ترجمه رسمی

ترجمه رسمی مدارک شناسائی

ترجمه رسمی چیست و چه کاربردی دارد؟ بی شک می دانیم که برای اموری چون مهاجرت به ترجمه رسمی مدارک نیاز داریم. در ادامه با ما همراه با شید تا به طور کامل به بررسی دارلترجمه رسمی و مهم ترین نکات ترجمه اسناد و مدارک بپردازیم. سرعت ارتباطات در قرن بیستم باعث نزدیک شدن کشورها به یکدیگر شد و مناسبات اقتصادی، سیاسی و حقوقی کشورها از سطح منطقه ای فراتر رفت. آنچه که امروزه بیشتر از گذشته به آن نیاز داریم ارتباط با سراسر جهان است.

در دنیای امروز تعامل با ملت های دیگر امری اجتناب ناپذیر است؛ تفاوتی هم ندارد که شما یک تاجر باشید یا دانشجویی که قصد ادامه تحصیل در یک کشور خارجی را دارد؛ در هر صورت برای تعامل بهتر نیازمند تطبیق با شرایط مقصد هستیم. اقشار مختلف جامعه برای پیشبرد فعالیت های خود در کشورهای مقصد به مکاتباتی قانونی و حقوقی نیاز دارند.

برای اینکه مکاتبات قانونی و حقوقی مطابق با شرایط مقصد پیش برود پیش از هر چیز باید مدارک و ملزومات این مکاتبات به زبان مقصد ترجمه شود؛ از آنجا که ترجمه این مدارک و ملزومات امری بسیار مهم است و ترجمه آن به صورت آزاد برای مکاتبات قانونی و حقوقی در کشورهای خارجی کافی نیست، باید برای ترجمه آن ها به سراغ مترجمین رسمی برویم. در ادامه همراه ما باشید تا در مورد ترجمه و نکاتی که در مورد آن باید در نطر داشته باشید بیشتر صحبت کنیم.

برای ترجمه رسمی، اسناد و مدارک را به کجا ارائه دهیم؟

در تمام کشورهای دنیا مترجمین رسمی مسئولیت ترجمه مدارک و اسناد حقوقی و قانونی را بر اساس قوانین مشخصی بر عهده دارند تا  ترجمه رسمی اسناد به بهترین و صحیح ترین شکل ممکن انجام شود و متقاضیان در فرآیند مکاتبات قانونی و حقوقی خود در کشور مقصد با مشکلی رو به رو نشوند. بنابراین راهی جز واگذار کردن این قبیل مدارک به دارالترجمه های رسمی و مترجمین رسمی نیست.

ترجمه مدارک خود را به دارالترجمه های رسمی معتبر سپارید

نکات مهمی در ترجمه رسمی وجود دارد که عدم آگاهی از آنها می تواند هزینه های جبران ناپذیری را برای متقاضی به دنبال داشته باشد. در نظر داشته باشید که شما مدارک را برای مقامات یک کشور ثالث ارسال می کنید و در صورت بروز کوچک ترین اشکالی در ترجمه مدارک شما، سوختن وقت سفارت شما در تاریخ مورد نظر کمترین هزینه ای است که متحمل می شوید.

چنانچه مترجم از نکات حقوقی یا اصطلاحات تخصصی اطلاع کافی نداشته باشد، ممکن است در ترجمه مدارک و انتقال پیام به زبان مقصد موفق نبوده و مخصوصا در موارد حقوقی و بازرگانی آینده ی شما را به خطر بیاندازد. پس حتما به دارالترجمه ای مراجعه کنید که سابقه ی درخشانی در ترجمه دارد و از نیروهای زبده و متخصص استفاده می کند. علاوه بر این حضور مترجم رسمی دردفتر ترجمه رسمی به طور تمام وقت خود بیانگر نظارت مستقیم و کاهش ضریب اشتباه است.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه های رسمی

ثبت آنلاین سفارش ترجمه رسمی در دارالترجمه رنسانس

ثبت آنلاین سفارش ترجمه رسمی یعنی صرفه جویی در زمان و هزینه! خدمات ترجمه رسمی در سراسر ایران معمولا به صورت حضوری انجام می شود. اما مراجعه ی حضوری  بسیار زمان بر است. پیدا کردن جای پارک، معطلی برای ارائه ی مدارک و انتظار برای صدور رسید دریافت مدارک با سبک زندگی شلوغ و پر تنش امروزی ما سازگار نیست.

