راهنمای جامع آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه

اشتراک‌گذاری

فهرست مطالب

آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه با هدف استخدام مترجمان رسمی در زمینه زبان های مختلف مانند زبان انگلیسی، فرانسه، روسی، ایتالیایی، اسپانیایی و عربی برگزار می شود. از افرادی که دارای مدارک مختلف زبان های اعلام شده هستند و سابقه فوق العاده ای در این زمینه دارند می توانند با شرکت در این آزمون، با داشتن مجوز تاسیس دارالترجمه رسمی اقدام به فعالیت کنند.

آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه زیر نظر کارشناسان و مشاوران رسمی قوه قضاییه برنامه ریزی می شود و با کمک سازمان سنجش و آموزش کشور برگزار خواهد شد. اگر شما هم برای شرکت در این فراخون علاقه مند هستید، باید قبل از هر کاری با جزئیات ثبت نام و نحوه برگزاری آن آشنا شوید. پس با اطمینان کامل ثبت نام خود را انجام دهید.

درباره آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه

آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه

قوه قضاییه هنگام احساس نیاز به مترجم رسمی دادگستری، سریعا از طریق سازمان سنجش آزمون استخدامی برگزار می کند. این آزمون امسال نیز برپاست. این آزمون برای سنجیدن و گلچین مترجمان رسمی قوه قضاییه به صورت کتبی براساس قانون راجع به ترجمه اظهارت و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی صادر می شود و زمان ثبت نام داخل سامانه سنجش آموزش کشور اعلام می گردد. داوطلبان عزیز با کسب آمادگی لازم از راه سامانه محل برگزاری آزمون را دریافت و راس ساعت مشخص شده در محل حضور پیدا می کنند.

مترجم رسمی قوه قضاییه چه کسی است؟

مترجمان رسمی قوه قضاییه افرادی هستند که با داشتن صلاحیت ترجمه مدارک و اسناد حقوقی به ترجمه مدارکی همچون سند ملک، مدارک هویتی و تحصیلی می پردازند. آنان به دلیل داشتن شرایط مترجم رسمی شدن با مهر کردن مدارک ترجمه شده توانایی اعتبار بخشیدن قانونی را دارند. قوه قضاییه نیز برای جذب مترجمان رسمی سالانه آزمون استخدامی برگزار می کنند و کسانی که در این آزمون پیروز می شوند، همانند کارشناس رسمی به همراه پروانه فعالیت خود را آغاز می کنند. مترجمان در کنار قبولی در آزمون باید مراحل مختلفی برای ممصاحبه های حضوری در شرکت ها طی کنند. سپس با گذراندن دوره کارآموزی می توانند به افتتاح دارالترجمه رسمی اقدام کنند.

شرایط جذب مترجم رسمی قوه قضاییه

شرایط جذب مترجم رسمی قوه قضاییه

داشتن شرایط لازم برای شرکت در آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه برای همگان الزامی است. زیرا بعد از قبولی در آزمون مجوز تاسیس دار تنها به فردی ارائه می شود که علاوه بر درصد قبولی شرایط اولیه و اختصاصی اعلام شده را داشته باشد. معمولا شرایط آزمون مترجمی رسمی هر ساله یکسان است و به طور همزمان به همراه دفترچه راهنمای ثبت نام ارائه می شود. در ادامه با مهم ترین شرایط لازم برای ثبت نام آشنا می شوید که برای شرکت در آزمون مترجم رسمی باید آن ها را داشته باشید:

  • نداشتن سو پیشینه کیفری
  • نداشتن محکومیت به محرومیت یا انفصال از خدمات دولتی
  • داشتن کارت پایان خدمت یا معافیت دائم سربای
  • الزامی بودن سکونت در استان مورد نظر
  • داشتن سابقه فعالیت مترجمی در استان مورد نظر به مدت حداقل 10 سال
  • عدم اعتیاد به مواد مخدر و روان گردان ها
  • داشتن حداقل شرایط سنی 25 سال در زمان ثبت نام
  • امکان شرکت مترجمان در آزمون سال جاری برای دریافت پروانه در رشته های دیگر

همانطور که متوجه شدید، تنها افرادی می توانند در این آزمون شرکت کنند که دوره آمادگی آزمون مترجمی رسمی را گذرانده و سالیان زیادی در این زمینه فعالیت داشته باشند. هر چه تجربه و مهارت مترجمی بیشتر باشد، قطعا شانس قبولی بیشتر خواهد بود.

