ترجمه رسمی سند ازدواج یکی از اصلی ترین مدارکی است که ارائه آن برای دریافت انواع ویزا اجباری است. ارائه این مدرک برای نشان دادن وضعیت تاهل دو نفر و تائید تشکیل یک خانواده به عنوان یک فرد متاهل ضروری است. در ادامه همراه ما باشید تا در مورد تمامی نکات مهم و مبهم در مورد ترجمه این مدرک از جمله هزینه ها، نکات حقوقی و فرایند ترجمه رسمی همراه شما باشیم و با ارائه نمونه ای از یک مدرک ترجمه شده شما را با فرایند ترجمه رسمی بیشتر آشنا کنیم.
انواع سند ازدواج در ایران
در ابتدا بهتر است تا در مورد مدارکی که برای ترجمه رسمی اسناد مهمی مانند سند ازدواج بایستی به سفارت خانه ها ارائه شود صحبت کنیم. پس بهتر است قبل از هر چیز به بررسی یک موضوع مهم یعنی انواع گواهی ازدواج در ایران بپردازیم. به طور کلی دو نوع گواهی ازدواج در ایران صادر می شود. نوع اول به صورت دفترچه ای بوده که به سند ازدواج یا عقدنامه معروف است و نوع دوم به صورت تک برگی است که به عنوان رو نوشت ازدواج اعتبار دارد. سند ازدواج توسط سر دفتر ازدواج پس از انجام عقد صادر می شود. انواع مختلفی از سند ازدواج از سالیان قبل از انقلاب تا به امروز صادر شده و با توجه به تغییرات قانونی، تغییراتی در محتوای آن شکل گرفته است. رونوشت ازدواج یا رونوشت عقدنامه نیز توسط دفتر ثبت ازدواج صادر می شود.
تقاوت بین رونوشت سند ازدواج و اصل سند ازدواج
رونوشت سند ازدواج معمولا نسخه خلاصه تری از سند ازدواج را داراست. در سند ازدواج دفترچه ای، مواد مورد توافق یک به یک ذکر شده و زوجین باید موارد را یک به یک امضاء کنند. اما در رونوشت ازدواج این موارد ذکر نمی شوند. اما نام و مشخصات کلیه شهود و معرفین دقیقا مثل سند ازدواج ذکر خواهد شد.
نکته مهم دیگر اینکه رونوشت سند ازدواج به صورت دست نویس ارائه می شود اما سند ازدواج به صورت دفترچه و تایپی بوده و توسط سردفتر ازدواج تکمیل می شود. در مواقعی که سند ازدواج مفقود شود، دفتر ثبت ازدواج رونوشت سند ازدواج را با مهر برجسته صادر می کند. اصطلاح دیگری که در میان مردم رایج است قباله ازدواج است. این اصطلاح امروزه چندان استفاده نمی شود و در گذشته به طور کلی برای سند ازدواج و رونوشت سند استفاده می شد. نزدیک به ده نوع سند ازدواج دفترچه ای تا به امروز در کشور صادر شده است که به معرفی مهم ترین آن ها در این مقاله پرداختیم.
برای کدام نوعِ ویزا ترجمه رسمی سند ازدواج لازم است؟
با توضیحات بالا مشخص شد که گواهی ازدواج یا از نوع دفترچه ای است یا تک برگی. نمونه تک برگی را رونوشت سند می نامند و عقدنامه، نکاحیه، سند ازدواج، قباله ازدواج و… اصطلاحاتی هستند که برای نوع دفترچه ای استفاده می شوند. حال در ادامه همراه ما باشید تا متوجه این نکته شویم که برای کدام نوع از ویزا باید این مدارک را ترجمه کرد.
تمام افراد متاهلی که قصد مهاجرت دائم و گرفتن ویزای اقامت دارند و همچنین افرادی که قصد دریافت ویزای توریستی دارند باید سند ازدواج خود را ترجمه کنند و این مدرک را به سفارت خانه ها ارائه دهند. اهمیت ترجمه رسمی سند ازدواج برای کسانی که همسرشان در سفر توریستی همراهشان نیست بیشتر است. در سالهای اخیر بسیاری از کسانی که با ویزای توریستی سفر کرده اند پس از ورود به آن کشور درخواست پناهندگی کرده اند. سفارتخانه ها باید از این موضوع اطمینان حاصل کنند که متقاضی ویزا حتما پس از اتمام دوره سفر به ایران باز می گردد. ارائه ترجمه سند ازدواج دلیل محکمی برای ثابت کردن این واقعیت است که همسر فرد در ایران است و متقاضی پس از اتمام دوره ویزا به ایران باز خواهد گشت.
