کانادا پذیرای مهاجران از تمام نقاط جهان است که هر کدام دارای پیشینه، زبان و تجربیات منحصر به فردی هستند. ترجمه‌ها و تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا ابزار بسیار مهمی در فرآیند مهاجرت به کانادا هستند؛ زیرا به عنوان پلی عمل می‌کنند که به شما و مقامات کانادایی در برقراری ارتباط موثر کمک می‌کنند. چه پر کردن فرم‌های درخواست، ارسال مدارک یا برقراری ارتباط با مقامات مهاجرت، ترجمه مؤثر تضمین می‌کند که تفاوت‌های زبان مانع دسترسی شما به فرصت‌های مهاجرت به کانادا نمی‌شود.

ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا چه تاثیری دارد؟

برای مهاجرت به کانادا، چندین سند مانند مدارک شناسایی شخصی، مدارک تحصیلی، سوابق شغلی یا اسناد قانونی نیاز به ترجمه رسمی دارند. مدارک مناسب پایه‌ای برای درخواست‌های مهاجرت موفق است. در زمینه کانادا، اداره مهاجرت، پناهندگی و شهروندی کانادا (IRCC) به شدت به اطلاعاتی که ارائه می‌دهید برای ارزیابی واجد شرایط بودن و صلاحیت شما متکی است. هرگونه اطلاعات نادرست، حذف یا ناهماهنگی در اسناد شما می‌تواند شک و تردیدهایی را در مورد مناسب بودن شما برای مهاجرت ایجاد کند.

اداره مهاجرت، پناهندگی و شهروندی کانادا (IRCC) ایجاب می‌کند که تمامی مدارک زبان خارجی که برای پشتیبانی از درخواست‌های مهاجرت و شهروندی ارائه می‌شوند باید با ترجمه رسمی به زبان انگلیسی یا فرانسوی همراه باشند. ترجمه این مدارک نیز باید توسط مترجم رسمی از دارالترجمه رسمی معتبر تکمیل شود. تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا را جدی بگیرید تا در فرآیند اخذ ویزای برای شما مشکلی ایجاد نشود.

مدارک ضروری قابل ترجمه برای مهاجرت به کانادا

IRCC در مورد مدارکی که باید در درخواست مهاجرت خود بگنجانید بسیار سخت‌گیر است. اگر سندی را وارد نکنید یا نوع سند را اشتباه وارد کنید، احتمال زیادی وجود دارد که درخواست شما به عنوان ناقص رد شود. به همین دلیل، درک الزامات سند شما بسیار مهم است و باید به تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا توجه کافی داشته باشید. تا آنجا که به ترجمه مربوط می‌شود، شما باید برای هر مدرک پشتیبانی که ارسال می‌کنید، ترجمه‌هایی را که به زبان انگلیسی یا فرانسوی نیستند درج کنید، مگر اینکه IRCC خلاف آن را نشان دهد. برای اینکه کامل در نظر گرفته شود، هر مدرکی که نیاز به ترجمه دارد باید شامل موارد زیر باشد:

  1. ترجمه انگلیسی یا فرانسوی از یک مترجم معتبر
  2. سوگند نامه شخصی که ترجمه‌ها را تکمیل کرده است.
  3. یک فتوکپی تایید شده از سند اصلی.

برای اینکه درخواست شما کامل تلقی شود، باید هر سه این شرایط رعایت شود. اما، هر کدام از این اسناد دقیقا چیست؟ بیایید آن را تجزیه کنیم. مدارک زیر معمولاً برای مهاجرت به کانادا نیاز به ترجمه دارند:

مدارک ضروری قابل ترجمه برای مهاجرت به کانادا چیست

منظور از ترجمه یا مترجم تایید شده برای درخواست های مهاجرت به کانادا چیست؟

ترجمه انگلیسی یا فرانسوی از یک مترجم معتبر به ترجمه رسمی سند شما به انگلیسی یا فرانسوی اشاره دارد. ترجمه باید توسط مترجم معتبر انجام شده باشد. روند صدور گواهینامه برای مترجمان از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. اگر از داخل کانادا درخواست می‌دهید، باید مطمئن شوید که مترجم شما در سازمان استانی یا منطقه‌ای خود از وضعیت خوبی برخوردار است. اگر از خارج از کانادا درخواست می‌دهید، باید از مترجم خود بپرسید که آیا آن‌ها واجد شرایط ارائه ترجمه‌های تایید شده هستند یا خیر؟. یک مترجم معتبر باید نوعی آموزش رسمی را در زمینه ترجمه گذرانده باشد. زمانی که مترجم شده تایید شده باشد دیگر نگران تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا نیستید.