یکی از مجموعه های حرفه ای و ماهر در حوزه ترجمه رسمی، دارالترجمه رنسانس است که مورد تایید بسیاری از سفارت های خارجه قرار دارد. دارالترجمه رسمی رنسانس خدمات گسترده ای در حوزه ترجمه به صورت آنلاین ارائه می دهد و با مناسب ترین قیمت، بهترین کیفیت را تضمین می کند.

تفاوت مترجم رسمی با مترجم خبره

تفاوت مترجم رسمی با مترجم خبره

مترجم رسمی فردی است که مورد تایید قوه قضاییه است و با داشتن پروانه تاسیس و فعالیت رسمی دارالترجمه به ترجمه اسناد می پردازد. چنین فردی با شرکت در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه به مدارک ترجمه شدن مانند مدرک تحصیلی، گواهی پزشکی، اسناد ملکی و … اعتبار می بخشد. در حالی مترجمان خبره و غیررسمی تنها توانایی ترجمه متون به زبان دیگر را دارند. این دسته از افراد با داشتن دانش و تخصص کافی در زمینه زبان مورد نظر اقدام به ترجمه متون می کنند و برای ترجمه مدارکی همچون مقالات دانشجویی، کتاب، بروشور، فایل های دیجیتالی، متون ادبی و … انتخاب می شود. در صورت ترجمه اسناد نیز فایل کاملا ساده و بدون امضا و مهر اعتبار ارائه می شود.

چگونه می توان مترجم رسمی شد؟

برای مترجم رسمی شدن باید تخصص لازم را داشته باشید و قبولی در آزمون مترجمی قوه قضاییه ضروری است. بدون تخصص هرگز مورد تایید قوه قضاییه قرار نخواهید گرفت و نمی توانید در زمینه مدارک دارای اعتبار قانونی فعالیت داشته باشید. این شغل به دلیل تقاضای بالای مسافرت های خارجی بسیار مهم و در حوزه ترجمه کشور کاملا به ثبت رسید است. افرادی که به عنوان مترجم فعالیت دارند، باید صحت و درستی متون ترجمه شده را به تایید برسانند و آن به همراه مهر و امضا ارائه دهند. این دسته از مدارک ترجمه شده توسط کشورهای دیگر به عنوان سند اصلی شناخته می شود. به همین خاطر، مسئولیت سنگینی به عهده مترجم رسمی است. پس برای فعالیت به عنوان مترجم رسمی باید توانایی زیر بار رفتن این مسئولیت را داشته باشید.

نحوه برگزاری آزمون مترجمی قوه قضاییه سال 1402

آزمون دارالترجمه رسمی سال 1402 شامل چند مرحله آزمون عمومی و تخصصی است که در اولین مرحله، متقاضیان دو آزمون عمومی و تخصصی را سپری می کنند. این آزمون به صورت همزمان ارائه می شود و شامل آزمون عمومی چهار گزینه ای و آزمون تشریحی اختصاصی است.

اگر داوطلب در آزموزن چهار گزینه ای به درصد قبولی برسد، آزمون تشریحی آن نیز مورد بررسی قرار می گیرد و نمره آن ضمیمه نمره نهایی می شود. پس از سپری کردن این مرحله، داوطلب وارد مصاحبه و آزمون شفاهی می شود.

زمان و نحوه ثبت نام در آزمون مترجم رسمی سال 1402

زمان و نحوه ثبت نام در آزمون مترجم رسمی

زمان برگزاری آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه هر ساله متفاوت است. زیرا ممکن سازمان در بازه مشخصی اعلام آمادگی کند و این موضوع روی تعیین زمان آزمون تاثیرگذار است.

