مترجم رسمی قوه قضاییه کیست و چه وظایفی دارد؟

مترجم رسمی قوه قضاییه کیست و چه وظایفی دارد؟

برای کسانی که قصد مهاجرت دارند ترجمه رسمی شناسنامه و سایر مدارک شناسایی تحصیلی و فردی توسط مترجم رسمی قوه قضائیه امری الزامی است. چرا که برای مهاجرت لازم است افراد مدارک خود را از طریق مراکز معتبر دارالترجمه و توسط مترجم رسمی قوه قضائیه ترجمه و به سفارتخانه کشور مدنظر خود تحویل دهند.

مترجم رسمی قوه قضاییه کیست؟

از آنجا که کار مترجم کار انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر را انجام می دهد، از همین تخصص و تبحر یک مترجم بسیار اهمیت دارد. ترجمه رسمی نیز نوعی از ترجمه است که در آن مترجم باید از تمام اصول و قواعد لازم برای ترجمه یک متن و براساس استانداردهای تعریف شده استفاده کند.

در این نوع ترجمه اسناد و مدارک رسمی  مثل ترجمه دیپلم و سایر مدارک رسمی باید براساس قوانین و دستورالعمل مشخص صورت بگیرد. سوالی که ممکن است در ذهن شکل بگیرد اینکه آیا همه مترجمان در زمره مترجمان رسمی محسوب می شوند؟ پاسخ به این سوال مشخص است، خیر. مترجمان رسمی عنوان مترجم رسمی قوه قضائیه را دارند به این معنی که می توانند مدارک و اسناد را به شکل رسمی و قابل پذیرش ادارات و سفارتخانه های کشورهای دیگر، ترجمه کنند.

 از همین رو بسیاری از مترجمان تلاش می کنند با کسب مهارت ها و مدارک رسمی ترجمه به عنوان مترجم رسمی قوه قضائیه در یک دارالترجمه انگلیسی  یا هر  زبان دیگری مشغول به کار شوند.

در نظر داشته باشید که تخصص، توانمندی و تسلط مترجم رسمی برای کسانی که قصد مهاجرت تحصیلی یا شغلی دارند بسیار اهمیت دارد. این افراد به دلیل هدف مهمی که دنبال می کنند توقع دارند اسناد و مدارکشان به درستی و بدون هیچ ایرادی ترجمه شود، تا با کمترین هزینه و زمان مورد تایید سفارتخانه های کشور مقصد قرار گیرد. از آنجا که روند ترجمه رسمی اسناد و مدارک پروسه ای طولانی و پیچیده است از همین رو طی کردن چند باره این روند برای افراد ناخوشایند است.

✔️ مطالعه بیشتر: دارالترجمه رسمی با غیر رسمی چه تفاوتی دارد؟

وظایف مترجم رسمی قوه قضاییه

وظایف مترجم رسمی قوه قضاییه

زمانی که در آزمون مترجمی رسمی پذیرش شدید و  دوره کارآموزی را گذراندید لازم است وظایفی را رعایت کنید تا اعتبار شما خدشه دار نشود.از مهمترین وظایف مترجم رسمی می توان موارد زیر را برشمرد:

  •   داشتن دفتر، مهر و برگ رسید اختصاصی
  •   ثبت پیش نویس نمونه اسناد ترجمه شده همراه با نام کارفرما و تعداد صفحات ترجمه شده
  •   مهر و امضای تمام صفحات ترجمه شده اسناد همراه با نام مترجم
  •   لزوم ضمیمه تمام متون زبان اصلی به متن ترجمه شده
  •   پلمپ اسناد ترجمه شده
  •   رعایت امانت داری در برابر مدارک و اسناد

✔️ مطالعه بیشتر: ویزا تحصیلی ایتالیا و ساده ترین روش اخذ بورسیه!

بهترین مترجم رسمی چه ویژگی هایی دارد؟

کسانی که تمایل دارند به عنوان مترجم رسمی مشغول فعالیت شوند باید دارای مهارتها، تجربه و ویژگی های خاصی باشند که در ادامه به آن اشاره می شود:

تخصص و اشراف نسبت به ترجمه یک زبان: کسی که می خواهد به عنوان مترجم رسمی مشغول کار شود باید به اصول و قواعد ترجمه یک زبان کاملا مسلط باشد. این توانمندی کمک می کند فرد دستورالعمل های لازم و استاندارد را به طور کامل در ترجمه های خود پیاده کند. روان و استاندارد بودن ترجمه ها و منطبق بودن متون اهمیت بسیار زیادی در اعتبار ترجمه های مترجم رسمی دارد

آشنایی با واژه های تخصصی در ترجمه های رسمی: کسی که به عنوان مترجم رسمی فعالیت دارد با تمام اصطلاحات تخصصی و حقوقی آشنایی کامل داشته باشند تا متون را به درستی ترجمه کند.

لزوم آشنا مترجم رسمی با قوانین حقوقی: با توجه به اینکه مترجم رسمی اقدام به ترجمه متون رسمی مثل اسناد و مدارک به زبان های مختلف می کند لازم است تخصص و اشراف زیادی به مسائل و قوانین حقوقی داشته باشد. به دلیل ارجاع ترجمه مدارک به سفارتخانه ها و ادارات دیگر کشورها، لازم است در ترجمه مدارک این موضوع به درستی لحاظ شود تا فرد در تحویل مدارک خود دچار مشکل نشود.

لزوم به روزرسانی دانسته ها و فنون ترجمه: کسی که به عنوان مترجم رسمی فعالیت دارد باید مداوم دانسته های خود را بروزرسانی کند. به ویژه در به روزرسانی و مطالعه قوانین و مسائل حقوقی، این موضوع اهمیت زیادی دارد. عقب ماندن از به روزرسانی فنون حقوقی و ترجمه می تواند اعتبار مترجم را زیر سوال ببرد.

لزوم دریافت تاییدیه دادگستری و قوه قضاییه: مترجم رسمی وقتی اعتبار پیدا می کند که تاییدیه قوه قضاییه و دادگستری را داشته باشد و مهر و امضای آن ها دارای اعتبار این تاییدیه باشد.

✔️ مطالعه بیشتر: شرایط تحصیلات در ترکیه و ساده ترین روش اخذ ویزا

چگونه مترجم رسمی قوه قضاییه شویم؟

چگونه مترجم رسمی قوه قضاییه شویم؟

اگر به عنوان یک مترجم متبحر تمایل دارید مترجم رسمی قوه قضاییه شوید لازم است موارد زیر را رعایت کنید:

  1.   تحصیل در یکی از رشته های مترجمی زبان های خارجی
  2.   شرکت و قبولی در آزمون مترجمی رسمی
  3.   قبولی در مصاحبه وزارت دادگستری
  4.   گذراندن دوره های کارآموزی و دریافت تائیدیه وزارت اطلاعات

کلام آخر

برای شرکت در آزمون مترجمی رسمی سالها به صورت هر 10 سال یکبار برگزار می شد اما گاهی هر سه سال نیز این آزمون برگزار می شود، باید از طریق سازمان سنجش اقدام به ثبت نام کنید. در این آزمون مهارت های چهارگانه زبان شما مورد بررسی و آزمون قرار می گیرد.

زمانی که فرد به عنوان مترجم رسمی پذیرش شد لازم است تمام وظایف را تمام و کامل با حفظ اصل امانت داری و مسئولیت پذیری انجام دهد. علاوه بر اینکه در طول مسیر خدمات رسانی همواره برای به روزرسانی دانش مترجمی تلاش کند. گسترش دایره واژگان به تبحر و تخصص فرد کمک زیادی می کند، علاوه بر اینکه سرعت فرد را در ترجمه متون مختلف افزایش می دهد. هر چه تخصص و تبحر مترجم رسمی افزایش پیدا کند طبیعتا نتیجه آن را می توان در متون ترجمه شده مورد تایید قرار گرفته مشاهده کرد. عدم عودت مجدد متون برای ترجمه مجدد یا اصلاحیه نیز از جمله مزیت های تخصص مترجم رسمی با تجربه است.

مترجمان رسمی باید با اشتیاق و انگیزه کار خود را انجام دهند. اعتبار مترجمان رسمی با مراجعه زیاد افراد مورد تائید قرار می گیرد از همین رو خدشه دار این اعتبار می تواند هزینه سنگینی برای فرد به همراه داشته باشد و در آینده شغلی وی تاثیر منفی بگذارد.

دسته بندی:

نظرات کاربران