دارالترجمه رسمی تهران با مهر مترجم قوه قضاییه

دارالترجمه چیست
اشتراک‌گذاری

فهرست مطالب

دارالترجمه رسمی تهران چیست؟ برای پاسخ به این سوال باید قبل از هر چیز به اهمیت اسناد اشاره کرد. در تمامی کشورها هر مدرکی که دلالت بر حقوقی برای کسی و یا اثبات واقعیتی داشته باشد سند محسوب می شود. طبق تعریف، سند رسمی به هر سندی گفته می شود که در دفتر اسناد رسمی یا توسط یکی از ادارات حاکمیتی صادر شده باشد. حالا باید دید کار دارالترجمه چیست؟ از آنجا که ترجمه رسمی اسناد برای اثبات حقوق و وقایع موضوعیت دارند، ترجمه اسناد امری است حساس و در عین حال بسیار فنی. با توجه به این که مرجع قضائی کشور قوه قضائیه می باشد، این نهاد نسبت به جذب مترجمان رسمی در تمامی زبانها اقدام می کند. این مترجمان در دفاتری تحت عنوان دارالترجمه رسمی فعالیت می کنند.

مترجمان قوه قضائیه پس از گذر از فرآیند پیچیده علمی و فنی و حتی امنیتی موفق به اخذ پروانه و مهر رسمی قوه قضائیه می شوند. دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر قوه قضائیه، با سربرگ قوه قضائیه، مهر مربوطه، و در بستر سامانه سنام فعالیت می کنند. بنابراین ترجمه مدارک تحصیلی و مدارک هویتی، تجاری و سایر اسناد باید توسط یک مترجم رسمی که به نوعی معتمد قوه قضائیه است انجام شود. مترجمان رسمی هر استان فقط می توانند در استان مربوطه دفتر تاسیس کنند و یک دارالترجمه رسمی تهران نمیتواند در شهرستان ها دفتر تاسیس کند. زبان تخصصی هر مترجم رسمی بر روی مهر قوه قضائیه درج شده و مترجم رسمی اجازه ترجمه به زبان غیر تخصصی ندارد.

دارالترجمه رسمی

ترجمه رسمی با تحویل فوری و تاییدیه سفارت

ترجمه رسمی شغلی است با مسئولیت بسیار بالا. همانطور که در قسمت قبل اشاره شد، مترجم مسئول در جایگاه امین و معتمد قوه قضائیه است. علاوه بر قوه قضائیه و وزارت خارجه، سفارت کشورهای مختلف نیز مترجمان رسمی را امین خود می دانند. مترجمان رسمی برخی زبانها از قبیل ایتالیایی، اسپانیایی و آلمانی باید نه تنها مورد تایید قوه قضائیه بلکه مورد تایید سفارت باشند. چنانچه سفارتی صلاحیت یک مترجم رسمی را تایید نکند، می تواند علی رغم اینکه آن مترجم معتمد قوه قضائیه است ترجمه های آن مترجم را نپذیرد. در این سایت لیست مترجمان مورد تایید سفارت را برای شما قرار داده ایم.

لازمه ارائه ترجمه با تحویل فوری و تاییدیه سفارت، حضور تمام وقت مترجم رسمی در دفتر ترجمه می باشد. مترجمان رسمی دارالترجمه رنسانس نسبت ترجمه اسناد و مدارک در کوتاه‌ترین زمان ممکن متعهد می‌باشند. این مرکز با داشتن نماینده اختصاصی تاییدیه دادگستری، وزارت خارجه، و سفارت به صورت فوری اخذ می نماید. ترجمه مدارک هویتی از قبیل ترجمه رسمی کارت ملی و شناسنامه، سند ازدواج و سند طلاق برای زبان انگلیسی به صورت یک روزه صورت می پذیرد. تحویل فوری مدارک در تهران با پیک و در شهرستان با پست هوایی طی 24 ساعت می باشد.