اطلاعیه زمان برگزاری توسط سازمان سنجش و آموزش کشور اعلام می شود. براساس جزئیات دفترچه سال گذشته، آزمون استخدامی در تاریخ 18 شهریور ماه در استان تهران برگزار شد.

پس برای کسب اطلاع بیشتر، باید سایت سازمان سنجش را بررسی کنید.

منابع آزمون مترجمی رسمی

در این قسمت به معرفی فهرستی از مهم ترین منابع آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه می پردازیم:

  1. فرهنگ اصطلاحات حقوق بشر و حقوق بین المللی: این کتاب در مورد حقوق بشر و حقوق بین الملل پرداخته شده و موضوعات آن برای افراد و سازمان هایی که با مسائل حقوق بشر سروکار دارند بسیار مهم است. همچنین داخل آن اصطلاحات و لغاتی است که داخل منابع اختصاصی حقوقی و کتب عمومی وجود دارد.
  2. منشور ملل متحد: این کتاب به معرفی اهداف، ارگان ها و روال کار سازمان ملل متحد و نهادهای وابسته آن می پردازد و شامل قسمت های مختلف مقدماتی، دیباچه و 19 فصل است. در فصل اول اهداف سازمان ملل و اقدامات آن برای برپایی صلح و امنیت بازگو شده است و فصل دوم عضویت در سازمان ملل متحد را بیان می کند.
  3. قانون مدنی: قانون مدنی یکی از مهمترین قوانینی است که مترجمان رسمی باید نسبت به آن آگاهی کامل داشته باشند. این کتاب شامل مقدمه، سه جلد و 1335 ماده است که مقدمه آن، از ده ماده تشکیل می شود و مقررات مربوط به اموال داخل سه کتاب بیان شده است.
  4. اعلامیه جهانی حقوق بشر: این اعلامیه پیمانی بین المللی است که از سی ماده تشکیل می شود و حقوق بنیادی مدنی، سیاسی، اجتماعی، فرهنگی و اقتصادی تمام افراد جهان را بیان می کند.

دیگر منابع نیز به شرح زیر است:

  • کنوانسیون مبارزه با فساد
  • Law made simple
  • Glossary of legal terms
  • Check your English vocabulary for law
  • فرهنگ حقوقی بهمن

سوالات متداول

1- درآمد مترجم رسمی قوه قضاییه چقدر است؟

درآمد این شغل به عوامل مختلفی مانند مدارک، نیروی دفتری، میزان مالیات و حقوق پرداختی، هزینه ترجمه مدارک، هزینه تبلیغات و اجاره دفتر و … بستگی دارد.

2- زمان ثبت نام استخدام مترجم رسمی قوه قضاییه چه زمانی است؟

زمان استخدام هر سال در تاریخ مشخص انجام می شود که تاریخ دقیق آن اطلاع رسانی می شود.

3- استخدام مترجم رسمی قوه قضاییه در چه رشته هایی برگزار می شود؟

این آزمون برای فعالان در حوزه های زبان انگلیسی، عربی، ایتالیایی، آلمانی و … برگزار می شود که لیست دقیق آن را می توانید در سایت اطلاع رسانی مشاهده کنید.

4- نحوه ثبت نام در آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه چگونه است؟

ثبت نام به صورت اینترنتی انجام می شود و مراحل و نحوه آن را می توانید در سایت سنجش مشاهده کنید.