از طرفی در برخی نقاط ایران دارالترجمه ی معتبر و رسمی وجود ندارد و دفاتر واسطه سفارش ترجمه ی رسمی را قبول کرده و در ازای هزینه های عجیب و غریب به دارالترجمه های تهران می فرستند. این در حالی ست که تعرفه دارالترجمه رسمی بسیار کمتر است! حال آن که با ارائه خدمات غیرحضوری در دفاتر ترجمه ی معتبر می توانید به طور مستقیم و بدون صرف زمان و هزینه اضافی برای ترجمه ی رسمی بی واسطه مدارک خود را ترجمه و تایید کنید.

خوشبختانه دنیای مجازی و موتور های جستجو را برای ما آسان کرده اند و شما در هر کجای دنیا و از سراسر ایران می توانید از خدمات ترجمه رسمی آنلاین  رنسانس استفاده کنید. توجه داشته باشید که برای انجام ترجمه رسمی به صورت غیر حضوری باز هم ارائه ی اصل مدارک ضروری است. اما می توانید از طریق سفارش آنلاین ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی رنسانس یا هر دارالترجمه دیگری که خدمات غیر حضوری ارائه می دهد، با ارسال اسکن با کیفیت مدارک ابتدا سفارش خود را به صورت آن لاین ثبت کرده و سپس نسبت به ارسال مدارک اقدام نمایید.

ارسال مدارک به دارالترجمه رسمی رنسانس، بهترین دارالترجمه تهران 

چنانچه قصد استفاده از خدمات غیر حضوری ما را داشته باشید می توانید موارد زیر را از طریق ایمیل یا ارسال نظرات در قسمت انتهایی همین صفحه با ما به اشتراک بگذارید تا سفارش شما به صورت خودکار ثبت شود و همکاران ما جهت هماهنگی نحوه ارسال مدارک و زمان آماده سازی ترجمه با شما تماس بگیرند. توجه فرمایید که اطلاعات شما به طور محرمانه ثبت می گردد و در فضای مجازی برای دیگران قابل رویت نیست.

همچنین می توانید جهت ثبت سفارش با شماره های زیر تماس حاصل فرمایید:

۶۶۷۲۴۱۲۰ – ۶۶۷۲۵۱۷۵ و ۰۹۰۱۳۵۳۶۳۴۶       09013536346-66724120

برای ثبت سفارش ترجمه رسمی آنلاین موارد زیر را ارسال فرمایید.

       ۱۰۳۸٫rto@gmail.com

  1.  نام خانوادگی سفارش دهنده یا صاحب سند: (مثال:مولایی)
  2. شماره تماس یا ایمیل معتبر( مثال: ۰۹۰۱۳۵۳۶۳۴۶)
  3. عنوان و تعداد مدارک: (مثال: سه عدد شناسنامه – یک عدد سند ملک تک برگی – دو عدد گواهی اشتغال به کار و…)

چنانچه هزینه ی ترجمه (بدون احتساب خدمات دفتری و هزینه ی بارکد دادگستری و مهر وزارت خارجه) بیشتر از ۲۰۰ هزار تومان باشد هزینه ی پیک برای شما رایگان است.

هزینه های دالترجمه های رسمی

نحوه ی قیمت گذاری برای ترجمه رسمی در سراسر ایران و تمامی دارالترجمه های رسمی یکسان است. قیمت ترجمه بر اساس نوع مدرک تعیین می شود و تابع نرخنامه ثابتی است که به راحتی در دسترس است.

دقت داشته باشید که ترجمه رسمی مدارک به برگردان آن ها به زبان مقصد خلاصه نمی شود. در ترجمه رسمی مدارک دستور العمل های خاصی وجود دارد که طبق آیین نامه مترجمان رسمی (فنی)قوه قضاییه برای تمامی دارالترجمه ها یکسان و اجرای آن ضروری است.  بنابراین هزینه های دیگری نیز بابت خدمات در نظر گرفته شده است. این هزینه ها نیز طبق آیین نامه برای تمامی دفاتر ترجمه رسمی ثابت است.