ترجمه رسمی

خدمات دارالترجمه تخصصی رنسانس

خدمات دارالترجمه رنسانس شامل طیف وسیعی از خدمات ترجمه از جمله ترجمه رسمی اسناد، ترجمه غیر رسمی و ترجمه شفاهی می‌باشد. به طور کلی ترجمه رسمی اسناد به نوعی از ترجمه گفته می‌شود که ترجمه از یک سند رسمی صورت می پذیرد. این نوع از ترجمه حتماً باید توسط یک مترجم رسمی قوه قضاییه و بر روی سربرگ قوه قضائیه انجام شود. دارالترجمه رنسانس یک دارالترجمه رسمي فوري بوده که ترجمه رسمی مدارک در زبان‌های انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی، سوئدی، نروژی، دانمارکی، اسپانیایی، و عربی را ارائه می‌دهد. برخی اسناد که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه رنسانس ارجاع می‌شوند عبارتند از ترجمه مدارک پزشکی و شناسنامه، سند طلاق، سند ازدواج، سند ملک، اقرارنامه، تعهد نامه و امثال این‌ها.

خدمات ترجمه غیر رسمی از تنوع بیشتری نسبت به ترجمه رسمی برخوردار می باشد. ترجمه غیر رسمی می تواند شامل ترجمه متون تجاری، تبلیغاتی، و علمی باشد. متون تجاری معمولا شامل اوراق شرکتهای بین المللی از قبیل پیش نویس قرارداد، سرفصل مذاکرات، و پیش نویس تعهد نامه ها می باشد. متون تبلیغاتی می تواند شامل ترجمه کاتالوگ، ترجمه تخصصی وبسایت و ترجمه متن فیلمهای تبلیغاتی به صورت زیر نویس باشد.

ترجمه متون علمی تخصصی ترین بخش ترجمه غیر رسمی می باشد. دارالترجمه رنسانس برای هر زمینه ترجمه علمی از متخصصان و فارغ التحصیلان همان حوزه استفاده می نماید. خیابان انقلاب به شکل سنتی مرکز نشر کتاب، ترجمه و امور فرهنگی بوده است. به گواه و لطف مشتریان دارالترجمه رنسانس در امتیازات صفحه گوگل، دارالترجمه رسمی رنسانس یک دفتر ترجمه رسمی خوب در انقلاب شناسایی شده است.

خدمات دارالترجمه تخصصی

دفتر ترجمه رسمی به زبان های مختلف

دفتر ترجمه رسمی طبق قوانین قوه قضائیه کشور فعالیت می کند. از همین رو باید تابع اساسنامه و ضوابط اداره کل نظارت بر مترجمان قوه قضائیه باشد. طبق این آیین نامه، یک دفتر ترجمه رسمی حتما باید یک مترجم رسمی قوه قضائیه را به عنوان مترجم مسئول معرفی نماید. مسئولیت کلیه امور اداری، اجرایی و مالی هر دارالترجمه رسمی با این مترجم خواهد بود. اما در کنار این مترجم رسمی، مترجمان زبانهای دیگری به عنوان مترجم همکار می توانند فعالیت کنند. قطع به یقین هر دفتر ترجمه رسمی مجاز که دارای مجوز قوه قضائیه می باشد باید دارای حداقل یک مترجم رسمی باشد.

اما تعداد کمی از دفاتر ترجمه رسمی دارای چند مترجم در زبانهای مختلف هستند. دفتر ترجمه رسمی رنسانس جزو دفاتر معدودی است که دارای چند مترجم رسمی به زبانهای مختلف برای ارائه خدمات می باشد. خدمات دارالترجمه رسمی رنسانس در زمینه ترجمه رسمی به طور کلی شامل ترجمه رسمی فوری کلیه اسناد مدارک می باشد. همچنین خدمات اخذ تاییدات دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت را می توانید برای تمامی زبانها در این مرکز دریافت نمائید. دفتر ترجمه رسمی رنسانس به زبانهای انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی، عربی، اسپانیایی، سوئدی، نروژی، چینی، دانمارکی، روسی، و فرانسوی فعالیت می نماید.

دفتر ترجمه رسمی

ایتالیایی

هر دفتر ترجمه رسمی باید در زبان مربوطه دارای مترجم رسمی باشد. مترجم رسمی زبان ایتالیایی دارالترجمه ایتالیایی رنسانس جناب آقای دکتر محمد حسین رمضان کیایی عضو هیئت علمی دانشگاه تهران می‌باشند. دپارتمان ترجمه ایتالیایی این دفتر زیر نظر ایشان یکی از سریع‌ترین و دقیق‌ترین دارالترجمه های رسمی ایتالیایی در سطح کشور می‌باشد.