آیا ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت کافی است یا باید سند ازدواج را هم ارائه کرد؟
حتما برای شما هم این سوال پیش آمده که ارائه شناسنامه می تواند دلیل محکمی بر وضعیت تاهل شما باشد و دیگر نیازی به ارائه سند ازدواج نیست. اما توجه داشته باشید که در مورد ویزاهای مهاجرت و ویزاهای دانشجویی (تحصیلی) ارائه سند ازدواج مانند ارائه ترجمه مدارک تحصیلی کاملا الزامی است. توجه داشته باشید که شناسنامه فقط مشخصات همسر شما را مشخص می کند و مطالب مهمی مانند شرایط زوجین در زمان عقد، حقوق و اختیارات همسر، میزان مهریه و سایر موارد فقط در سند ازدواج یا رونوشت سند قابل رویت است.
اکثر کشورهای عضو اتحاد اروپا برای ویزای توریستی فقط ترجمه رسمی شناسنامه را درخواست میکنند (موارد استثنا وجود دارد). اما اگر شما متاهل هستید و قصد سفر بدون همراهی همسرتان را دارید بهتر است سند ازدواج خودتان را ترجمه کنید. ترجمه سند ازدواج به انگلیسی، ترجمه سند ازدواج به ترکی استانبولی، ترجمه سند ازدواج به آلمانی و … از جمله خدمات مجموعه رنسانس است. ارائه ترجمه عقدنامه علاوه بر اینکه به مسئولین سفارت اطمینان می دهد که ازدواج ثبت شده در شناسنامه شما جعلی نیست، مجددا به آنها یادآوری می کند که شما نزدیک ترین خویشاوند خود را در ایران دارید که دلیل محکمی برای بازگشت به وطن شماست. تقریبا تمام کشورهای عضو اتحادیه اروپا ترجمه سند ازدواج به انگلیسی را برای ویزای توریستی قبول می کنند (اتریش و اسپانیا استثناء هستند).
تایید ترجمه سند ازدواج توسط دادگستری و وزارت امور خارجه
به طور کلی سند ازدواج، عقدنامه و رونوشت سند قابل ترجمه و تایید هستند. فرقی ندارد که شما سند ازدواج دفترچه ای دارید یا رونوشت تک برگی. تمام انواع گواهی های ازدواج صادره توسط سر دفتر ازدواج قابل ترجمه و تایید هستند. اگر برای ارائه ترجمه سند ازدواج به انگلیسی به تائیدیه دادگستری نیاز دارید باید یکی از شناسنامه های زوجین را به دفاتر ترجمه رسمی ارائه دهید تا برای تائیدیه دادگستری مدارک شما ارسال شود. همچنین این نکته را نیز در نظر داشته باشید که ترجمه سند طلاق و سند ازدواج به صورت همزمان امکان پذیر نخواهد بود.
در بسیاری از مواقع پیش می آید که شناسنامه زوجین در خارج از کشور است و به آن دسترسی ندارد. متاسفانه به این دسته از متقاضیان باید گفت که بدون ارائه اصل سند ازدواج، عقدنامه، یا رونوشت سند و شناسنامه یکی از زوجین تایید آن توسط دادگستری ممکن نیست. اما در صورت مفقودی عقدنامه یا رونوشت سند چه باید کرد؟ در اینگونه موارد فرد متقاضی می تواند با مراجعه به دفتر ثبت ازدواج درخواست صدور رونوشت سند ازدواج را بدهد و پس از گدراندن مراحل اداری رونوشت سند خود را پس ار تحویل برای ترجمه به دارالترجمه ها ارائه دهد. نکته قابل توجه این است که رونوشت این سند قابل ترجمه و تایید سفارت خانه ها خواهد بود.
ترجمه رسمی سند ازدواج با کپی برابر اصل محضری چطور ممکن است؟
برای ترجمه رسمی سند ازدواج باید اصل سند دفترچه ای یا رونوشت تک برگی با مهر دفتر ازدواج را به دارالترجمه ارائه کرد. کپی رونوشت سند ازدواج که توسط خود دفتر ازدواج صادر کننده برابر اصل شده باشد مورد قبول است. ترجمه سند ازدواج و همچنین مدارکی مانند ترجمه مدارک پزشکی و غیره در دارالترجمه رسمی رنسانس به صورت فوری انجام می شود.
