ترجمه رسمی شناسنامه برای هر فردی که دنبال دریافت ویزای تحصیلی، سرمایه گذاری، توریستی، یا شغلی برای هر کشوری باشد الزامی است. معمولا برای ویزاهای کوتاه مدت و توریستی نیازی به اخذ تاییدیه دادگستری برای شناسنامه نیست. اما برخی سفارت ها، به طور مثال سفارت یونان، حتی برای ویزای توریستی، ترجمه شناسنامه را با مهر دادگستری و خارجه می پذیرند. برخی متقاضیان درخواست ترجمه تنها صفحه اول شناسنامه را دارند. طبق قانون وزارت دادگستری و قوانین بین المللی، کل مندرجات هر سند باید کاملا در ترجمه منتقل شود. از همین رو نام همسر و فرزندان و هر موردی که در شناسنامه قید شود باید ترجمه شود.
نحوه ترجمه شناسنامه جدید و قدیم به طور کلی یکسان است. اگرچه مندرجات شناسنامه های جدید شامل کد ملی و تغییرات اندکی می باشد اما کلیات امر بر مبنای ترجمه تمامی مندرجات است. نکته قابل توجه در مورد درج تولد فرزندان، همسر، و توضیحات در شناسنامه در مورد تاییدات می باشد. برای گرفتن مهر دادگستری، تمام این رویدادها باید توسط ثبت و احوال مهر شده باشند. برای اخذ مهر دادگستری، شناسنامه افراد بالای 15 سال تمام باید عکسدار باشد. در غیر این صورت قابل ترجمه نیست. بنابراین ترجمه شناسنامه های سبز که برای افراد زیر 15 سال می باشد، بعد از 15 سالگی قابل تایید توسط دادگستری نیست. ترجمه رسمی فوری شناسنامه در دارالترجمه رنسانس به صورت یک روزه و فوری قابل انجام است.
برای ترجمه رسمی شناسنامه با مهر دادگستری باید اصل شناسنامه موجود باشد. برخی سفارت ها علاوه بر ترجمه رسمی شناسنامه، درخواست ترجمه رسمی کارت ملی را نیز دارند. چنانچه نیاز به ترجمه فوری دارید و شناسنامه شما بر اثر رطوبت، حادثه یا هر موردی مخدوش، ناقص یا پاره شده است، نسبت به تعویض آن اقدام کنید. چون وزارت دادگستری معمولا ترجمه شناسنامه های مستهلک را تایید نمی کند.
ترجمهای حرفهای با دقت و اعتبار بینظیر
ترجمه شناسنامه برای ویزاهای توریستی معمولا به زبان انگلیسی قابل قبول است. اما برخی سفارتخانه ها ترجمه رسمی شناسنامه برای ویزا را فقط به زبان ملی خود می پذیرند. سفارت برخی کشورها نیز ترجمه شناسنامه را هم به زبان انگلیسی و هم به زبان ملی خود می پذیرند. به طور مثال سفارت برزیل هم به زبان اسپانیولی، و هم به زبان انگلیسی می پذیرد. سفارت امارات متحده عربی، هم به زبان عربی و هم به زبان انگلیسی ترجمه شناسنامه را می پذیرد. سفارت ایتالیا نیز هم به زبان ایتالیایی و هم به زبان انگلیسی می پذیرد. اما سفارت ترکیه، ترجمه شناسنامه را فقط به ترکی استانبولی و فقط با مهر دادگستری و خارجه می پذیرد. پیش از ارائه شناسنامه برای ترجمه، در مورد قوانین سفارت مورد نظر خود با توجه به نوع ویزا مطلع شوید.
بر خلاف ترجمه مدارک تحصیلی که برای مهر دادگستری نیاز به استعلام و مدارک دیگر دارند، شناسنامه جزو مدارکی است که به تنهایی قابل ترجمه رسمی با تاییدات است. بنابراین مدارک لازم برای ترجمه رسمی شناسنامه تنها اصل خود مدرک شناسنامه است. ترجمه شناسنامه با کپی برابر اصل آن مقدور نیست. ترجمه شناسنامه به زبان انگلیسی مثل سایر مدارک حساسیت خاصی می طلبد. کشورهای انگلیسی زبان، شناسنامه به شکلی که در ایران موجود است ندارند. برای همین انتخاب عنوان دقیق کلمات در زبان انگلیسی بسیار حساس است.
دارالترجمه رنسانس دارای مترجم رسمی به زبانهای سوئدی، نروژی، و دانمارکی می باشد. ترجمه رسمی شناسنامه به این زبانها در این دفتر به صورت فوری قابل انجام می باشد. هر چند که ترجمه شناسنامه برای ویزای توریستی کشورهای سوئد، نروژ، و دانمارک به زبان انگلیسی قابل ارائه می باشد. به طور کلی ترجمه فوری شناسنامه در دارالترجمه رنسانس به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، آلمانی، اسپانیایی، سوئدی، نروژی، دانمارکی، عربی، و روسی قابل انجام می باشد.
ترجمه شناسنامه به انگلیسی برای سفارت برای اهداف مختلفی ممکن است انجام شود. زبان انگلیسی، زبان رسمی کشورهای مهمی همچون آمریکا، کانادا، انگلستان، استرالیا، و نیوزلند و زبان اداری کشورهایی همچون امارات، هند، و آفریقای جنوبی می باشد. علاوه بر این زبان انگلیسی زبان بین المللی و دیپلماتیک است. بنابراین ترجمه انگلیسی شناسنامه برای کشورهای زیادی قابل ارائه می باشد. در نتیجه مترجم یک دارالترجمه انگلیسی باید نهایت دقت را در انتخاب معادلهای واژگان در ترجمه شناسنامه داشته باشد تا تعارضی در مدارک ایجاد نشود. ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی برای ویزاهای تحصیلی، سرمایه گذاری، و کلا ویزاهای بلند مدت باید با مهر دادگستری و وزارت خارجه ارائه کرد.
اگرچه کشور آمریکا برای صدور ویزا برای برندگان لاتاری، ترجمه رسمی شناسنامه را بدون تاییدات نیز می پذیرد، اما اکثر متقاضیان با مهر دادگستری ارائه می کنند. ترجمه انگلیسی شناسنامه برای کشورهای استرالیا و نیوزلند را هم می توان با مهر ناتی ارائه کرد و هم با مهر دادگستری و خارجه. شناسنامه را باید به طور کامل ترجمه کرد و ترجمه صفحه اول شناسنامه به انگلیسی به تنهایی کافی نیست. ترجمه رسمی شناسنامه برای کانادا و انگلستان برای ویزاهای توریستی معمولا نیازی به مهر تایید دادگستری و خارجه ندارد.
افرادی که قصد مهاجرت به ایتالیا دارند، ملزم به دریافت ویزا هستند. یکی از مراحل اخذ ویزای ایتالیا، ارائه ترجمه شناسنامه به ایتالیایی است. ایتالیا یکی از مقاصد محبوب دانشجویان ایرانی است که اکثرا این کشور را به دلیل اعطا بورسیه انتخاب می کنند. برای دانشجویان متقاضی بورسیه، ترجمه رسمی شناسنامه خود دانشجو و سرپرست خانواده به زبان ایتالیایی الزامی است. شناسنامه سرپرست خانواده باید در دو نسخه ترجمه شود: یک نسخه برای ارائه به سفارت، و یک نسخه برای ارائه به سازمان بورس تحصیلی ایتالیا. برای این منظور باید به یک دارالترجمه ایتالیایی معتبر مراجعه کنید.
این دارالترجمهها از استانداردهای قانونی و الزامات سفارت ایتالیا آگاهی کامل دارند و اطمینان میدهند که مدارک شما به شکلی صحیح و قابل قبول ترجمه میشوند. ترجمه شناسنامه به ایتالیایی یکی از مدارک مهم برای ارائه به دانشگاهها، کارفرمایان، یا مقامات مهاجرتی ایتالیا است. برای ترجمه همه انواع شناسنامه به زبان ایتالیایی باید کپی صفحات اصل شناسنامه توسط یک دفتر اسناد رسمی برابر اصل شود. مترجم رسمی ایتالیایی پس از ترجمه شناسنامه طبق قوانین سفارت ایتالیا، پرینت ترجمه را به کپی های برابر اصل شده پیوست می کند. سپس به همراه اصل مدرک برای دادگستری و خارجه برای اخذ تاییدات ارائه می کند.
ترجمه شناسنامه به آلمانی برای سفارت های آلمان، اتریش و سوئیس مورد نیاز است. روند بررسی ترجمه ها در سفارت هر کشور تابعی از سیستم اداری آن کشور است. کشورهای مذکور به دقت در امور مشهور هستند. بنابراین، ترجمه شناسنامه و سایر مدارک را با دقت بسیار بالایی بررسی می نمایند. شناسنامه مدرک هویتی هر شخص است و کوچکترین مغایرت در ترجمه آن برای سفارت قابل قبول نیست. از همین جهت باید ترجمه شناسنامه را به یک دارالترجمه آلمانی معتبر واگذار کرد. غالب مردم سوئیس به زبان آلمانی با گویش سوئیسی صحبت می کنند. اما این کشور 4 زبان رسمی دارد که عبارتند از: آلمانی، ایتالیایی، انگلیسی، فرانسوی. سفارت سوئیس ترجمه رسمی شناسنامه را به تمام این زبانها می پذیرد.
ترجمه رسمی شناسنامه را باید برای تمامی ویزاهای سفارت اتریش به زبان آلمانی ارائه کرد. سفارت آلمان برای ویزاهای توریستی خود نیازی به ترجمه مدارک ندارد. اما برای ویزای کاری و ویزای تحصیلی و به طور کلی کلیه ویزاهای بلند مدت آلمان باید ترجمه شناسنامه به زبان آلمانی باشد. برای تمامی ویزاهای سفارت سوئیس می توان به هر یک از چهار زبان مذکور شناسنامه را ارائه کرد. ترجمه به تمام این زبانها در دارالترجمه رنسانس قابل انجام است.
موفقیت های اقتصادی کشورهای حاشیه خلیج فارس باعث شده تعداد زیادی از ایرانیان متقاضی ویزای کار در امارات، کویت، عمان، قطر، و عراق باشند. این متقاضیان باید ترجمه شناسنامه به عربی را به سفارت مورد نظر خود تحویل دهند. همچنین ترجمه شناسنامه به عربی برای ویزای تحصیلی در کشورهای عربی حوزه خلیج فارس نیز مورد نیاز است. سفارت تمام کشورهای عربی ترجمه رسمی شناسنامه را فقط با مهر دادگستری و خارجه می پذیرند. برای ترجمه شناسنامه خود به زبان عربی باید اصل شناسنامه خود را به یک دارالترجمه عربی معتبر ارائه کنید. دارالترجمه رسمی رنسانس خدمات ترجمه رسمی شناسنامه را با اخذ تاییدات سفارت عراق و امارات به صورت فوری ارائه می نماید.
گاهی برای متقاضیان ما این سوال مطرح است که زبان کشورهای مختلف عربی چقدر با هم متفاوت است. آیا ترجمه شناسنامه برای کشورهای مختلف عربی باید به فرمهای متفاوت ترجمه و ارائه شود؟ باید افزود که تفاوت زبانی این کشورها فقط در لایه گویش و لهجه بوده و زبان اداری آنها تقریبا یکسان است. از همین رو یک ترجمه رسمی استاندارد از شناسنامه به زبان عربی را می توان به تمامی کشورهای عرب زبان ارائه کرد. برای ویزای توریستی کشورهای عربی معمولا نیازی به ترجمه شناسنامه نیست.
ترجمه شناسنامه به فرانسوی در ایران فقط برای سفارت فرانسه کاربرد دارد. سفارت فرانسه، ترجمه شناسنامه برای ویزاهای توریستی را هم به زبان فرانسه و هم به زبان انگلیسی می پذیرد. برای این ویزاها نیازی به تایید ترجمه شناسنامه در دادگستری و خارجه نیست. اما برای ویزاهای بلند مدت باید ترجمه شناسنامه را از یک دارالترجمه فرانسوی رسمی دریافت کرده و با مهر تاییدات ارائه کرد. ترجمه شناسنامه و سایر مدارک برای ویزاهای بلند مدت، مخصوصا ویزای تحصیلی باید به زبان فرانسه باشد. از آنجا که هزینه و مدت زمان ترجمه شناسنامه به فرانسوی بیش از انگلیسی می باشد، غالب متقاضیان ویزای توریستی فرانسه زبان انگلیسی را ترجیح می دهند. دارالترجمه رسمی رنسانس با همکاری با مترجمان معتمد سفارت فرانسه بهترین کیفیت را در ترجمه ارائه می نماید.
سفارت ترکیه در تهران فقط ترجمه شناسنامه را به ترکی می پذیرد. برای تمام انواع ویزای ترکیه، به جز ویزای توریستی، باید ترجمه شناسنامه با تاییدات دادگستری و خارجه به سفارت ارائه شود. افراد زیر باید ترجمه شناسنامه خود را به سفارت ترکیه تحویل دهند:
هزینه تایید ترجمه شناسنامه در سفارت ترکیه 20 دلار آمریکا می باشد. توجه داشته باشید که ترجمه ترکی شناسنامه شما در کشور ترکیه توسط نوتر قابل تایید توسط دادگستری و وزارت خارجه نیست. مقامات و ادارات کشور ترکیه فقط ترجمه شناسنامه شما را با تاییدات دادگستری و خارجی ایران و تایید سفارت ترکیه در ایران می پذیرند. بنا بر این حتما باید شناسنامه خود را به یک دارالترجمه ترکی استانبولی مورد تایید قوه قضائیه و سفارت ارائه کنید. دارالترجمه رنسانس ترجمه شناسنامه به ترکی استانبولی را با مهر دادگستری و خارجه، و با تاییدات کنسولگری ترکیه در تهران را به صورت فوری می پذیرد.
نمونه ترجمه رسمی شناسنامه به شما کمک می کند که با متن و فرمت ترجمه رسمی شناسنامه آشنا شوید. اما آیا تفاوتی بین ترجمه شناسنامه جدید و قدیمی وجود دارد؟ به طور کلی مترجم رسمی هر کشور امین سیستم قضائی آن کشور است و از همین رو باید در مراسم تحلیف سوگند امانتداری یاد کند. اهمیت این موضوع در ترجمه تمام جزئیات یک مدرک مثل شناسنامه است. با مشاهده شناسنامه های جدید متوجه میشوید که جزئیات مندرج در شناسنامه های جدید کمی بیشتر از نوع قدیمی و قرمز رنگ است. از همین رو مترجمان رسمی تمامی زبانها موظف هستند که تمامی این جزئیات را بدون کم و کاست ترجمه کنند. در اینجا برای اطلاع شما فایل نمونه ترجمه رسمی شناسنامه جدید به زبانهای انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی، ترکی استانبولی، و اسپانیایی را قرار داده ایم.
اما آیا تفاوتی بین اعتبار ترجمه شناسنامه های جدید و قدیم وجود دارد؟ باید پاسخ داد که هیچ تفاوتی بین اعتبار ترجمه شناسنامه جدید و قدیم وجود ندارد و هر دو ارزش یکسان دارند. همچنین مراحل ترجمه شناسنامه جدید و قدیم یکسان است و عبارتست از:
ترجمه تمام صفحات شناسنامه برای اثبات روابط خویشاوندی اجباری است. در بسیاری از موارد، مخصوصا برای ویزاهای دیدار اقوام و پیوست به همسر ترجمه شناسنامه ضرورت دارد. قطعا در دسترس ترین مدرک برای اثبات خویشاوندی شناسنامه است. چرا که در فرمت ترجمه شناسنامه رسمی نام همسر و فرزندان قید می شود و از آن طریق می شود این روابط را اثبات کرد. نکته دیگر در مورد ترجمه همه صفحات شناسنامه قسمت توضیحات می باشد. تغییر نام، حذف پیشوند، یا پسوند نام خانوادگی افراد در قسمت توضیحات درج می گردد. اهمیت این موضوع آنجاست که مدارک دیگر شما از قبیل مدارک تحصیلی، حکم قهرمانی، یا لوح تقدیر با نام قبلی شما صادر شده است. طبق قوانین مترجم نمی تواند نام جدید شما را در مدارک قدیمی وارد کند. پس راه حل چیست؟
در مواردی فرصت و امکان درخواست برای صدور مدارک با نام جدید وجود دارد. اما در مواردی که چنین امکانی وجود ندارد باید با استناد به ترجمه صفحه توضیحات شناسنامه تغییر نام را ثابت کرد. برای ترجمه شناسنامه شما باید تصویر صفحه اول گذرنامه خود را در اختیار دارالترجمه بگذارید. مترجم رسمی به هنگام ترجمه شناسنامه نام و مشخصات شما را به زبان مقصد طبق آنچه در گذرنامه قید شده درج می کند. دلیل این کار این است که مشخصات شما در کلیه مدارک باید طبق آنچه در گذرنامه درج شده باشد.
در موارد مهاجرت به دلایل پزشکی، علاوه بر ترجمه مدارک پزشکی، ارائه ترجمه رسمی شناسنامه نیز الزامی می باشد. این امر در موارد آزمایشهای ژنتیک بیشتر اهمیت پیدا می کند. در بسیاری از کشورها، چند همسری برای آقایان نیز جرم محسوب می شود. از همین رو هم آقایان و خانمهایی که قصد ازدواج در خارج از کشور را دارند، علاوه بر ترجمه گواهی تجرد، باید ترجمه رسمی شناسنامه خود با مندرجات همه صفحات را برای اثبات مجردی ارائه کنند.
ترجمه شناسنامه قدیمی به لحاظ اعتبار با ترجمه شناسنامه های جدید کاملا مطابقت دارد. شناسنامه های خیلی قدیمی قرمز رنگ که در زمان پیش از انقلاب صادر شده اند قابل تایید توسط وزارت دادگستری و خارجه نیستند، مگر اینکه صاحب شناسنامه فوت شده باشد. اگر که شناسنامه قدیمی از شناسنامه هایی باشد که قبل از انقلاب صادر شده، شناسنامه فرد متوفی برای تایید ترجمه رسمی گواهی فوت توسط دادگستری و خارجه نیز قابل قبول است. شناسنامه های قدیمی دست نویس در صورتی قابل ترجمه رسمی و تایید توسط دادگستری و خارجه هستند که پاره یا مخدوش شده نباشند. همچنین چنانچه مهر آنها در اثر رطوبت پاک یا بر روی کاغذ پخش شده باشد، از سوی دادگستری و خارجه رد می شوند.
ترجمه شناسنامه های المثنی هیچ مانع قانونی ندارد. اما همانطور که قبلا گفته شد، همه مطالب مندرج در شناسنامه باید کاملا در ترجمه رسمی شناسنامه درج شود. بنابراین کلمه المثنی که در شناسنامه ها با رنگ قرمز مشخص می گردد، در متن ترجمه گنجانده می شود. برای معادل انگلیسی کلمه “المثنی” در شناسنامه عبارت DUPLICATE در نظر گرفته می شود. ترجمه رسمی شناسنامه های المثنی قابل تایید توسط دادگستری و وزارت خارجه می باشد. چنانچه پس از ترجمه شناسنامه خود و پیش از ارائه آن اصل شناسنامه شما مفقود شد، فورا نسبت به دریافت نسخه المثنی شناسنامه اقدام کنید. برای احتیاط و پیشگیری از مشکلات آتی بهتر است در اولین فرصت ترجمه رسمی شناسنامه المثنی خود را تهیه کنید.
هزینه ترجمه شناسنامه به عوامل مختلفی بستگی دارد که به شرح آن خواهیم پرداخت. قبل از هر چیز باید بدانید که ترجمه رسمی شناسنامه را به چه زبانی می خواهید. هزینه ترجمه شناسنامه در زبانهای مختلف متفاوت است. نکته دیگری که باید مد نظر قرار داد این است که ترجمه شناسنامه را آیا با مهر مترجم لازم داریم یا تاییدات دادگستری و خارجه لازم داریم.
قطعا دریافت تاییدات دادگستری به مبلغ هزینه می افزاید. هزینه های تاییدات شامل حق تمبر دادگستری، وزارت خارجه، ثبت سیستم، و هزینه نماینده دادگستری می باشد. قیمت ترجمه رسمی شناسنامه علاوه بر موارد فوق به تعداد رویداد ثبتی درج شده در شناسنامه یک فرد بستگی دارد. رویداد ثبتی شامل ثبت ازدواج، طلاق، نام فرزندان، وفات، و توضیحات در صفحه توضیحات می باشد. در قسمت برآورد هزینه می توانید قیمت و مدت زمان ترجمه رسمی شناسنامه به زبانهای انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، اسپانیایی، روسی، فرانسوی، سوئدی، نروژی، و فنلاندی مشاهده نمایید.
برای تایید کردن ترجمه سند ازدواج باید شناسنامه یکی از زوجین به سند ازدواج ضمیمه شود. در این موارد نیازی به ترجمه شناسنامه نیست و هزینه اضافی در نظر گرفته نمی شود. هزینه ترجمه شناسنامه قدیمی، جدید، و شناسنامه های سبز رنگ کودکان زیر 15 سال برابر است. ترجمه شناسنامه به زبان ایتالیایی، علاوه بر هزینه های مذکور شامل هزینه برابر اصل کردن است.
تمام صفحات شناسنامه باید توسط سردفتر اسناد رسمی برابر اصل شود. متقاضیان می توانند خودشان کپی برابر اصل را تهیه کرده و در هزینه ها صرفه جویی کنند. اگرچه برخی دارالترجمه ها از قبیل دارالترجمه رسمی رنسانس خدمات لگالایز و تایید سفارت را نیز ارائه می کنند، اما هزینه این خدمات جدای از خدمات فوق می باشد. با توجه به متفاوت بودن رویه تایید شناسنامه در هر سفارت، قیمت خدمات لگالایز کردن ترجمه شناسنامه برای هر سفارت متفاوت است.
مدت زمان ترجمه رسمی شناسنامه با توجه به موارد زیر متغیر است. ترافیک کاری مترجمان رسمی در زبانهای مختلف با توجه به تعداد دستیارانی که دارند متغیر است. از طرفی تعداد مترجمان برخی زبانها مثل زبانهای ایتالیایی، سوئدی، نروژی و فنلاندی محدود است. از همین رو مدت زمان ترجمه در این زبانها به نسبت ترجمه شناسنامه به زبان انگلیسی که تعداد مترجمان آن بیشتر و ترافیک کاری آنها کمتر می باشد طولانی تر است. به طور کلی ترجمه شناسنامه به زبان انگلیسی و با مهر ناتی در دارالترجمه رنسانس به صورت فوری و یک روزه قابل انجام است. نکته بعد در مورد فصل ترجمه است. قطعا ترافیک کاری دارالترجمه ها در مقاطع زمانی منتهی به اپلای دانشگاهها و تعطیلات بیشتر است.
از همین رو زمانبندی تحویل ترجمه شناسنامه در این مقاطع ممکن است کمی بیشتر باشد. اما به طور کلی ترجمه فوری شناسنامه به زبان آلمانی، ایتالیایی، اسپانیایی، و ترکی استانبولی را می توانید به دارالترجمه رنسانس بسپارید. هزینه ترجمه شناسنامه در دفتر ترجمه رسمی تهران به صورت فوری معمولا بیش از هزینه ارائه آن به صورت عادی می باشد.
اخذ تاییدیه دادگستری و خارجه برای ترجمه شناسنامه به طور معمول دو روز کاری زمان می برد. البته دارالترجمه رنسانس می تواند با پیک ویژه به صورت یک روزه و فوری تاییدات را اخذ کند. چنانچه صاحب سند به صورت حضوری به دادگستری مراجعه کند می تواند به صورت یک روزه تاییدات ترجمه شناسنامه را دریافت کند. قبل از ارسال شناسنامه از طریق همین سایت، مدت زمان تحویل ترجمه شناسنامه را مشاهده کنید.
فرمت ترجمه شناسنامه در زبانهای مختلف متفاوت است. در واقع در یک زبان واحد هم هر مترجم رسمی فرمت خود را برای ترجمه شناسنامه دارد. آنچه که در ترجمه شناسنامه اهمیت دارد شکل بصری و ظاهری نیست. بلکه انتخاب واژگان دقیق و صحیح است. همچنین مترجم رسمی باید نهایت دقت را در انتقال دقیق اعداد و اسپل (همان نحوه نگارش اسامی در گذرنامه) داشته باشد. ظرافت کاری مترجم رسمی زمانی آشکار می شود که یک زبان در چند کشور مختلف استفاده می شود. در چنین حالتی عبارات یک مدرک مثل شناسنامه ممکن است در کشورهای مختلف یک زبان با تفاوتهای جزیی اما تاثیر گذار به کار برده شوند. از همین رو مترجم رسمی باید به این ظرافتها مسلط باشد. البته باید اضافه کرد که فرمت ترجمه باید خوانا و ترجیحا به صورت جدولی باشد.
سفارتخانه ها و کشورهای مختلف فرمت خاصی برای ترجمه شناسنامه ندارند. آنچه که در ترجمه رسمی شناسنامه اهمیت دارد، انتقال تمامی اطلاعات ولو مهرها و تاریخ های درج شده است. ترتیب نام فرزندان در جدول ترجمه باید به ترتیب تولد منتقل شود تا درک متن ترجمه برای مقامات سفارت راحت تر باشد. مترجم رسمی حتی باید اطلاعات مندرج در مهر برجسته های شناسنامه را نیز منتقل کند. اما باید پرسید ترجمه تمام صفحات شناسنامه چقدر طول می کشد؟
همانطور که در قسمت قبل اشاره شد ترجمه شناسنامه به عوامل مختلفی بستگی دارد. اما به طور کلی ترجمه همه صفحات شناسنامه به صورت فوری و همچنین گرفتن مهرهای دادگستری و خارجه در یک روز امکان پذیر است.
اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه در صورتی که از طرف مراجع ذی صلاح تایید شده باشد در حدود 6 ماه است. به این دلیل یک زمان ۶ ماه و مشخص برای آن در نظر گرفته شده است که تغییر و تحولات انجام شده در آن مثل ثبت طلاق، ازدواج یا تولد فرزندان برای مطابقت و درج در شناسنامه فارسی به رویت مراجع رسمی برسد و فاصله زمانی طولانی این کار را دچار وقفه نکند.
پس از اتمام دوره زمانی 6 ماهه بنابر مندرجات قانونی و روال تعیین شده دارنده ترجمه شناسنامه باید به مراکز معتبر در داخل و یا خارج کشور مراجعه کرده و نسبت به تمدید تاریخ آن اقدام نماید در غیر این صورت ترجمه مذکور اعتبار قانونی خود را از دست داده و باید نسبت به تجدید ترجمه و تایید آن اقدام شود. لذا برای جلوگیری از دوباره کاری و هزینه ترجمه شناسنامه باید به زمان تمدید آن توجه شود.