ترجمه رسمی اسناد

این نوع از ترجمه به عنوان یکی از نیازهای اصلی در فرایند اخذ ویزا و پذیرش از دانشگاه های مختلف خارجی و مسافرت به کشورهای خارجی به شمار می رود که دارای سابقه طولانی در کشور ما است. سفارت ها برای بررسی پروسه صدور ویزا و هم چنین دانشگاه ها برای بررسی روند اخذ پذیرش نیاز دارند تا مدارک افراد از زبان کشور مبدا به زبان کشور مقصد ترجمه شود. با توجه به اهمیت استناد به این مدارک در مراجع خارجی انجام این امر به مترجمین رسمی که مورد تایید مراجع رسمی در هر کشور هستند واگذار شده است. در کشور ایران وظیفه ترجمه رسمی مدارک به عهده مترجمین رسمی دادگستری می باشد. روند ترجمه رسمی به این صورت است که مشتریان و افرادی که متقاضی اخذ ویزای کشورهای مختلف و یا اخذ پذیرش از دانشگاه های خارجی هستند اصل مدارکی را که این مراجع از آن ها درخواست کرده اند جهت ترجمه به دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی ارائه می دهند.
ترجمه رسمی اسناد و مدارک تابع قوانین و رویه‌های ابلاغی از سوی اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضاییه ایران می‌باشد. اسناد و مدارک رسمی کشور در صورت ارائه اصل آنها قابل ترجمه بر روی سربرگ قوه قضائیه (که دارای شماره سریال منحصر به فرد بوده) می باشند و مترجم رسمی موظف است تمامی صفحات ترجمه شده بر روی سربرگ را مهر و امضاء نماید. همچنین مترجم موظف است کپی اسناد را تصدیق و به سربرگ مذکور پیوست نماید و کل این اوراق را با برچسب مخصوص قوه قضائیه پلمپ کند.
به طور کلی ترجمه های رسمی در ایران به دو شکل به سفارتخانه ها یا دستگاههای خارج از کشور ارایه می شوند. نوع اول ترجمه هایی هستند که توسط مترجم رسمی به نحوی که ذکر شد تهیه میشوند و متقاضی میتواند مستقیما به دستگاه خارجی یا سفارتخانه ها ارایه نماید. برای مثال اکثر درخواستهای ویزای توریستی به کشورهای حوزه شنگن ازقبیل فرانسه، آلمان، و… به همین شکل ارایه می شوند. نوع دیگری از ترجمه رسمی، ترجمه ای است که مهر و امضاء مترجم باید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه ایران تایید شوند. این نوع از ترجمه از اعتبار بیشتری برای نهادهای خارجی و سفارتخانه ها برخوردار بوده، چرا که علاوه بر مترجم مسئول، دو نهاد دولتی نیز صحت ترجمه و صحت اسناد ابرازی را تایید کرده اند. در این نوع از ترجمه، متقاضی باید علاوه بر هزینه ترجمه که توسط مترجم دریافت می گردد، هزینه تاییدات کارشناسان قوه قضاییه و وزارت امور خارجه را در قالب تمبر ابطالی بپردازد. این نوع از ترجمه برای اموری همچون درخواست اقامت، ویزای تحصیلی، ویزای سرمایه گذاری و… کاربرد دارد. یونان تنها کشوری در حوزه شنگن می باشد که برای ویزای توریستی نیز تاییدات دادگستری و خارجه را مطالبه می نماید.
آنچه که در ترجمه رسمی اهمیت دارد ارایه اصل سند در هر دو نوع می باشد. طبق آیین نامه مترجمان رسمی، مترجم حق ندارد بدون رویت اصل سند اقدام به ترجمه آن بر روی سربرگ قوه قضاییه نماید. در صورتی که تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه نیاز باشد، مترجم موظف است اصل مدارک را به همراه ترجمه به این دو دستگاه ارسال کرده و تاییدات را اخذ نماید. باید توجه داشت که کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی برای ترجمه رسمی معتبر نمی باشند و مترجم رسمی تنها در صورتی می تواند از روی کپی مدرک اقدام به ترجمه نماید که آن مدرک توسط دستگاه صادر کننده برابر اصل شده باشد.