دیدگاه خود را بنویسید

59 پاسخ

  1. سلام ممنون از سایت خوبتون ،لطفا راهنمایی کنید نمونه سوال مترجمی آلمانی از کجا پیدا کنم

    1. سلام و درود
      نمونه سوالات موجود در فضای سایبر همگی مربوط به سالهای دور بوده و نمونه سوالات آزمونهای سالهای اخیر به هیچ وجه انتشار پیدا کرده اند

  2. سلام و عرض ادب. محبت می کنید بفرمایید حداقل مدرک تحصیلی در حال حاضر برای شرکت در آزمون مترجمی رسمی چی هست؟
    و بیمه کاری و ساعت کاری مترجم رسمی به چه صورته؟ کارفرمای مترجم رسمی خودش محسوب می شه یا قوه قضائیه؟

    1. با سلام
      حداقل مدرک تحصیلی برای شرکت در آزمون مترجمی رسمی دیپلم هست. این سقف مدرک از سالهای دور باقی مانده که مدرک دیپلم دارای اعتبار بالایی بوده و نظام آموزش عالی کشور این قدر توسعه نداشته. در خصوص استخدام باید اضافه کرد که مترجم رسمی استخدام کسی نیست و پروانه مترجمی رسمی شما را مجاز می کند برای اخذ جواز تاسیس دفتر ترجمه رسمی

  3. سلام
    در متن مقاله داشتن ده سال سابقه در استان مورد تقاضا ذکر شده، اما در جای دیگه گفته شده این ده سال تعهد برای خدمت در آینده در آن استان است. کدومش درسته؟
    وقتی هنوز مترجم رسمی نیستیم چطور باید 10سال سابقه داشته باشیم؟

    1. با سلام
      منظور همون تعهد خدمت در استان مورد انتخاب بعد از قبولی در آزمون مترجمی رسمی هست

  4. با سلام
    وقت بخیر
    آیا بدون داشتن سابقه ی ده سال فعالیت در حیطه ترجمه امکان شرکت در آزمون وجود داره؟

  5. سلام
    راهی هست که بتونم از آزمون مترجمی رسمی انصراف بدم و پول واریزی پس بگیرم. اببن مدت فهمیدم حداقل یکسال وقت لازم دارم که خودمو برا امتحان آماده کنم. آمادگی تو این مدت کم به هیچ وجه امکان پذیر نیست
    تو رو خدا راهنمایی کنید ۵۰۰ هزار پول کمی نیس

  6. در شرایط ثبت نام دفترچه مترجمی رسمی 1401 نوشته شده “متقاضی می بایست ساکن استان مورد تقاضا باشد و حداقل برای مدت10سال در همان استان فعالیت مترجمی نماید”. منظور این هست که در گذشته 10سال سابقه فعالیت مترجمی در آن استان داشته بوده است یا اینکه باید تعهد دهد که پس از قبولی 10سال در آن استان فعالیت مترجمی خواهد نمود؟
    ممنون میشم پاسخ دقیق بدین

    1. با سلام
      منظور این هست که پس از قبولی باید در همان استان مورد انتخاب ساکن باشد و برای ده سال امکان جابجائی محل فعالیت نیست، و بعد از ده سال هم شرایط خاص خودش رو داره.

    2. با سلام
      نه منظور این هست که اگر به عنوان مترجم رسمی در استانی پذیرفته بشید، باید در همان استان فعالیت بکنید و حداقل تا ده سال اجازه فعالیت در استان دیگری ندارید و جابجایی شما پس از ده سال منوط به موافقت داگستری استان مقصد و مبدا هست

  7. عرض سلام مجدد
    سؤال دیگری داشتم از حضورتان. آیا امکان اینکه متقاضی هم مترجم رسمی اسپانیایی و هم مترجم خبره پرتغالی باشد، فراهم است؟
    آیا درآمد مترجم خبره با مترجم رسمی متفاوت است؟
    سپاس فراوان

    1. سلام مجدد.
      بحث درآمد به بسیاری از فاکتورها ارتباط داره و مترجم خبره فقط در برخی زبانهای خاص هست مثل، سوئدی، نروژی و فنلاندی. بهتر هست برای اطمینان با اداره کل مترجمان ارتباط بگیرید

  8. با سلام.با تحصیل در چه رشته هایی میتوان در این آزمون شرکت کرد؟فقط زبان انگلیسی؟یا با رشته هایی همچون حقوق هم میتوان در این آزمون شرکت کرد؟