آیا ترجمه رسمی سند ازدواج موقت یا صیغه نامه ممکن است؟
سند ازدواج موقتی که در دفاتر رسمی ثبت ازدواج تنظیم شده باشد قابل ترجمه رسمی و تایید توسط دادگستری و قوه قضائیه می باشد. اما صیغه نامه ای که برخی روحانیون به صورت دفترچه ای با مهر برجسته ارائه می کنند مورد تایید توسط دادگستری و وزارت خارجه نیست.
نمونه اصل سند ازدواج و رونوشت سند ازدواج
در گذشته و در زمانی که سازمان ثبت و اسناد کشور تاسیس هنوز نشده بود، صیغه عقد نکاح توسط یک روحانی در هر محله ای جاری می شد. در آن زمان مردم دارای شناسنامه و مدارک هویتی مثل کارت ملی نبودند. برای همین باید دو نفر شاهد و دو نفر معرف هویت زن و شوهر را شهادت می دادند تا برای عاقد معلوم شود زن در عقد شخص دیگری نیست. امروزه با وجود مدارک شناسنایی و مراجع هویتی دیگر چندان احتیاجی به شاهد و معرف نیست. در آن زمان فرد روحانی مراتب عقد را بر روی یک کاغذ معمولی یادداشت می کرد و با انگشتر خود مهر می کرد. این برگه حکم عقدنامه را داشت.
اما از زمان تاسیس سازمان ثبت و اسناد کشور، سندهای ازدواج با فرمهای مختلفی به چاپ رسیده که آخرین نوع آن سندهای ازدواج سبز رنگ دارای کد کیو آر است. در اینجا به دلیل امانتداری از قرار دادن فایل نمونه سند ازدواج و رو نوشت سند معذوریم اما فایل نمونه ترجمه سند ازدواج و نمونه رونوشت سند ازدواج را برای شما قرار داده ایم.
هزینه ترجمه رسمی سند ازدواج یا رونوشت عقدنامه
بسیاری از مراجعین درباره نحوه محاسبه قیمت ترجمه رسمی سند ازدواج سوالاتی می پرسند. قبل از هر چیز باید گفت که محاسبه هزینه ترجمه در دارالترجمه ها تابع نرخنامه ترجمه اعلام شده قوه قضائیه می باشد. هزینه ترجمه همه انواع سند ازدواج ثابت بوده و با هزینه رو نوشت عقدنامه و سند ازدواج برابر است. همچنین توجه داشته باشید که برای ترجمه سند ازدواج به انگلیسی باید تمامی صفحات ترجمه و مهر شود و نمی توان تنها صفحات خاصی از سند ازدواج را ترجمه کرد. تمام صفحات و جزئیات عقدنامه باید جزء به جزء منتقل شوند. حتی نام و مشخصات کلیه شهود و معرفین در سند نیز باید منتقل شوند.
نکاتی درباره ترجمه سند ازدواج و عقدنامه به انگلیسی
برای مترجمانی که علاقه به ترجمه سند ازدواج دارند باید اضافه کرد که عقدنامه از نظر حقوقی نوعی قرار داد است. شرایط زوجین برای زندگی مشترک از جمله حق انتخاب مسکن، حق ادامه تحصیل، نحوه تقسیم اموال در صورت طلاق و … در شروط ضمن عقد نوشته می شوند. این مسائل حقوقی برگرفته از اصول فقه امامیه و قانون حمایت از خانواده می باشند. پس مترجم باید در ابتدا به مسائل حقوقی مسلط شود.
نکته دیگری که باید در ترجمه سند ازدواج به انگلیسی لحاظ کرد تسلط مترجم به قوانین ازدواج در کشور مورد نظر است. به طور مثال سندهای ازدواج در کشور آمریکا به صورت تک برگی و CERTIFCATE می باشند. ترجمه هر یک از انواع اسناد ازدواج و رونوشت سند به زبان انگلیسی دارای نکات حقوقی و زبانی بسیاری بوده که بیان تمام آن نکات در این مقاله امکان پذیر نیست.