هزینه دارالترجمه های رسمی تهران

هزینه ی ترجمه رسمی فقط شامل ترجمه نمی شود

به طور کلی هزینه ی ترجمه رسمی مدارک شامل سه مورد است.هزینه ی ترجمه، هزینه خدمات و در صورت اعلام نیاز مشتری تاییدات دادگستری و وزارت خارجه.  پس اگر در هنگام مراجعه یا تماس تلفنی با دارالترجمه ها با هزینه های متفاوتی روبرو شدید تعجب نکنید. متاسفانه در برخی دفاتر ترجمه رسمی با مشتریان شفاف برخورد نمی شود و پس از دریافت مدارک و ثبت سفارش هزینه های اصلی محاسبه و اعلام می گردد.

سعی کنید به دارالترجمه هایی مراجعه کنید که از ابتدا با شماصادقانه برخورد می کنند. قطعا چنین دفاتری که  تعداد آن ها کم هم نیست، در ترجمه ی مدارک شما نیز با اخلاق و تعهد و دقت رفتار می کنند.

مراحل خاص ترجمه رسمی مدارک 

در دارالترجمه های رسمی، مدارک ترجمه شده حکم اسناد بین المللی را دارند. بدیهیست که تنظیم این اسناد مراحل و دستو العمل های خاص خود را دارد.  هزینه خدمات دفتری بابت انجام این مراحل دریافت می‌شود.

مدارکی مانند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، سند ازدواج پس از ترجمه باید بر روی سربرگ قوه قضاییه پرینت شوند. سپس اصل مدرک اسکن و بایگانی شود. در مرحله بعد باید از مدارک کپی تهیه شود تا توسط مترجم رسمی برابر اصل شده و به ترجمه پرینت شده بر روی سربرگ قوه قضاییه پیوست شود. در آخر مدارک باید در دفتر مخصوص ثبت و مدارک پلمپ شوند.

در صورت نیاز مشتری به اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه، مدارک ترجمه شده باید در سامانه مترجمان رسمی قوه قضاییه (سنام) ثبت گردند و بارکد (تمبر) مختص خود را داشته باشند. در مرحله آخر باید اصل مدارک به همراه ترجمه آن ها به وزارت دادگستری و خارجه ارسال گردد.

دریافت هزینه ی مهر دادگستری از طریق باطل شدن تمبر (بارکد) انجام می‌شود که این بارکد قبل از ارسال مدارک توسط دفاتر ترجمه ی رسمی بر روی مدارک درج شده اند.  هزینه ی این تمبر بسته به تعداد مدارک پلمپ شده  متغیی است.هیزنه ی این تمبر برای یک مدرک ( مثلا دانشنامه) ۶۰ هزار تومان، برای ۲ مدرک (ریزنمرات و دانشنامه) ۹۰ هزار تومان و سه مدرک (گواهی ریز نمرات، ریز نمرات و دانشنامه) ۱۲۰ تومان است.

سپس مدارک جهت دریافت مهر تایید، روانه ی وزارت امور خارجه می‌شوند. هزینه تایید مدارک در وزارت خارجه به طور جداگانه محاسبه می شود که بسته به تعداد سربرگ، متغییر است.

در آخر مدارک به طور کامل به دفتر ترجمه بازگردانده و به مشتری تحویل داده می شوند. دریافت تاییدیه دادگستری و خارجه به صورت عادی دو روز کاری زمان می‌برد. این دو روز شامل پنجشنبه و تعطیلات رسمی نخواهد بود.

ترجمه فوری مدارک شناسائی

ترجمه رسمی فوری با حضور مترجم قوه قضاییه

پس از انجام ترجمه مدارک باید به تایید مترجم رسمی قوه قضاییه برسند. بدین ترتیب که ترجمه انجام شده پس از بررسی توسط شخص مترجم رسمی روی سربرگ قوه قضاییه چاپ شده و توسط مترجم رسمی مهر و امضا می‌شود. کپی مدارک ترجمه شده نیز پس از درج مهر و امضای مترجم رسمی به اصطلاح برابر اصل شده و با سربرگ قوه قضاییه پلمپ می‌شود.

با توجه به حضور دائم مترجم رسمی در دارالترجمه رنسانس، امکان ترجمه رسمی به صورت فوری وجود دارد. کافی است به دارالترجمه مراجعه کنید یا از طریق اینترنتی نسبت به ارسال عکس رنگی با کیفیت از مدارک خود اقدام کنید. ترجمه فورا انجام شده و پس از مراجعه ی شما به دفتر ترجمه رسمی و بررسی مدارک توسط مترجم  مراحل چاپ و آماده سازی آن انجام می‌پذیرد.