    1. سلام. رشته تحصیلی اولویت نیست. ولی رشته تحصیلی مرتبط امتیاز دارد

  9. سلام ممنون بابت سایت خوبتون، آیا مترجم دادگستری و مترجم رسمی قوه قضائیه یکی می باشد؟

    1. با سلام.
      بله هر دو یکی است. در سابق مترجمان رسمی کشور زیر نظر وزارت دادگستری فعالیت می کردند و از یک مقطعی به بعد این اداره کل به زیر مجموعه معاونت حقوقی قوه قضائیه منتقل شد. در حال حاظر کلیه مترجمان رسمی قوه قضائیه و همینطور دفاتر ترجمه رسمی کشور (دارالترجمه رسمی) زیر مجموعه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی کشور هستند.

  10. با سلام و وقت بخیر، تاسیس دارالترجمه و مترجم رسمی قوه قضائیه، کدام یک برتر است؟, هم از لحاظ کسب درآمد و هم از لحاظ موقعیت پستی و اجتماعی و شغلی؟, و آیا مترجم رسمی کاری بیشتر از دارالترجمه انجام میدهد

    1. با سلام.
      همانطور که به طور جامع در مطالب این سایت توضیح داده شده، برای تاسیس دارالترجمه یا همان دفتر ترجمه حتما باید پروانه مترجمی رسمی داشت. تنها مترجمان رسمی قوه قضائیه مجاز به تاسیس دارالترجمه رسمی هستند.

    2. سلام.
      دارالترجمه محل کار مترجم رسمی هست. برای تاسیس دارالترجمه رسمی باید مترجم رسمی بود. همانطور که برای تاسیس مطب دندانپزشکی باید دندانپزشک بود.

  11. برای شرکت در آزمون مترجم رسمی، حتما باید مدرک مترجمی داشته باشیم؟, بنده ارشد آموزش و کارشناسی ادبیات انگلیسی دارم

  12. متشکرم از پاسخ سریعتون، یه سوال دیگه ای داشتم، تو دفترچه ثبت نام گفته باید ۵ سال سابقه داشته باشیم در رشته کارشناسی، من که کارشناسی م ادبیات انگلیسی بوده، مطمئنا که منظور سابقه در این رشته نیست، درسته ؟
    و سوال دوم اینکه آیا این ۵ سال سابقه رو حتما باید در دارالترجمه کار کرده باشیم ؟؟ یا کار تو سایت های مختلف ترجمه هم سابقه محسوب میشه ؟ ممنونم از پاسختون

    1. تو کدوم دفترچه گفته؟ در شرایط کلی و قانونی ثبت نام آزمون مترجمی رسمی همچین شرطی وجود نداره. احتمالا جزو شرایط فرعی هست.

  13. سلام، خسته نباشید، آیا مترجم رسمی قوه قضائیه در دادگستری یا اداره خاصی مشغول کار میشود یا حتما باید دفتر ترجمه خصوصی داشته باشد

    1. سلام. خواهش میکنم. نه مترجم رسمی قوه قضائیه در هیچ اداره ای اعم از دادگستری و وزارت امور خارجه استخدام نمی شود و فقط می تواند نسبت به تاسیس دفتر ترجمه رسمی اقدام کند.

  14. سلام، قصد دارن برای مترجمی خبره زبان پرتغالی درخواست کنم، آیا در استان های دیگر برای مثال استان مازندران نیز می توان تقاضای تاسیس دارالترجمه خبره پرتغالی ارائه داد؟ چگونه؟ – متشکرم

    1. با سلام
      بله تا جایی که بنده خبر دارم می توانید به اداره کل مترجمان رسمی قوه قضاییه مراجعه کنید و مترجم خبره زبان پرتغالی باشید. با ارزوی موفقیت

    1. سلام و درود. متاسفانه یا خوشبختانه برای آزمون مترجمی رسمی قوه قضائیه هیچ گاه منبعی معرفی نشده. یه سری منابع کلی دوره قبل برای مصاحبه معرفی شد. منابعی که در سایت ما معرفی شده اگر درست مطالعه بشن مبتونن قبولی شما رو تضمین کنن.