مترجم تایید شده برای درخواست های مهاجرت به کانادا

مترجم معتبر برای مهاجرت به کانادا چه کسی است؟

به طور کلی، این فرآیند می‌تواند به سادگی توسط یک مترجم معتبر انجام شود. یک مترجم تایید شده عضو یک انجمن ترجمه حرفه‌ای در کانادا یا خارج از کشور خواهد بود و از جایگاه خوبی برخوردار خواهد بود. اگر آن‌ها در کانادا مستقر باشند، به یک سازمان استانی یا منطقه‌ای تعلق خواهند داشت. این اعضا دارای مهر یا مهری خواهند بود که بر روی ترجمه‌هایشان قرار می‌گیرد تا این نام حرفه‌ای را به‌عنوان یک مترجم معتبر نشان دهد. مهم است که به یاد داشته باشید که ترجمه‌ها را نمی‌توان توسط عضو خانواده یا نماینده متقاضی تکمیل کرد، حتی اگر آن‌ها یک مترجم معتبر باشند؛ زیرا این امر توسط IRCC به عنوان خود خدمت تلقی می‌شود و پذیرفته نخواهد شد. به خصوص در زمینه ترجمه رسمی پاسپورت که اهمیت بسیار زیادی برای مقامات کانادایی دارد.

دستورالعمل های ترجمه سند کانادایی

زبان‌های رسمی در کانادا انگلیسی و فرانسوی هستند که به این معنی است که اکثر برنامه‌های مهاجرتی باید مدارک خود را به زبان انگلیسی یا فرانسوی ارسال کنید. عدم ترجمه رسمی و تایید مدارک شما می‌تواند منجر به رد درخواست شما شود. IRCC برای درک و تأیید اطلاعاتی که در برنامه خود ارائه می‌دهید به ترجمه های دقیق نیاز دارد. داشتن خدمات ترجمه گواهی شده برای مهاجرت به کانادا با اطمینان از صحت و صحت مدارک شما و افزایش احتمال پذیرش، به روان‌تر شدن روند درخواست کمک می‌کند.

تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا به خصوص در زمان ترجمه رسمی کارت ملی و مدارک شناسایی، احتمال پذیرش ما را بیشتر می‌کند. دادگاه فدرال کانادا تاکید کرده است که اسناد ترجمه نشده به زبان‌های غیر رسمی در ارزیابی‌ها لحاظ نمی‌شود. این امکان وجود دارد که درخواست شما بدون اطلاع شما از موضوع ترجمه رد شود. اطمینان از داشتن ترجمه‌های دقیق و تایید شده برای جلوگیری از چنین مسائلی و حفظ یکپارچگی فرآیندهای مهاجرت مهم است.

دستورالعمل های ترجمه سند کانادایی چیست

الزامات ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا

تمامی مدارک باید بر اساس شرایط زیر برای مهاجرت به کانادا ترجمه شوند:

  1. ترجمه‌ها باید به زبان انگلیسی یا فرانسوی باشد.
  2. ترجمه باید شامل اطلاعات روبه‌رو در مورد سند اصلی باشد: نام کامل شما، نوع سند، مکان و تاریخ ایجاد سند و کشوری که سند در آن ایجاد شده است.
  3. ترجمه باید روی یک کاغذ سربرگ نوشته شود و توسط یک مترجم دارای مجوز که هم زبان مبدأ و هم زبان مقصد را دارد، امضا شود. باید شامل نام کامل، امضا، آدرس، شماره تلفن، مهر/مهر و آدرس ایمیل مترجم باشد. مترجم باید اسنادی را ارائه دهد که نشان دهنده تخصص او باشد، مانند مدرک عضویت فعلی در یک سازمان ترجمه حرفه‌‍ای معتبر.
  4. اگر نمی‌توانید ترجمه‌ای را از مترجم معتبر دریافت کنید، ترجمه باید همراه با سوگندنامه‌ای باشد که بر صحت ترجمه و تسلط به زبان مترجم سوگند می‌خورد. سوگندنامه باید در برابر کمیسری که مجاز به ادای سوگند در کشور محل زندگی آن‌ها است، سوگند یاد شود. کمیسر یا سردفتر اسناد رسمی برای اجرای سوگند باید به زبان انگلیسی یا فرانسوی تسلط داشته باشد.
  5. تمام مهرها و مهرهای روی سند اصلی که به زبان انگلیسی یا فرانسوی نیستند نیز باید ترجمه شوند.
  6. ترجمه شما توسط خودتان، یکی از اعضای خانواده، نماینده یا مشاور مهاجرت شما، یا یکی از اعضای خانواده‌تان که وکیل، سردفتر یا مترجم است، قابل انجام نیستند.