به لطف حضور مستمر ایشان خدمات ترجمه رسمی فوری ایتالیایی در کوتاه‌ترین زمان و با مناسب‌ترین هزینه برای دانشجویان محترم قابل ارائه است. جناب دکتر کیائی سالیان متمادی در فضای آکادمیک حضور داشته اند و در بهترین دانشگاه های دنیا از جمله مکجیل، لندن و رم تحصیل کرده اند. از همین رو علاوه بر انجام ترجمه اسناد دانشجویان، تجربیات آکادمیک خود را سخاوتمندانه در اختیار دانشجویان می گذارند.

انگلیسی

زبان انگلیسی بیشترین تعداد مترجمان رسمی کشور و به طبع بیشترین دارالترجمه انگلیسی را نسبت به سایر زبانها به خود اختصاص می‌دهد. زبان انگلیسی به دلیل اینکه زبان مکاتبات بین المللی و همچنین زبان رسمی کشورهای قدرتمند و جهان اول می‌باشد از اهمیت ویژه‌ای در ترجمه رسمی اسناد برخوردار است.

از طرفی کشورهایی که در ایران مترجم رسمی به زبان بومی خود ندارند مدارک را به زبان انگلیسی می‌پذیرند. از همین رو تنوع مدارکی که برای ترجمه رسمی به زبان انگلیسی ارائه می‌شوند بسیارگسترده تر از سایر زبان‌ها می‌باشد. مترجم رسمی زبان انگلیسی و همچنین موسس دارالترجمه رنسانس، آقای فرشید مددی می‌باشند. دارالترجمه انگلیسی رنسانس می تواند در کوتاهترین زمان ممکن ترجمه مدارک شما را با تحویل فوری پذیرش نماید.

ترجمه رسمی به انگلیسی

آلمانی

استان‌های محدودی در سطح کشور دارای دارالترجمه آلمانی رسمی هستند. زبان آلمانی جزو زبان‌هایی است که مترجم نه تنها باید معتمد قوه قضاییه و دادگستری، بلکه مورد تایید سفارت نیز باشد. در صورت احراز عدم دقت کافی مترجم در ترجمه اسناد، سفارت اتریش و آلمان ترجمه های مترجم مربوطه را رد می کنند.

سابقا مواردی از عدم پذیرش کار برخی از مترجمان توسط این دو سفارت اتفاق افتاده بود. از همین رو مترجمان رسمی آلمانی وسواس خاصی در ترجمه اسناد و مدارک دارند. مترجم رسمی زبان آلمانی دفتر ترجمه رسمی رنسانس آقای وحید محمدی، فارغ التحصیل دانشگاه تهران و مورد تایید سفارت اتریش و آلمان می باشند. با حضور ایشان خدمات ترجمه فوری آلمانی در کوتاهترین زمان ممکن قابل انجام است.

ترکی استانبولی

دارالترجمه رسمی رنسانس یکی از اولین مراکز ترجمه رسمی زبان ترکی استانبولی در سطح کشور می‌باشد. نزدیکی شعبه میدان فردوسی این دفتر ترجمه به سفارت ترکیه در تهران منجر به مراجعه تعداد زیادی از متقاضیان ترجمه فوری ترکی استانبولی در سالهای اخیر گردیده است. از همین رو دارالترجمه ترکی استانبولی رنسانس با توسعه تیم مترجمان ترکی خود یکی از سریع‌ترین و دقیق‌ترین دپارتمان های ترجمه ترکی استانبولی در کشور را دارا می‌باشد.

متقاضیان ترجمه رسمی مدارک به زبان ترکی استانبولی از سراسر کشور می توانند از طریق پست مدارک خود را ارسال نمایند. متقاضیان تهرانی می توانند به صورت حضوری به شعبه صادقیه یا میدان فردوسی دارالترجمه ترکی استانبولی رنسانس مراجعه کرده یا از طریق پیک مدارک خود را ارسال نمایند.