    1. سلام،
      در حال حاضر هیچ منبع مطلع و قابل اعتمادی به طور رسمی اعلام نکرده است که آیا آزمون مترجم رسمی قرار است هر سه سال یک بار یا به طور سالانه برگزار شود، تنها شایعاتی در این مورد شنیده می‌شود. چنانچه ‫منبع موثقی اطلاعاتی در مورد زمان برگزاری آزمون منتشر کند حتما در سایت منعکس خواهد شد. برای اطمینان از آگاه شدن به موقع میتونید در خبر نامه ی ما عضو شوید و مطالب آموزشی ما را دنبال کنید.

  15. سلام. ممنون بابت توضیحاتتون.
    این شرط سن واقعا انقدر مهم هست؟من 23 سال دارم و تصمیم دارم در این آزمون شرکت کنم. یعنی نمیتونم؟ و اینکه یکی از اساتید رمز موفقیتشون رو توی این آزمون صرفا زبان عمومی قوی میدونست.یعنی گفتند که نخوندن منابع حقوقی تاثیری نداشته روی قبولیشون.بنظر شما من بیشتر زمان رو روی تقویت زبانم بزارم؟البته ایشون دانش زبانی بالایی دارن.من قطعا نمیتونم خودم رو مقایسه کنم ولی واقعا نمیدونم چطور باید منابع تخصصی حقوقی رو بخونم که یادبگیرم برای همین بنظرتون بیشتر وقتم رو روی همون تقویت زبان عمومی بزارم بهتر نیست؟

    1. با سلام.
      داشتن 25 سال تمام شرط قطعی مترجم رسمی شدن هست و اگر قوه قضائیه از این شرط صرف نظر بکنه نقض قانون کرده که سر و کارش با سازمان بازرسی کشور هست. توجه داشته باشید مترجم رسمی شغل بسیار حساسی هست و دادگستری نمیتونه کوچکترین اغماضی در گزینش بکنه. اما در رابطه با تمرکز شما صرفا بر روی زبان عمومی باید عرض کنم در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال 97، یکی از مترجمان ما 92 درصد از سوالات عمومی رو پاسخ دادن ولی چون در ترجمه حقوقی تبحرنداشتن برای مصاحبه دعوت نشدن. چون نمره قسمت تشریحی ایشون 40 درصد بود. پس منطقیه که شما روی قسمت ترجمه هم تمرکز کنید. برای منابع تخصصی حقوقی میتونید پستهای همین سایت رو مطالعه کنیدو به زودی نمونه ترجمه سند ازدواج با توضیحات حقوقی و نمونه ترجمه انواع شناسنامه و سایر مدارک رو بر روی بلاگ سایت قرار خواهیم داد. برقرار باشید.

  16. با سلام
    ۱. کارمندان دادگستری می تونن تو آزمون شرکت کنند؟

    ۲. گفتید باید با قوانین حقوقی کشورها آشنا باشیم تا بهتر ترجمه کنیم، نمیشه که قوانین حقوقی همه کشورها رو بلد باشیم، چطور ترجمه خوب انجام بدیم؟

    1. با سلام.
      بله کارمندان دادگستری هم می توانند در آزمون مترجم رسمی قوه قضائیه شرکت کنند. شما قرار نیست قوانین تمام کشورها را مسلط باشید. شما باید قوانین کشوری که قرار هست به آن زبان ترجمه کنید مسلط باشید. چنانچه در مقاله ذکر شده، ترجمه حقوقی به نوعی به کارگیری دانش حقوق تطبیقی هست. مثلا اگر شما مترجم رسمی زبان ایتالیایی هستید باید به حقوق کشور ایتالیا مسلط باشید. این کار برای مترجمان زبان انگلیسی تا حدودی سخت هست. چون طیف گسترده تری رو شامل میشه. اگر به توضیحات بیشتری در رابطه با تفاوت حقوق کشورهای انگلستان، آمریکا و کانادا نیاز دارید بفرمایید تا همین جا بحث ما تکمیل تر بشه. ایام به کام