در انتها پیشنهاد می کنم برای ترجمه مدارک خود یک دارالترجمه معتبر و رسمی را انتخاب کنید تا با دریافت ترجمه ای ممهور به نام یک مترجم رسمی، به مدرک ترجمه شده خود اعتبار ببخشید. دارالترجمه رسمی رنسانس به عنوان یکی از بهترین دفاتر ترجمه رسمی در کشور می تواند راهنمای خوبی برای ترجمه مدارک مهم شما باشد.
سلام وقت بخير من با همسرم بدليل مخالفت خانواده ها بصورت پناهني عقد كرديم سال 97 و همسرم چند ماه بعد از اين خارج شدن الان پس از راضي كردن خانواده قرار بر اين شده كه من برم پيش ايشون فقط ما هيچ عكسي از ازدواجمون نداريم بنظرتون جز مدارك مربوط به ويزا عكس ازدواج داشتن الزامي است
ممنون ميشم پاسخ دهيد
سلام. آیا شما رسمی ازدواج کردید؟ یعنی سند ازدواج یا صیغه نامه برای شما صادر شده؟
سلام .همسر.من.تبعه افغان. هستن و.ساکن المان و ما بصورت رسمی توسط پایس گذرنامه ازدواج کردیم .و.الان.برای مهاجرت باید مدارکمون.رو.ترجمه کنیم فقط سوالم.اینه همبن دفتر چه عقد رسمیمون ترجمه.میشه یا چون همسرم شناسنامه ایرانی براش صادر شده و.مشخصات تو دفترچه عقد مشخصات پاسپورت افغان. ایشون هست باید سند ازدواج هم.تعویض بشه و دباره ترجمه بشه؟
با سلام.
باید دید اداره مهاجرت آلمان به کدام مدارک استناد میکند. اگر دولت المان مبنای رسیدگی را مشخصات پاسپورت افغانی قرار بده باید همین سند ازدواج فعلی را ترجمه کرد. ولی اگر مینای کار دولت آلمان مشخصات ایرانی همسر شما باشه، طبعیتا باید سند ازدواج جدید طبق مشخصات ایرانی دریافت کرد و سند جدید را ترجمه کرد تا با مشخصات پاسپورت ایرانی هماهنگ باشه.
در اینجا جا داره اضافه کنم اتباع کشور افغانستان که در ایران یا افغانستان ازدواج میکنند، براشون سند ازدواج افغانی (نکاح خط) صادر میشه و باید ترجمه نکاح خط را به سفارتها تحویل بدن. ترجمه نکاح خط به تنهایی امکانپذیر نیست و باید اول توسط سفارت افغانستان برابر اصل بشه و بعد توسط وزارت امور خارجه ایران تایید بشه.
ترجمه عقدنامه به زبان المانی جهت مهاجرت به اتریش
ترجمه عقدنامه یا همان سند ازدواج برای سفارت اتریش باید به زبان آلمانی باشه حتما و شناسنامه یکی از زوچین برای تاییدات دادگستری و خارجه حتما یاید موجود باشه
سلام جهت ترجمه مدارک و عقدنامه رسمی لطفا بنده را راهنمایی بفرمایید ممنون
سلام. دقیقا چه اطلاعاتی لازم دارید قربان؟
با توجه به نوع مدارک برای ترجمه رسمی، شرایط و قوانین ترجمه متفاوت هست
سلام آیا برای گرفتن ویزای ازدواج سند ازدواج در سیستم سرچ میشود تا ببینند تاریخ روی سند با تاریخ سیستم یکی است؟یعنی تاریخ ازدواج و تاریخ صدور سند؟
سلام. منظور شما تاریخ درج شده در دفتر ازدواج هست یا تاریخ درج شده در سیستم دادگستری و وزارت امور خارجه؟
اگه مدارک کامل باشه و گذرنامه یکی از زوجین در دسترس باشه و مدارک رو شما به آلمانی ترجمه کنید ، بعدش خود شما میتونید از وزارت خارجه تائیدیه بگیرید یا یکی از زوجین حضوری مراجعه کنه به وزارت خارجه؟
ممنون از شما
با سلام.
بله خود ما تمام مدارک رو به زبان آلمانی مبتونیم ترجمه رسمی بکنیم و بعد تاییدات دادگستری و خارجه رو برای تمامی مدارک اخذ میکنیم.