تایید و ترجمه رسمی فوری در کمتر از ۲۴ ساعت

زمان لازم برای ترجمه رسمی و آماده سازی مدارک، به نوع مدرک، میزان اطلاعات مندرج در مدرک و حساسیت قانونی مدرک بستگی دارد. قطعا ترجمه رسمی کارت ملی یا شناسنامه زمان بسیار کمتری نسبت به ترجمه رسمی اوراق محضری خواهد برد.

ترجمه ی رسمی بین نیم ساعت تا یک روز زمان خواهد برد. قطعا اگر به تاییدیه دادگستری و خارجه نیاز داشته باشید، این زمان طولانی تر خواهد بود. در حالت فوری امکان اخذ تاییدات دادگستری و خارجه به صور یک روزه نیز وجود دارد.

ترجمه رسمی مدارک شناسائی و اسناد

مهمترین نکات ترجمه رسمی برای متقاضیان

در ادامه به بررسی مفصل تر مهم ترین و متداول ترین سوالات و نکات ترجمه رسمی می‌پردازیم. ابتدا به نکاتی کلی اشاره می کنیم، سپس به نکات تخصصی در ترجمه رسمی می پردازیم.

کار را به لحظات آخر موکول نکنید

با وجود اینکه دارالترجمه رنسانس در اغلب مواقع ترجمه مدارک را به صورت فوری و در کمتر از ۲۴ ساعت تحویل می‌دهد، اما در مورد اسنادی که نیاز به تایید دادگستری و خارجه دارند باید حداقل دو روز کاری را برای ارجاع ترجمه و مدارک به دادگستری و وزارت امور خارجه در نظر بگیرید.

توجه داشته باشید که ممکن است وکیل مهاجرت شما ترجمه مدارکی اضافه بر آنچه قبلا عنوان کرده را در لحظات آخر از شما درخواست کند. پس در اولین فرصت برای ترجمه اسناد و مدارک خود اقدام کنید.

به تغییرات در مدارک هویتی خود توجه کنید

توجه داشته باشید در تمام سازمان‌هایی که در سطح دنیا پروانه مترجمی رسمی صادر می کنند یک اصل مشترک وجود دارد و آن امانتداری در ترجمه است. مترجم رسمی مجاز به اعمال هیچ گونه تغییری در مشخصات و محتویات مدرک نیست.

در پاره ای مواقع تناقضی بین اسناد هویتی وجود دارد. به عنوان مثال شماره شناسنامه یکی از زوجین در سند ازدواج نادرست درج شده یا مشخصات همسر در شناسنامه طرف مقابل به صورت اشتباه درج شده است. می دانیم که مندرجات بسیاری از اسناد در کشور ما همچنان به صورت دستنویس درج می شوند و بروز این دست اشتباهات امری متداول است.

از آنجا که کپی اسناد باید توسط مترجم برابر اصل شده و به اوراق ترجمه پیوست شود، مترجم حتی چنانچه بخواهد نیز نمی تواند در اطلاعات مدرک دخل و تصرف کند. از طرفی باید توجه داشت که چنانچه ثابت شود این کار آگاهانه انجام شده، مصداق بارز جعل بوده و عواقب حقوقی سنگینی برای مترجم به دنبال خواهد داشت. پس چنانچه اشکالی در مندرجات مدارک شما وجود دارد، فورا از طریق مراجع ذیصلاح نسبت به رفع و اصلاح آن اقدام کنید.

ترجمه مدارک به زبان های مختلف دنیا

تصویر پاسپورت خود و همراهانتان را به دارالترجمه ارائه دهید

در زبان فارسی کمتر پیش می آید که بتوان اسامی خاص را به اشکال مختلف نوشت. اما در بسیاری موارد می توان اسامی فارسی و عربی را به چندین شکل در زبان لاتین نگارش کرد. مراجع ذیصلاح خارجی فقط مدارک شما را با پاسپورت شما تطبیق می دهند و این که نام شما در شبکه های اجتماعی و یا ایمیل شما به چه نحوی درج شده مطلقا برای آنها اهمیت ندارد.

در نظر داشته باشید که اسناد هویتی شما فقط در‌بر‌گیرنده مشخصات شخص شما نیست و مشخصات والدین و احتمالا همسر و فرزندان شما را نیز شامل می شود. پس حتی المقدور تصویر صفحه اول پاسپورت کلیه نفرات را (حتی اگر با شما سفر نمی کنند) ارایه نمائید.

