مهمترین نکات ترجمه رسمی مدارک

نکات مهم ترجمه رسمی مدارک

ارائه ترجمه رسمی اسناد یکی از مهم ترین مدارکی است که متقاضیان خروج از کشور به آن احتیاج دارند اما برخی از مدارک مهم و معتبر مانند مدارک تحصیلی و یا مدارک پزشکی و اسناد به دقت و توجه بیشتری برای ترجمه نیاز دارند. در نظر داشته باشید که برای درخواست ترجمه این مدارک قبل از مراجعه به دارالترجمه باید مراحل خاصی را طی کرد و نکات قابل توجهی را رعایت کرد. در یان خصوص همراه ما باشید تا در مورد ترجمه رسمی این مدارک با شما بیشتر صحبت کنیم.

ترجمه مدارک تحصیلی، حساس ترین نوع ترجمه رسمی

ارائه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ریز نمرات یکی از خاص ترین نوع ترجمه رسمی است. بیشتر افرادی که برای ترجمه و تائید مدارک دانشگاهی خود به دارالترجمه ها سر می زنند در نظر دارند تا برای ادامه تحصیل و یا پیدا کردن شغل مناسب در خارج از کشور مدارک خود را به سفارت خانه ها ارائه دهند. به همین ترتیب ارائه این مدرک تحصیلی می تواند تاثیر زیادی در قبول شدن افراد به عنوان دانشجو و یا کارمند خارجی داشته باشد. در نظر داشته باشید که میزان خطا در ترجمه مدارک تحصیلی نسبت به سایر مدارک مهم بیشتر است چرا که مدارک تحصیلی و دانشگاهی به جهت تعداد بالای ارقام متفاوت صحیح و اعشاری گاهی مترجم را دچار خطا می کند. به همین جهت برای کمتر شدن اشتباهات رایج و احتمالی باید نکات ریزی را رعایت کرد.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

اصطلاحات علمی مدارک تحصیلی خود را به دارالترجمه ها ارائه دهید

در بسیاری از مواقع یک اصطلاح یا پدیده علمی را به چندین روش می توان در زبان مقصد عنوان کرد. چنانچه برای عناوین دروس خود یا اصطلاحات تخصصی شغلی خود معادل یا برابرنهاد خاصی مد نظر دارید حتما با مسئولین دارالترجمه مطرح نمائید.

توجه داشته باشید که اوراق ترجمه دارای شماره سریال خاص بوده که توسط قوه قضائیه چاپ و بر اساس شماره ترتیب خاصی در اختیار مترجم رسمی قرار می گیرد. از آنجا که سربرگ و آرم قوه قضائیه به همراه شماره سریال بر روی این برگه ها درج شده، حفظ و استفاده آنها توسط مترجم تابع قوانین و رویه های خاصی است و مترجم نمی تواند به راحتی ترجمه شما را ابطال یا اصلاح کند.

چنانچه ترجمه های شما با تایید دادگستری و خارجه ارائه شده باشد اصلاح ترجمه مستلزم پرداخت هزینه تاییدات مجدد می باشد. لذا توصیه ما به شما اینست که چنانچه اصطلاحی در پروسه مهاجرت شما نقش کلیدی دارد (اصطلاحاتی مانند عنوان دقیق رشته تحصیلی، عنوان دقیق سمت شغلی، عنوان دقیق مهارتها و تخصصها، عنوان دقیق دوره های گذرانده شده) حتما آنها را با مترجم رسمی بررسی کنید.

در بسیاری از موارد کشورهای مقصد خوشه های شغلی تعریف می‌کنند که فقط مختص افرادی با تخصصی خاص هستند. در این موارد عنوان دقیق تخصص را با وکیل مهاجرت خود و مترجم بررسی کنید. این موارد هر چند ممکن است کوچک به نظر برسند، اما می توانند کل پروسه مهاجرت فرد را با مشکل مواجه کنند.

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک پزشکی

باید توجه داشت که حمل و مصرف دارو در کشور ما مشمول قوانین چندان جدی نیست و این در حالیست که حمل و مصرف طیف وسیعی از داروهای متداول در کشور ما، در سایر کشورها بدون مجوز پزشک جرم تلقی شده و مشمول مجازاتی می باشد که به هیچ وجه برای ما قابل درک نیست.

عمده داروهای مسکن که بر پایه مواد مخدر هستند در بسیاری از کشورها به عنوان ماده مخدر تلقی می‌گردند و چنانچه فرد حمل کننده مجوز رسمی لازم را نداشته باشد با او دقیقا همانند یک قاچاقچی مواد مخدر رفتار می شود. بنابراین اولین توصیه ما به شما اینست که چنانچه از بیماری رنج نمی برید هیچ دارویی را محض احتیاط با خود حمل نکنید.

ترجمه رسمی مدارک پزشکی و نسخ دارویی

۱- نسخه یا گواهی پزشک باید به تایید سازمان نظام پزشکی برسد

چنانچه مجبور به مصرف مداوم داروی خاصی هستید باید دکتر معالج شما نسخه شما را در غالب یک گواهی تنظیم نماید و با ذکر نام شما تعداد داروی مورد نظر و مورد مصرف آن را و همچنین دوره درمانی را ذکر کند.

توجه داشته باشید که متن نامه به زبان فارسی و خوانا تنظیم گردد. برای این که نسخه یا گواهی شما قابل ترجمه باشد باید در ابتدا به تایید سازمان نظام پزشکی کشور در خیابان امیر آباد شمالی برسد. پس از اینکه نسخه توسط نظام پزشکی کشور تایید شد و مهر برجسته به آن الصاق شد، می توان آن را ترجمه رسمی کرد و به تایید قوه قضائیه و وزارت امور خارجه رساند. با به همراه داشتن این مجوز در فرودگاه و سایر اماکن کشور مورد نظر، شما مجوز حمل، استفاده و یا تزریق داروی مورد نظر را خواهید داشت.

دسته دیگری از متقاضیان ترجمه رسمی مدارک پزشکی آن دسته از متقاضیانی هستند که ساکن خارج از کشور هستند و در طی سفر خود به ایران خدمات درمانی دریافت کرده اند. این متقاضیان در بسیاری از موارد در خارج از کشور تحت پوشش بیمه هایی هستند که هزینه های خدمات درمانی را به صورت جهانی تقبل می کنند.

بسیاری از هم وطنان علاقه دارند که اعمال جراحی خود را در ایران و زیر نظر جراحان ایرانی انجام دهند. برای دریافت هزینه های درمانی از بیمه لازم است این دسته از عزیزان پرونده درمانی خود را به طور کامل ترجمه کنند.

توجه داشته باشید در بسیاری از موارد اوراق پزشکی به هیچ وجه خوانا نیستند. دفتر ترجمه رنسانس در این موارد از مدارک کپی تهیه کرده و متقاضی ترجمه را به دکتر مربوطه ارجاع می دهد تا خود پزشک معالج به صورت خوانا در ذیل همان خطوط مطالب را خوانا ارائه کند تا در روند دریافت حق بیمه مشکلی ایجاد نشود. باید توجه داشت کلیه این اوراق نیز باید توسط پزشک معالج یا مرکز درمانی مربوطه مهر و امضاء شده و سپس توسط سازمان نظام پزشکی تایید شوند تا قابل ترجمه باشند.

ترجمه مدارک پزشکی قبل از مراجعه به سفارت خانه ها

آن دسته از عزیزانی که قصد سفر حج را دارند باید توجه داشته باشند که کشور عربستان قوانین بسیار سختگیرانه ای برای حمل داروها دارد و حجاج محترم باید قبل از عزیمت حتما گواهی پزشکی خود را به زبان عربی ترجمه کرده باشند.

۲- همه مدارک پزشکی به تایید نظام پزشکی نیاز دارید

توجه داشته باشید که به خاطر حساسیت بالای اوراق پزشکی، کلیه مدارک صادره توسط پزشک، بیمارستانها و مراکز درمانی باید ابتدا توسط سازمان نظام پزشکی تایید شده و پس از ترجمه به تایید قوه قضائیه و وزارت امور خارجه برسند.

نکات کلیدی ترجمه رسمی اسناد هویتی، ملکی و ثبتی

اولین مطلبی که برای صدور ویزا برای مقامات یک سفارتخانه باید محرز شود هویت شخص مسافر است. پس مهمترین اسنادی که باید برای اخذ ویزا (ویزای شنگن، مولتیپل کانادا، توریستی شنگن، ویزای کاری و تجاری و…)  ترجمه کرد اسناد هویتی ما هستند. توجه داشته باشید که تقریبا در اغلب مواقع سفارتخانه ها فقط ترجمه شناسنامه را درخواست می کنند و صراحتا در لیست مدارک به صورت انگلیسی عنوان می کنند shenasnameh.