  17. سلام
    نتایج آزمون آبان ۹۷ کی اعلام می‌شود و از چ طریقی باید پیگیر شویم؟

    1. تاریخ دقیق مشخص نیست. از همین سایت پیگیر باشید. به محض انتشار بر روی سایت منعکس می شود

  18. من آزمون شرکت کردم آبان. انا هر حا ک نیرم پاسخ آزمون نیومدا . شما از اعلام نتایج اطلاعی دارین؟

    1. احتمالا تا اردیبهشت ماه اعلام خواهد شد. البته هیچ چیز قطعی نیست.

  19. باسلام
    آیا برای تسلط به مفاهیم حقوقی همه کتب رشته حقوق را باید مطالعه کنیم تا بتوانیم در آزمون موفق شویم؟
    با تشکر
    سعید رحمانی

    1. قطعا مطالعه همه کتب برای هیچ آزمونی منطقی نیست. بر روی منابعی که در همین سایت معرفی شده اند تمرکز کنید

  20. سلام ممنون از راهنمایی خوبتون.ببخشید مواد عمومی مثل ادبیات و معارف و… جز امتحان هستن؟

    1. در امتحان کتبی خیر ولی در مصاحبه ادبیات فارسی در منابع هست و کتابی که اداره کل به عنوان منبع معرفی کرده در همین سایت برای مصاحبه معرفی شده

  21. با سلام و خسته نباشید.
    آیا فارغ التحصیلان زبان انگلیسی باید در آزمون کتبی شرکت کنند؟

    1. حتی اعضاء هیئت علمی دانشگاهها نیز باید آزمون شرکت کنند

  22. با سلام ، ببخشید آیا سوالات مترجمی زبات عربی کلا به زبان عربی هستند یا خیر؟

  23. لطفا چند تا منبع که از نظر شما برای امتحان خوبه رو معرفی کنید؟

    1. مهمترین منابع رو در قسمت اخبار سایت به طور مفصل توضیح دادیم

  24. سلام سوالی داشتم، من برای زبان اسپانیایی ثبت نام کردم چجوری میتونم نمونه سوال مترجم رسمی اسپانیایی پیدا کنم چون جستجو کردم فقط انگلیسی بود ممنون

    1. با سلام. سال 94 سوالات را حفاظت اطلاعات کلا جمع آوری کرد از سر جلسه و هیچ نمونه سوالی از هیچ زبانی خارج نشد.

  25. باسلام
    فرمودىد كه يك مترجم موفق بايد به اصطلاحات حقوقى هر دوزبان مبدأ و مقصد ، مسلط باشد.. آيا فارغ التحصيل كارشناسى ارشد يا دكترى رشته زبان و أدبيات عرب در آن سه ماه دوره كارآموزى كه به آن اشاره كرديد، مى تواند اصطلاحات و مفاهيم حقوقى زبان مبدأ و مقصد رو به طور نسبي ياد بگیرد يا خیر؟

    1. با سلام
      ببینید اون دوره سه ماهه برای آشنایی با مسایل اداری و نحوه اداره دفتر ترجمه رسمی هست. شما باید از قبل این دانش حقوقی رو کسب کرده باشید، وگرنه در آزمون مترجمی رسمی قبول نمیشید. البته قبولی شما به منزله دانستن همه چیز نخواهد بود و باید بسیار مطالعه کنید چون دنیای ترجمه اسناد حیطه وسیعی هست.

  26. سلام . بسیار ممنونم بابت راهنماییتون. اما در متن فرمودین منابع رو معرفی میکنید و نحوه خواندن رو. کدوم قسمت میشه این ها رو دید؟

    1. این قسمت در حال آماده شدن هست و به زودی بر روی سایت قرار داده خواهد شد. شما زبان انگلیسی هستید؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مقالات مرتبط

rasam-person.webp
فرم درخواست ترجمه و مشاوره