در بسیاری از موارد دیده شده که به علت درج ناصحیح نام اقوام در شناسنامه، در سفرهای آتی برای اقوام مشکلاتی ایجاد شده. اطلاعات شما در بانک اطلاعاتی کشورهای خارجی ثبت می شود و به طور مثال چنانچه والدین شما در سالهای آتی بخواهند برای دیدار شما به آن کشور سفر کنند، مشخصات سجلی آنها با مدرکی که شما قبلا ارایه کرده اید تطبیق داده می شود. پس توصیه ما به شما اینست که نحوه نگارش صحیح تمامی اسامی خاص مندرج در مدارک (نام شرکت، مراکز تحصیلی، نام اقوام مندرج و …) را به دارالترجمه ارایه کنید.

ترجمه رسمی پاسپورت

مدارک ترجمه شده را بررسی کنید

پروسه ترجمه در دارالترجمه رنسانس به شکلی است که مندرجات کلیه مدارک سه بار چک می شوند و احتمال خطا در این مجموعه تقریبا صفر است. اما در بسیاری از موارد دیده می‌شود که متقاضیان مدارک را به دفتر دیگری ارائه کرده اند و چون مندرجات منتقل شده در متن ترجمه با اصل سند مطابقت ندارد، سفارت مورد نظر از پذیرش مدارک امتناع می‌کند.

دفتر ترجمه رنسانس جزء معدود دفاتری است که ترجمه رسمی فوری انجام می دهد، این دسته از متقاضیان ناچار به ارجاع مدرک برای ترجمه فوری به این دفتر می باشند. توصیه ما به شما اینست که حداقل اعداد مندرج در مدارک را با متن ترجمه مقایسه کنید و از صحت و دقت ترجمه قبل از ارائه به سفارت اطمینان حاصل نمائید.

دارالترجمه چیست؟

دارالترجمه چیست؟-ترجمه رسمی

دارالترجمه، مرکزی است که ترجمه اسناد، مدارک و متون متفاوت را از یک زبان به زبان دیگر انجام می‌دهد. در زبان فارسی، دارالترجمه به معنی دفتر ترجمه می‌باشد. بر خلاف باور عموم کار دارالترجمه تنها ترجمه اسناد و مدارک نیست. در دارالترجمه‌ها ترجمه فیلم و صدا، کنفرانس و ترجمه شفاهی نیز انجام می‌شود. دارالترجمه‌ها به دو دسته تقسیم می‌شوند، دارالترجمه رسمی و غیر رسمی که با توجه به نوع آن هر کدام وظایف خاص خود را دارند.

ترجمه رسمی مدارک چه کاربردی دارد؟

یکی از کاربردهای ترجمه رسمی مدارک، استفاده سازمان‌ها و مراکز قانونی در کشورهای دیگر است. اما از عمده‌ترین و مهم‌ترین کاربرد‌های آن باید به موارد زیر اشاره کرد:

۱. دریافت ویزای مهاجرتی و توریستی

برای دریافت ویزا از کشورهای دیگر مدارکی باید ارائه شود. اصولا مدارک درخواستی سفارت کشور مقصد باید به زبان انگلیسی ترجمه شوند زیرا زبان دوم بیشتر کشورها انگلیسی است. اما برخی کشورها زبان رسمی کشور خود را ترجیح می‌دهند به همین دلیل مدارک باید به زبان رسمی آن کشور ترجمه شوند. اینکه نیاز به دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه باشد یا خیر، به سفارت کشور مقصد بستگی دارد. این مدارک شامل، ترجمه رسمی مدارک شناسایی، مالی و اسناد ملکی، مدارک شغلی و تحصیلی و بیمه نامه است.

۲. دریافت پذیرش از دانشگاه‌های خارج از کشور

۲. دریافت پذیرش از دانشگاه‌های خارج از کشور-ترجمه رسمی

افراد زیادی می‌خواهند برای ادامه تحصیل به کشورهای پیشرفته‌تر بروند. برای مهاجرت تحصیلی ابتدا باید از یک دانشگاه معتبر در کشور مورد نظر پذیرش بگیرید. بدین منظور ابتدا دانشگاه مقصد باید سطح علمی و مدارک دانشگاهی‌تان را بررسی کند، پس باید مدارک خود را به یک دارالترجمه رسمی بسپارید تا آن‌ها را به زبان مقصد ترجمه کند و سپس با دریافت تاییدیه از وزارت مربوطه برای صحت مدارک ارسالی، اقدام به ارسال ترجمه مدارک به دانشگاه مورد نظر نمایید. اکثر دانشگاه‌های بین‌المللی علاوه بر ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، ترجمه رسمی شناسنامه و ترجمه رسمی کارت ملی، نیاز به گواهی تمکن مالی و شغلی، ترجمه مدارک پزشکی و پرونده پزشکی، گواهی عدم سوء پیشینه و در بعضی موارد ترجمه مدارک شناسایی خانواده دارند.