عبارات کلیدی ترجمه برای اسناد مهاجرت

این‌ها برخی از کلمات کلیدی و عباراتی هستند که معمولاً در اسناد مهاجرت استفاده می‌شوند. آن‌ها جنبه‌های مختلف اسناد مهاجرت، از جمله اطلاعات شخصی، جزئیات شناسایی، وضعیت حقوقی و اجزای سند را پوشش می‌دهند و اطمینان حاصل می‌کنند که اسناد ترجمه شده اطلاعات مورد نیاز را به درستی منتقل می‌کنند:

عبارات کلیدی ترجمه برای اسناد مهاجرت شامل چه مواردی است

ترجمه مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک تحصیلی برای مدارس در کانادا نیازمند توجه دقیق به جزئیات و رعایت استانداردهای کانادایی است. بیایید ببینیم چگونه تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا را بیشتر کنیم:

منظور از ترجمه مدارک تحصیلی چیست

ترجمه سوابق سابقه کار و استخدام

ترجمه صحیح سوابق کاری برای ارائه گزارشی معتبر از سوابق حرفه‌ای خود برای به دست آوردن مشاغل خوب در کانادا ضروری است. در اینجا چند راهنمایی در مورد نحوه نزدیک شدن به ترجمه اسناد سابقه کار آورده شده است:

ترجمه سوابق سابقه کار

ترجمه برای اسناد حقوقی

مدارک قانونی مانند گواهی ازدواج، گواهی تولد و گواهینامه پلیس نیاز به توجه دقیق به جزئیات دارند و باید مطابق با استانداردهای مهاجرت کانادا باشند. آنچه باید در مورد ترجمه اسناد قانونی برای مهاجرت به کانادا بدانید:

  1. انجمن مترجمان و مترجمان انتاریو (ATIO)
  2. Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés Du Québec (OTTIAQ)
  3. انجمن مترجمان و مترجمان بریتیش کلمبیا (STIBC)
  4. انجمن مترجمان و مترجمان آلبرتا (ATIA)
  5. شرکت مترجمان، ترمینولوژیست ها و مترجمان نیوبرانزویک (CTINB)
  6. انجمن مترجمان و مترجمان نوا اسکوشیا (ATINS)
  7. انجمن مترجمان و مترجمان منیتوبا (ATIM)
  8. انجمن مترجمان و مترجمان ساسکاچوان (ATIS)

نکاتی برای ترجمه موفق و درخواست مهاجرت

تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا نیاز به رعایت نکات الزامی است که شامل:

نکاتی برای ترجمه موفق

نتیجه گیری

درباره تاثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزای کانادا صحبت کردیم. اما اگر در حال آماده سازی یک درخواست برای مهاجرت، پناهندگی و شهروندی کانادا (IRCC) هستید، ممکن است از خود بپرسید که مدارک شما باید به چه زبانی باشد. IRCC ایجاب می کند که تمام مدارک پشتیبانی برای همه درخواست های مهاجرت به زبان انگلیسی یا فرانسوی ارائه شود؛ زیرا این دو زبان رسمی کانادا هستند. چه درخواستی برای اقامت دائم از طریق اکسپرس اینتری ارسال کنید، چه درخواستی برای مجوز کار از طریق International Experience Canada (IEC) یا هر نوع درخواست دیگری برای مهاجرت، این موضوع صادق است. در شرایط خاصی، IRCC ممکن است به شما اجازه دهد که اسناد را به زبانی غیر از انگلیسی یا فرانسوی بدون ترجمه اضافه کنید، اما در این مورد IRCC آن را به وضوح در درخواست شما نشان خواهد داد. برای ترجمه مدارک خود می‌توانید به دارالترجمه رسمی رنسانس مراجعه کنید تا طبق شرایط و قوانین گفته شده به ترجمه بپردازند.

سوالات متداول

برای مهاجرت به کانادا چه مدارکی باید ترجمه شود؟

مدارکی که برای مهاجرت به کانادا باید ترجمه شوند عبارتند از: مدارک معاینه پزشکی، گواهی پلیس، گذرنامه بین‌المللی یا صفحه داده‌های زیستی سند سفر، گواهی سابقه کار، صورت‌حساب بانکی، گواهی تولد، مدارک تحصیلی، گواهی صلاحیت، گواهی ازدواج، طلاق و گواهی جدایی قانونی، گواهی فوت، گواهی فرزندخواندگی و نتایج آزمون مهارت زبان.

آیا ترجمه برای همه اسناد اجباری است و آیا می‌توانم خودم این کار را انجام دهم؟

بله، ترجمه برای هر مدرک خارجی که باید در کانادا استفاده شود و به زبان فرانسوی یا انگلیسی نباشد، الزامی است. خیر، شما نمی‌توانید ترجمه تایید شده توسط خودتان انجام دهید.

آیا برای مهاجرت به کانادا نیاز به ترجمه مدارک تجربه کاری دارم؟

بله، اگر مدارک شما به زبان دیگری غیر از فرانسوی یا انگلیسی باشد، برای مهاجرت به کانادا باید مدارک سابقه کار را ترجمه کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *