر دوزبان مبدأ و مقصد ، مسلط باشد.. آيا فارغ التحصيل كارشناسى ارشد يا دكترى رشته زبان و أدبيات عرب در آن سه ماه دوره كارآموزى كه به آن اشاره كرديد، مى تواند اصطلاحات و مفاهيم حقوقى زبان مبدأ و مقصد رو به طور نسبي ياد بگیرد يا خیر؟

    • wadmin ۳۱ شهریور ۱۳۹۷

      با سلام
      ببینید اون دوره سه ماهه برای آشنایی با مسایل اداری و نحوه اداره دفتر ترجمه رسمی هست. شما باید از قبل این دانش حقوقی رو کسب کرده باشید، وگرنه در آزمون مترجمی رسمی قبول نمیشید. البته قبولی شما به منزله دانستن همه چیز نخواهد بود و باید بسیار مطالعه کنید چون دنیای ترجمه اسناد حیطه وسیعی هست.

  • نسترن امیری ۳ مهر ۱۳۹۷

    سلام سوالی داشتم، من برای زبان اسپانیایی ثبت نام کردم چجوری میتونم نمونه سوال مترجم رسمی اسپانیایی پیدا کنم چون جستجو کردم فقط انگلیسی بود ممنون

    • wadmin ۲۶ اسفند ۱۳۹۷

      با سلام. سال ۹۴ سوالات را حفاظت اطلاعات کلا جمع آوری کرد از سر جلسه و هیچ نمونه سوالی از هیچ زبانی خارج نشد.

  • زهرا ۱۳ مهر ۱۳۹۷

    لطفا چند تا منبع که از نظر شما برای امتحان خوبه رو معرفی کنید؟

    • wadmin ۲۶ اسفند ۱۳۹۷

      مهمترین منابع رو در قسمت اخبار سایت به طور مفصل توضیح دادیم

  • سجادی ۱۶ مهر ۱۳۹۷

    با سلام ، ببخشید آیا سوالات مترجمی زبات عربی کلا به زبان عربی هستند یا خیر؟

    • wadmin ۲۶ اسفند ۱۳۹۷

      قطعا سوالات به زبان مربوطه هست

  • ادوارد ۱۶ مهر ۱۳۹۷

    با سلام و خسته نباشید.
    آیا فارغ التحصیلان زبان انگلیسی باید در آزمون کتبی شرکت کنند؟

    • wadmin ۲۶ اسفند ۱۳۹۷

      حتی اعضاء هیئت علمی دانشگاهها نیز باید آزمون شرکت کنند

  • لیلا ۱۲ آبان ۱۳۹۷

    سلام ممنون از راهنمایی خوبتون.ببخشید مواد عمومی مثل ادبیات و معارف و… جز امتحان هستن؟

    • wadmin ۲۶ اسفند ۱۳۹۷

      در امتحان کتبی خیر ولی در مصاحبه ادبیات فارسی در منابع هست و کتابی که اداره کل به عنوان منبع معرفی کرده در همین سایت برای مصاحبه معرفی شده

  • سعید رحمانی ۲۵ بهمن ۱۳۹۷

    باسلام
    آیا برای تسلط به مفاهیم حقوقی همه کتب رشته حقوق را باید مطالعه کنیم تا بتوانیم در آزمون موفق شویم؟
    با تشکر
    سعید رحمانی

    • wadmin ۲۶ اسفند ۱۳۹۷

      قطعا مطالعه همه کتب برای هیچ آزمونی منطقی نیست. بر روی منابعی که در همین سایت معرفی شده اند تمرکز کنید

  • عارفه مقصودی ۲۷ بهمن ۱۳۹۷

    من آزمون شرکت کردم آبان. انا هر حا ک نیرم پاسخ آزمون نیومدا . شما از اعلام نتایج اطلاعی دارین؟

    • wadmin ۲۶ اسفند ۱۳۹۷

      احتمالا تا اردیبهشت ماه اعلام خواهد شد. البته هیچ چیز قطعی نیست.