اسپانیایی

دارالترجمه اسپانیایی رنسانس افتخار دارد که با اضافه شدن سرکار خانم دکتر طاهره بدخش، دپارتمان اسپانیایی خود را راه اندازی کرده است. خانم دکتر بدخش مترجم رسمی زبان اسپانیایی قوه قضائیه و مورد تایید سفارت اسپانیا می باشد. علی رغم حجم بالای کار تمامی مترجمان رسمی اسپانیایی، دارالترجمه اسپانیایی رنسانس غالب مدارک ارجاعی خود را به صورت فوری تحویل می دهد.

کلیه خدمات اخذ تاییدات و دادگستری برای ترجمه رسمی به اسپانیایی نیز در این ارائه می گردد. با توجه به تعداد زیاد متقاضیان لگالایز کردن ترجمه مدارک در سفارت اسپانیا، دارالترجمه رنسانس لگالایز کردن مدارک را به صورت فوری انجام می دهد. در دارالترجمه رنسانس اولویت انجام کار با متقاضیانی است که در سایت ما ثبت سفارش می کنند.

دارالترجمه فوری مورد تایید دادگستری برای مدارک

دارالترجمه فوری مورد تایید دادگستری ویژگی های خاصی دارد. اولا یک دارالترجمه زمانی رسمی و مورد تایید دادگستری می باشد و اجازه ترجمه مدارک دارد که از قوه قضائیه مجوز داشته باشد. لذا از سپردن مدارک خود به دفاتری که در قالب کافی نت و دفاتر تکثیر فنی در شهرستانها فعالیت می کنند جدا خودداری نمایید. اما دارالترجمه فوری با دارالترجمه معمولی چه تفاوتی دارد؟ همانطور که قبلا اشاره شده برخی از مترجمان رسمی از اساتید دانشگاههای کشور، کارشناسان حوزه مختلف و گاها از کارکنان وزارت امور خارجه می باشند و ترجمه مدارک شغل دوم آنها می باشد. لذا لازمه ترجمه فوری مدارک برای یک دارالترجمه حضور تمام وقت مترجم رسمی زبان مربوطه در دفتر می باشد.

از این لحاظ دارالترجمه رنسانس یک دارالترجمه فوری تلقی می شود چون مترجمان این دفتر همگی وقف شغل ترجمه رسمی بوده و در تمام روزهای کاری در دفتر حضور دارند. سعی ما در دارالترجمه رسمی بر تحویل فوری ترجمه مدارک با تعرفه ترجمه رسمی می باشد. بنابراین دارالترجمه رسمی رنسانس یک دارالترجمه فوری مورد تایید دادگستری برای مدارک محسوب می شود. ترجمه فوری مدارک در این دفتر نه تنها برای مدارک ساده مثل ترجمه رسمی شناسنامه بلکه برای تمامی مدارک قابل انجام است.

دارالترجمه فوری

تعرفه ترجمه رسمی معتبر

تعرفه ترجمه رسمی به تمامی زبانها و برای تمامی مدارک به انضمام تمامی خدمات در سایت دارالترجمه رنسانس درج شده است. شما می توانید با مراجعه به قسمت برآورد هزینه در صفحه اول این سایت از جزئیات تعرفه ترجمه رسمی مطلع گردید. اما ترجمه رسمی معتبر چیست؟ ترجمه رسمی کلا به دو شکل ارائه می گردد: ترجمه رسمی فقط با مهر مترجم و ترجمه رسمی با مهر تایید دادگستری و خارجه. در هر دوی اینها ترجمه بر روی سربرگ قوه قضائیه با شماره سریال برجسته پرینت می شود و کپی مدرک به آن پیوست می گردد. هر دوی این ترجمه ها حسب مورد معتبر هستند. در ترجمه با تاییدات دادگستری و خارجه علاوه بر هزینه ترجمه رسمی، هزینه تاییدات نیز منظور می گردد.

در مواردی که مشتری ترجمه مدرکی را به صورت خیلی فوری و خارج از نوبت درخواست کند ممکن است مبلغی بابت حق فوریت به این مبلغ اضافه شود. برای این کار پیش از ارسال مدرک، تعرفه خدمات را از دارالترجمه فوری جویا شوید. از طرفی تعرفه خدمات دفتری برای همه مدارک یکسان نیست. به طور مثال قطعا تعرفه خدمات اسکن، کپی، و ثبت یک صفحه کارت ملی با ترجمه سند طلاق که چندین صفحه است برابر نیست.