۳. ترجمه رسمی مدارک شرکتی برای امور تجاری و حقوقی در کشور دیگر

شرکت‌ها یا سازمان‌هایی که در موارد تجاری با شرکت‌های خارجی در ارتباط هستند نیز نیاز به ترجمه رسمی مدارک دارند. این نوع ترجمه‌ها برای وکلا و شرکت‌هایی که قصد سرمایه‌گذاری دارند، مناسب است زیرا برای انجام امور حقوقی شرکت و مکاتبات می‌بایست ترجمه رسمی مدارک شرکت یا سازمان را ارائه دهند. در بیشتر موارد نیز این شرکت‌ها علاوه بر ترجمه رسمی نیاز به مترجم شفاهی در کنفرانس‌ها و تماس‌های آنلاین دارند.

ترجمه رسمی برای مدارکی مانند، ترجمه رسمی سند ازدواج یا طلاق، اسناد ملکی و … نیز کاربرد دارد. برای تسریع در انجام ترجمه رسمی انواع مدارک می‌توانید به صورت آنلاین نیز ثبت سفارش انجام دهید.

آیا مدارکی که در خارج از کشور تنظیم شده باشند قابل ترجمه هستند؟

آیا مدارکی که در خارج از کشور تنظیم شده باشند قابل ترجمه هستند؟ترجمه رسمی

ترجمه مدارک صادره در خارج از کشور از جمله گواهینامه، مدارک پزشکی، مدارک تحصیلی، سند ازدواج، وکالتنامه و … در صورت تایید کنسولگری ایران در کشور مدنظر، قابل ترجمه رسمی می‌باشند. این در حالی است که گواهی‌های صادر شده در زمینه پرداخت حقوق کارمندان با ارز مورد تایید و ترجمه رسمی قرار نمی‌گیرد. همچنین ترجمه رسمی گواهی‌های صادر شده به سفارت‌های خارجی توسط ارگان‌های دولتی یا خصوصی تنها در صورت عدم درج عنوان امکان پذیر است. جالب است بدانید ترجمه رسمی گواهی فنی و حرفه ای نیز امکان پذیر است.

ترجمه رسمی کپی برابر اصل و شرایط آن

طبق ماده ۵۷ قانون آئین دادرسی مدنی، عبارت «گواهی کپی برابر با اصل» به معنی مطابقت کپی سند با اصل آن است.
در بعضی مواقع نیز هنگام ارائه مدرک به سازمان موردنظر به دلیل اهمیت بالای مدرک و دغدغه گم شدن آن به کپی مدارک برابر اصل نیاز است.
دفترخانه‌ها و مراکز قضایی کپی برابر اصل را انجام می‌دهند. اما لازم به ذکر است که برابر کردن کپی با اصل مدرک فقط در داخل کشور قابل استفاده است و در سایر کشورها اعتبار ندارد.

افراد زیادی از دار‌الترجمه‌های رسمی تقاضای برابری کپی ترجمه رسمی مدارک با اصل آن را دارند. اما چنین کاری معتبر نیست. زیرا طبق قوانین حقوقی ترجمه سند نیست و جز منقولات می‌باشد. حتی در صورت صدور ترجمه کپی برابر اصل توسط دارالترجمه، دادگستری و وزارت خارجه آن را تایید نخواهند کرد.

ترجمه رسمی کپی برابر اصل مدارک صادر شده از ایران امکان پذیر نیست. بنابراین بهتر است برای ترجمه کپی برابر اصل از دارالترجمه رسمی اطلاعات بگیرید.