با در دست داشتن حضانتنامه ثبتی ترکیه برای اقامت آیا ترجمه سند ازدواج الزامی هست؟
با سلام
بله معمولا سند ازدواج به زبان ترکی استانبولی ترجمه میشه باتاییدات دادگستری و خارجه و تایید سفارت ترکیه در تهران هم گرفته میشه
ببخشید چجوری در ایران ازدواجم با یک تابع اسپانیایی در اسپانیا ثبت کنم؟
با سلام. برای ثبت ازدواج باید مدارک ازدواج شما که در اسپانیا صادر شده به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسه
یه سوال داشتم در تاییدیه دادگستری تاریخ روی سند ازدپاج با تاریخ سیستمی چک میشه؟
با سلام. منظورتون از تاریخ سیستمی چی هست؟
سلام من و شوهرم هردو افغانیم و ما باید عقد نامه رو ترجمه آلمانی کنیم فقط لطفاً شرایط رو بگین چه چطور این کارو کنم انجام میدین
با سلام.
اتباع افغان باید سند نکاح خط خودشون رو ببرن سفارت افغانستان، در آنجا کپی برابر اصل مدرک رو دریافت کنند، بعد کپی برابر اصل سند نکاح رو وزارت خارجه ایران تایید بکنه و بعد برای ترجمه رسمی بیارید پیش ما
سلام وقت بخیر
من سند ازدواجو بصورت رسمی در یکی از دفاتر دادگستری در ایران ترجمه کردم
الان برای اقامت همسرم در اداره مهاجرت ترکیه به مشکل خوردم گفتن بایدمهر تائید سفارت داشته باشه میشه راهنمایی کنیین من چیکار باید بکننم
با سلام
برای کشور ترکیه باید سند ازدواج شما به ترکی استانبولی ترجمه بشه و با تایید دادگستری و خارجه به تایید سفارت ترکیه در ایران هم برسه.
سلام،من پارسال با یک شهروند سوئدی که پسرخاله من میباشد ازدواج کردیم ومراسم گرفتیم ولی اسم همسر من درشناسنامه من به علت مشکلات ترجمه طلاقنامه همسرم در ایران نشد و همسرم باتوجه به مدارک ازدواجمون در کشور سوئد ثبت ازدواج انجام دادن و مدارک را به اداره مهاجرت فرستادن و حالا نوبت سفارت من برای مصاحبه رسیده…
سوال من در اینجاست که آیا سفارت به نبودن اسم همسرم در شناسنامه من ایراد میگیرند؟
و من میتونم با ارائه ی اسنادی مثل برگه ی ثبت ازدواجمون در کشور سوئد و فیلم و عکس عروسی افسر سفارت رو قانع کنم؟
با سلام
این مسائل مربوط یه رویه های داخلی سفارتخانه ها هست و باید از خودشون پیگیری کنید
سلام خسته نباشید ما در کشور ترکیه زندگی میکنیم همسرم ویزای دانشجویی المان رو گرفته و من دارم برای پیوست اقدام میکنم ایا سند ازدواج رو حتما باید در ایران ترجمه کرد و معر وزارت امور خارجه خورده بشه یا میتونم در ترکیه ترجمه و در سفارت ایران مهر کنم
با سلام
برای ترجمه رسمی سند ازدواج به آلمانی معمولا رویه این هست که در ایران ترجمه بشه و به تایید وزارت امور خارجه برسه. چون در آلمان مهر وزارت امور خارجه رو میشناسن
برای ویزای ازدواج اقامت آمریکا. همسرم سیتیزن آمریکا و خودم ایرانی هستم. سند ازدواج داریم و شناسنامه هامون هم ثبت شده. برای ترجمه باید چه شرایطی داشته باشند مدارک. چگونه باید اقدام کرد.
با سلام
برای ترجمه رسمی سند ازدواج و شناسنامه، نیاز به مدرک خاصی نیست. فقط کافیه اصل مدارک را برای دفتر ارسال کنید.
چجوری ویزای پاکستان بگیریم؟
من میخوام نکاه خط خودمو ترجمه کنم میشه راهنمایی ام کنید
با سلام
برای ترجمه نکاح خط شما باید اصل نکاح خط را به سفارت افغانستان ببرید، در آنجا سفارت مدرک شما را کپی و تایید می کند. بعد اصل نکاح خط را با کپی که سفارت افغانستان داده برای ما بیاورید.