ترجمه اسناد رسمی و مراحل آن

ترجمه اسناد رسمی باید بر طبق یک آیین نامه و مسیر قانونی انجام شود چون اسنادی که ترجمه می شوند اعتبار سند قانونی را دارند. مراحل ترجمه رسمی برای تمامی اسناد یکسان و ثابت نیست و تاییدیه اصالت هر مدرک باید از طریق اداره صادر کننده احراز شود. پیچیده ترین مراحل ترجمه رسمی برای ترجمه مدارک دانشگاهی می باشد. مراحل ترجمه مدارک دانشگاهی با توجه به نوع دانشگاه، رشته تحصیلی و مواردی دیگر ممکن است متغیر باشد. هر یک از دانشگاه های کشور سامانه اصالت سنجی مخصوص به خود را دارند.

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی در تایید اصالت اسناد است. گاهی نیاز است برای ترجمه اسناد مدارک دیگری جهت اثبات سند ارائه کرد. به طور مثال برای ترجمه رسمی سند طلاق باید شناسنامه یکی از زوجین مطلقه ارائه شود. برخی اسناد رسمی مثل گواهی عدم سوء پیشینه صادره از سامانه عدل را می توان تنها با استعلام الکترونیکی و بدون نیاز به حضور در دارالترجمه ترجمه کرد. همچنین اصالت گواهینامه فنی حرفه ای الکترونیک را تنها با وارد کردن کد ملی متقاضی می توان دریافت کرد.
مراحل ترجمه اسناد رسمی به ترتیب ذیل است:

  1. ارائه یا ارسال اصل مدارک برای دارالترجمه رسمی
  2. بررسی اصالت سند توسط دارالترجمه
  3. آغاز روند ترجمه توسط مترجم
  4. ارسال فایل ترجمه برای بررسی مشتری
  5. پرینت متن ترجمه بر روی سربرگ قوه قضائیه و پیوست به کپی مدرک و مهر و امضا اوراق توسط مترجم رسمی
  6. ارسال مدارک و ترجمه ها برای دادگستری و خارجه در صورت نیاز به تاییدات
ترجمه اسناد رسمی

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی را در لایه قانونی و فنی می توان بررسی کرد. در اولین گام باید اشاره کرد که فقط اسناد و مدارک رسمی را می توان ترجمه رسمی کرد. اما هر مدرک رسمی را نمی توان ترجمه رسمی کرد و این کار باید طبق آیین ابلاغی قوه قضاییه صورت گیرد. به طور مثال برای ترجمه سند ازدواج باید شناسنامه یکی از زوجین را ارائه کرد. به همین دلیل است که در طول سالهای اخیر دستگاه های مختلف حاکمیتی موظف به راه اندازی سامانه های آنلاین مختلف برای تایید اصالت مدرک شده اند. نکته دیگر در مورد اصول فنی ترجمه می باشد. مترجم رسمی باید اسناد را کلمه به کلمه و با دقت ترجمه کند تا حقی از طرفی ضایع نگردد. این در حالی است که هر کسی که به فن ترجمه آشنا باشد می تواند ترجمه غیر رسمی از یک مدرک را بدون تصدیق ارائه کند.

به لحاظ اداری و تشکیلاتی نیز ترجمه های رسمی در سامانه قوه قضائیه ثبت می شوند و بر روی سربرگ قوه قضائیه چاپ می شوند. به هنگام پرینت متن ترجمه از روی سامانه قوه قضائیه، یک کد صحت با متن ترجمه پرینت می شود. مقامات خارجی با اسکن کردن این کد صحت می توانند به اصالت ترجمه و سند پی ببرند. قیمت ترجمه اسناد رسمی نیز با ترجمه غیر رسمی متفاوت است. ترجمه رسمی اسناد مشمول عوارض، بارکد دادگستری، اخذ استعلامات و امور اداری مربوط می شود. بدیهی است که هزینه های مربوط به ترجمه رسمی در تعیین قیمت نهایی منظور می گردند.

دیدگاه خود را بنویسید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مقالات مرتبط