  • آزاده علی اکبری ۲۸ بهمن ۱۳۹۷

    سلام
    نتایج آزمون آبان ۹۷ کی اعلام می‌شود و از چ طریقی باید پیگیر شویم؟

    • wadmin ۲۶ اسفند ۱۳۹۷

      تاریخ دقیق مشخص نیست. از همین سایت پیگیر باشید. به محض انتشار بر روی سایت منعکس می شود

  • زهرا پدرام ۲۷ تیر ۱۳۹۸

    با سلام
    ۱. کارمندان دادگستری می تونن تو آزمون شرکت کنند؟

    ۲. گفتید باید با قوانین حقوقی کشورها آشنا باشیم تا بهتر ترجمه کنیم، نمیشه که قوانین حقوقی همه کشورها رو بلد باشیم، چطور ترجمه خوب انجام بدیم؟

    • wadmin ۲۸ شهریور ۱۳۹۸

      با سلام.
      بله کارمندان دادگستری هم می توانند در آزمون مترجم رسمی قوه قضائیه شرکت کنند. شما قرار نیست قوانین تمام کشورها را مسلط باشید. شما باید قوانین کشوری که قرار هست به آن زبان ترجمه کنید مسلط باشید. چنانچه در مقاله ذکر شده، ترجمه حقوقی به نوعی به کارگیری دانش حقوق تطبیقی هست. مثلا اگر شما مترجم رسمی زبان ایتالیایی هستید باید به حقوق کشور ایتالیا مسلط باشید. این کار برای مترجمان زبان انگلیسی تا حدودی سخت هست. چون طیف گسترده تری رو شامل میشه. اگر به توضیحات بیشتری در رابطه با تفاوت حقوق کشورهای انگلستان، آمریکا و کانادا نیاز دارید بفرمایید تا همین جا بحث ما تکمیل تر بشه. ایام به کام

  • غزل ربیعی ۵ مرداد ۱۳۹۸

    سلام. ممنون بابت توضیحاتتون.
    این شرط سن واقعا انقدر مهم هست؟من ۲۳ سال دارم و تصمیم دارم در این آزمون شرکت کنم. یعنی نمیتونم؟ و اینکه یکی از اساتید رمز موفقیتشون رو توی این آزمون صرفا زبان عمومی قوی میدونست.یعنی گفتند که نخوندن منابع حقوقی تاثیری نداشته روی قبولیشون.بنظر شما من بیشتر زمان رو روی تقویت زبانم بزارم؟البته ایشون دانش زبانی بالایی دارن.من قطعا نمیتونم خودم رو مقایسه کنم ولی واقعا نمیدونم چطور باید منابع تخصصی حقوقی رو بخونم که یادبگیرم برای همین بنظرتون بیشتر وقتم رو روی همون تقویت زبان عمومی بزارم بهتر نیست؟

    • wadmin ۲۸ شهریور ۱۳۹۸

      با سلام.
      داشتن ۲۵ سال تمام شرط قطعی مترجم رسمی شدن هست و اگر قوه قضائیه از این شرط صرف نظر بکنه نقض قانون کرده که سر و کارش با سازمان بازرسی کشور هست. توجه داشته باشید مترجم رسمی شغل بسیار حساسی هست و دادگستری نمیتونه کوچکترین اغماضی در گزینش بکنه. اما در رابطه با تمرکز شما صرفا بر روی زبان عمومی باید عرض کنم در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۹۷، یکی از مترجمان ما ۹۲ درصد از سوالات عمومی رو پاسخ دادن ولی چون در ترجمه حقوقی تبحرنداشتن برای مصاحبه دعوت نشدن. چون نمره قسمت تشریحی ایشون ۴۰ درصد بود. پس منطقیه که شما روی قسمت ترجمه هم تمرکز کنید. برای منابع تخصصی حقوقی میتونید پستهای همین سایت رو مطالعه کنیدو به زودی نمونه ترجمه سند ازدواج با توضیحات حقوقی و نمونه ترجمه انواع شناسنامه و سایر مدارک رو بر روی بلاگ سایت قرار خواهیم داد. برقرار باشید.

  • سمانه زادصيادان ۲۱ مهر ۱۳۹۸

    توو سال ٩٨ هم برگزار ميشه؟ ايا هر ساله است؟

    • wadmin ۲۳ مهر ۱۳۹۸

      سلام،
      در حال حاضر هیچ منبع مطلع و قابل اعتمادی به طور رسمی اعلام نکرده است که آیا آزمون مترجم رسمی قرار است هر سه سال یک بار یا به طور سالانه برگزار شود، تنها شایعاتی در این مورد شنیده می‌شود. چنانچه ‫منبع موثقی اطلاعاتی در مورد زمان برگزاری آزمون منتشر کند حتما در سایت منعکس خواهد شد. برای اطمینان از آگاه شدن به موقع میتونید در خبر نامه ی ما عضو شوید و مطالب آموزشی ما را دنبال کنید.

  • فرشته s ۱۹ خرداد ۱۳۹۹

    سلام از منابع ازمون و تاریخ برگزاری ازمون بعدی اطلاعی دارید

    • webadmin ۲۱ تیر ۱۳۹۹

      سلام و درود. متاسفانه یا خوشبختانه برای آزمون مترجمی رسمی قوه قضائیه هیچ گاه منبعی معرفی نشده. یه سری منابع کلی دوره قبل برای مصاحبه معرفی شد. منابعی که در سایت ما معرفی شده اگر درست مطالعه بشن مبتونن قبولی شما رو تضمین کنن.

  • عسگری ۲۴ تیر ۱۳۹۹

    سلام، قصد دارن برای مترجمی خبره زبان پرتغالی درخواست کنم، آیا در استان های دیگر برای مثال استان مازندران نیز می توان تقاضای تاسیس دارالترجمه خبره پرتغالی ارائه داد؟ چگونه؟ – متشکرم

    • webadmin ۹ مهر ۱۳۹۹

      با سلام
      بله تا جایی که بنده خبر دارم می توانید به اداره کل مترجمان رسمی قوه قضاییه مراجعه کنید و مترجم خبره زبان پرتغالی باشید. با ارزوی موفقیت

  • ندا ۱۱ اسفند ۱۳۹۹

    سلام، خسته نباشید، آیا مترجم رسمی قوه قضائیه در دادگستری یا اداره خاصی مشغول کار میشود یا حتما باید دفتر ترجمه خصوصی داشته باشد

    • wadmin ۱۲ اسفند ۱۳۹۹

      سلام. خواهش میکنم. نه مترجم رسمی قوه قضائیه در هیچ اداره ای اعم از دادگستری و وزارت امور خارجه استخدام نمی شود و فقط می تواند نسبت به تاسیس دفتر ترجمه رسمی اقدام کند.

  • ندا ۱۳ اسفند ۱۳۹۹

    متشکرم از پاسخ سریعتون، یه سوال دیگه ای داشتم، تو دفترچه ثبت نام گفته باید ۵ سال سابقه داشته باشیم در رشته کارشناسی، من که کارشناسی م ادبیات انگلیسی بوده، مطمئنا که منظور سابقه در این رشته نیست، درسته ؟
    و سوال دوم اینکه آیا این ۵ سال سابقه رو حتما باید در دارالترجمه کار کرده باشیم ؟؟ یا کار تو سایت های مختلف ترجمه هم سابقه محسوب میشه ؟ ممنونم از پاسختون

    • wadmin ۱۶ اسفند ۱۳۹۹

      تو کدوم دفترچه گفته؟ در شرایط کلی و قانونی ثبت نام آزمون مترجمی رسمی همچین شرطی وجود نداره. احتمالا جزو شرایط فرعی هست.

  • کیمیا فایضی محمود جق ۱۳ اسفند ۱۳۹۹

    برای شرکت در آزمون مترجم رسمی، حتما باید مدرک مترجمی داشته باشیم؟, بنده ارشد آموزش و کارشناسی ادبیات انگلیسی دارم

    • wadmin ۱۶ اسفند ۱۳۹۹

      خیر. داستن مدرک دیپلم کفایت میکنه.

  • مریم ۱۳ اسفند ۱۳۹۹

    با سلام و وقت بخیر، تاسیس دارالترجمه و مترجم رسمی قوه قضائیه، کدام یک برتر است؟, هم از لحاظ کسب درآمد و هم از لحاظ موقعیت پستی و اجتماعی و شغلی؟, و آیا مترجم رسمی کاری بیشتر از دارالترجمه انجام میدهد

    • wadmin ۱۶ اسفند ۱۳۹۹

      با سلام.
      همانطور که به طور جامع در مطالب این سایت توضیح داده شده، برای تاسیس دارالترجمه یا همان دفتر ترجمه حتما باید پروانه مترجمی رسمی داشت. تنها مترجمان رسمی قوه قضائیه مجاز به تاسیس دارالترجمه رسمی هستند.

  • ناشناس ۱۷ اسفند ۱۳۹۹

    سلام ممنون بابت سایت خوبتون، آیا مترجم دادگستری و مترجم رسمی قوه قضائیه یکی می باشد؟

    • wadmin ۱۹ اسفند ۱۳۹۹

      با سلام.
      بله هر دو یکی است. در سابق مترجمان رسمی کشور زیر نظر وزارت دادگستری فعالیت می کردند و از یک مقطعی به بعد این اداره کل به زیر مجموعه معاونت حقوقی قوه قضائیه منتقل شد. در حال حاظر کلیه مترجمان رسمی قوه قضائیه و همینطور دفاتر ترجمه رسمی کشور (دارالترجمه رسمی) زیر مجموعه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی کشور هستند.