برخی از نکات مهم و شرایط ترجمه رسمی کپی برابر اصل عبارتند از:

✔️ دادگستری و امور خارجه تنها در صورتی ترجمه رونوشت شناسنامه را تایید می‌کنند که دارای مهر کپی برابر اصل اداره ثبت احوال باشد.
✔️ امکان ترجمه برابر اصل سند ازدواج وجود دارد.
✔️ ترجمه رونوشت کپی برابر اصل اساسنامه کمپانی‌ها فقط در صورت وجود مهر اداره کل ثبت شرکت‌ها امکان پذیر است.
✔️ ترجمه رونوشت کپی برابر با اصل گواهی فوت در صورت وجود مهر ثبت احوال و همراه داشتن شناسنامه فرد فوت شده امکان پذیر است.
✔️ برای برابر کردن کپی مدارک دانشگاهی با اصل آنها لازم است دانشگاه با مهر انگلیسی خود این کار را انجام دهد.
✔️ دارالترجمه باید هنگام کپی برابر با اصل گذرنامه همه موارد ثبت شده در آن را ترجمه نماید و سپس مهر کپی برابر با اصل را در تمامی صفحات وارد کند.
✔️ دارالترجمه رسمی امکان کپی برابر اصل گواهی نامه‌های رانندگی بین المللی را دارد.
✔️ کارت بازرگانی نیز امکان کپی برابر با اصل آن وجود دارد.
✔️ کپی برابر اصل مدارک محضری معتبر نیستند.
✔️ ترجمه رونوشت برابر با اصل سند مالکیت ممکن نیست و دادگستری و امور خارجه آن را تایید نمی‌کنند.
✔️ ترجمه کپی برابر با اصل کارت معافیت از سربازی یا پایان خدمت ممکن نیست.

طریقه اخذ تاییدات ترجمه رسمی

طریقه اخذ تاییدات ترجمه رسمیترجمه رسمی

دارالترجمه‌های رسمی با دریافت مبلغی، ترجمه مدارک را برای تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال می‌کنند. پس لزوما مراجعه خود شخص برای دریافت تاییدیه نیاز نیست. لازم به ذکر است که دار الترجمه‌های رسمی برای دریافت این تاییدیه حداقل دو روز کاری زمان نیاز دارند. در صورتی که فرد می‌خواهد این کار سریع‌تر انجام شود باید با در دست داشتن ترجمه مدارک به دادگستری و وزارت امور خارجه مراجعه نماید، زیرا دریافت تاییدیه از سازمان‌های ذکر شده توسط خود شخص یک روز کاری زمان می‌برد.

در این صورت باید از دارالترجمه بخواهید تا روی صفحه اول ترجمه یک تمبر به شکل بارکد چاپ کند، اگر این تمبر بر روی صفحه اول چاپ نشود نمی‌توانید مراحل بعدی را طی کنید. سپس باید به اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی قوه قضائیه مراجعه نمایید و مدارک را تحویل دهید. سپس برای دریافت تاییدیه وزارت امور خارجه به این وزارت خانه مراجعه نمایید.

برای دریافت تاییدیه لازم است به نکات زیر توجه کنید:

۱. اگر صاحب سند نمی‌تواند به سازمان‌های مورد نظر مراجعه نماید، یکی از بستگان درجه یک باید برای دریافت تاییدیه اقدام کند. اگر امکان مراجعه صاحب سند و بستگان درجه یک وی وجود ندارد و شرایط بسیار اضطراری است، مترجم رسمی می‌تواند به جای صاحب سند شخصاً برای اخذ تاییدیه مراجعه کند.

۲. در روزهای شنبه تا چهارشنبه در ساعات اداری می‌توان تاییدیه‌ها را دریافت کرد.

۳. دارالترجمه رسمی هزینه تاییدیه دادگستری را دریافت می‌کند. اما هزینه مهر تایید وزارت خارجه در همان وزارت خانه دریافت می‌شود.

پلمپ مدارک ترجمه شده و عواقب باز کردن پلمپ

پلمپ مدارک ترجمه شده و عواقب باز کردن پلمپ-ترجمه رسمی

هرگز پلمپ مدارک ترجمه شده را باز نکنید. زیرا بر اساس ماده ۵۴۳ فرد در صورت شکستن، باز کردن و یا مخدوش کردن مهر يا پلمپ مکان یا وسیله‌ایی که دارای مهر مقامات است (به صورت عمد یا غیر عمد) مرتكب جرم شده و به ۳ تا ۲۴ ماه حبس محكوم می‌شود. جدا از مسئله جرم بودن شکستن پلمپ که برای تمامی موارد صدق می کند، در خصوص مدارک ترجمه شده، باید بدانید که باز کردن پلمپ و خارج کردن مدارک ترجمه شده از پلمپ به علت احتمال دست کاری مدارک دیگر توسط مراجع قانونی قابل تایید و استناد نمی باشد.

تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیر رسمی

تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیر رسمی

ترجمه رسمی به معنی ترجمه مدارک و اسناد رسمی می‌باشد به طوری که ترجمه سند یا مدارک با اصل آن برابر باشد. این نوع ترجمه را مترجم رسمی انجام می‌دهد. هر متنی که از یک زبان به زبان دیگر برگردانده شود به آن ترجمه غیر رسمی می‌گویند. در ترجمه غیر رسمی، ترجمه تخصصی کتاب و متون مختلف، ترجمه زیرنویس، ترجمه وب‌سایت و … انجام می‌شود.

اعتبار مدارک ترجمه شده چقدر است؟

مدت زمان اعتبار مدارک ترجمه شده به عوامل زیر بستگی دارد:

نوع مدرک

از آنجا که بعضی مدارک دارای تاریخ انقضا هستند لازم است بلافاصله بعد از اخذ آن برای ترجمه اقدام نمایید. اگر زمان دریافت ویزا طول بکشد، نیاز به ترجمه جدیدی از آن گواهی خواهید داشت. برای مثال اعتبار گواهی عدم سوء پیشینه فقط یک ماه است. مدارکی مانند شناسنامه، سند ماشین و ملک نیز جز مدارکی هستند که امکان تغییر آنها وجود دارد. به همین دلیل دارای مدت زمان اعتبار محدودی هستند. این در حالی است که مدارک تحصیلی امکان تغییر ندارند و در صورت عدم تغییر مهر دادگستری و وزارت خارجه از زمان ترجمه قبلی تا زمان حال به ترجمه مجدد نیازی نخواهید داشت.

مدت زمان اعتبار مورد نظر سفارت یا اداره مربوطه

مدت زمان اعتبار مورد نظر سفارت یا اداره مربوطه-ترجمه رسمی

از آنجا که تعدادی از سفارت‌ها یا نهادها به تاریخ ترجمه بسیار اهمیت می‌دهند لازم است از کارمندان سفارت مربوطه راهنمایی بگیرید.

تغییر مهر وزارت خارجه و دادگستری

برای جلوگیری از مشکلات امنیتی، ظاهر و مشخصات مهر دادگستری و وزارت خارجه هر چند مدت یکبار تغییرمی‌کند. اگر مهر دو نهاد مذکور تغییر نماید، لازم است برای ترجمه مدارک‌تان مجددا اقدام کنید.

دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه

شما می‌توانید با توجه به دستورالعمل اجرایی چگونگی تایید اسناد و مدارک دریابید که مدارک شما تایید می‌شود یا خیر. باید بدانید در صورتی که دادگستری مدارک شما را تایید کند می‌توانید برای دریافت تاییدیه به وزارت امور خارجه مراجعه نمایید. همچنین برای دریافت تاییدیه در بعضی مدارک که از سوی سازمان‌های خصوصی صادر می‌شود باید چند نسخه پشتیبان داشته باشید تا جعلی یا توافقی نبودن آن‌ها ثابت شود.

بهترین دارالترجمه رسمی در تهران

بهترین دارالترجمه رسمی در تهران-ترجمه رسمی

هنگام انتخاب دارالترجمه رسمی باید به ویژگی‌هایی نظیر تعهد، مهارت، تخصص و هزینه توجه نمود. زیرا مدارکی که قصد ترجمه آنها را دارید بدون شک بسیار مهم هستند. دارالترجمه رنسانس به دلیل مسئولیت پذیری و تعهد بالا، ترجمه رسمی ترکی استانبولی، ترجمه رسمی اسپانیایی و ترجمه رسمی آلمانی یکی از بهترین دارالترجمه‌های رسمی تهران محسوب می‌شود.

نتیجه گیری نهایی

طی سالهای اخیر موج مهاجرت گسترده ای در کشور شکل گرفته و این امر دشواری های خاصی برای سفارتخانه های کشورهای مورد نظر ایجاد کرده و سفارتخانه ها قوانین بسیار پیچیده و سختگیرانه ای برای تعیین وقت جهت تایید مدارک و مصاحبه وضع کرده اند. کوچکترین خطا و ناآگاهی در زمینه ارایه مدارک می تواند تمام پروسه شما را به مخاطره بیاندازد. توصیه ما به شما اینست که قبل از اقدام به ترجمه با همکاران دارالترجمه رنسانس در خصوص ترجمه مدارک خود مشورت کنید.