دلیل این موضوع هم کاملا مشخص است. چرا که مندرجات شناسنامه اطلاعات کامل‌تری از فرد به نسبت کارت ملی ارائه می دهد. از این رو شناسنامه نه تنها اطلاعاتی درباره فرد ارائه می‌کند بلکه اطلاعاتی درباره سابقه ازدواج، فرزندان، محل تولد وتغییر نام احتمالی ارایه می‌دهد. توجه داشته باشید که کشور ما تحت تحریم است و بسیاری از اشخاص در لیست تحریمهای بین المللی هستند.

پس اولین نکته برای سفارتخانه های بیگانه احراز هویت دقیق فرد و تعیین جایگاه اجتماعی او در ساختار کشور ایران است. دقت داشته باشید که تمام مندرجات اسناد هویتی شما بر طبق پاسپورتهای صادره درج شود و حتما پاسپورت خود را به مترجم رسمی ارائه کنید.

نکات مهم ترجمه مدارک و اسناد برای ارائه به سفارت خانه ها

ترجمه اسناد ملکی توانایی مالی شما را نشان می دهد

اسناد ملکی شامل طیف وسیعی از مدارک می شوند که در اینجا تنها به ذکر اهمیت و نوع آنها می پردازیم . ترجمه اسناد ملکی می‌تواند برای امور متنوعی کاربرد داشته باشد ولی عمده کاربرد آن اثبات تمول مالی جهت اخذ ویزاهای توریستی می باشد.

اسناد مالکیت بر دو نوع کلی دفترچه ای و تک برگی است. این اسناد به طور مستقیم قابل تایید توسط قوه قضائیه و دادگستری می باشند. اما بنچاقهای تنطیمی در دفاتر اسناد رسمی برای تایید نیاز به سند مادر دارند و بدون ارائه سند مادر قابل تایید در دادگستری و وزارت امور خارجه نیستند.

۱- اسناد رهنی و اجاره نامه ها قابلیت ترجمه و تایید دارند

اسنادی که در رهن بانک هستند نیز با ذکر مندرجات رهن قابل ترجمه و تایید هستند. نکته قابل تامل در مورد اجاره نامه می باشد. اجاره نامه های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه و تایید هستند. اما اجاره نامه های تنظیمی در دفاتر املاک توسط دادگستری و وزارت امور خارجه تایید نمی شوند.

۲- ترجمه اسناد محضری به مترجمان حرفه ای بسپارید

 شاید بتوان عنوان کرد که پیچیده ترین بخش قوانین ترجمه و تایید مدارک مربوط به ترجمه اسناد تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی می باشد. این اسناد از تنوع بالایی برخوردار بوده و شامل اقرارنامه، وکالتنامه، تعهد نامه، اقرارنامه غیر مالی و … می‌شود. از آنجا که قوانین راجع به این اسناد بسیار مفصل و مهم هستند، اسناد محضری در صفحه ای اختصاصی با عنوان ترجمه اسناد و مدارک مورد بررسی قرار می گیرند.  

ترجمه رسمی پاسپورت در بهترین دارالترجمه تهران

لزوم ترجمه رسمی سند ازدواج و طلاق و نکات مهم این مدرک ترجمه شده

سند ازدواج و طلاق نیز جزو اسناد پر کاربرد برای ترجمه هستند. مطالب بسیاری در مورد این اسناد وجود دارد که در اینجا فقط به مهمترین آنها اشاره می‌کنیم. چنانچه قصد مهاجرت دائم و اخذ شهروندی کشور خاصی را دارید می باید سند ازدواج خود را ترجمه کرده و به تایید قوه قضائیه و وزارت امور خارجه برسانید. اما برای ویزاهای توریستی اغلب نیازی به ترجمه سند ازدواج نیست.

اما چنانچه قصد سفر توریستی دارید و همسر شما قصد همراهی شما را ندارند به شما توصیه می کنیم سند ازدواج خود را ترجمه کنید. با این کار به سفارتخانه مورد نظر رسما اعلام می دارید که متاهل هستید و از آنجا که همسر شما قصد همراهی شما را ندارند شما دلیل محکمی برای بازگشت به ایران دارید.

پس در ویزاهای توریستی ترجمه سند ازدواج شانس دریافت ویزا را بالا می برد. برای مطالعه نکات بیشتر در مورد ترجمه سند ازدواج یا رونوشت ازدواج می‌توانید به صفحه  ترجمه رسمی سند ازدواج مراجعه کنید. توجه داشته باشید سند ازدواج بدون ارائه شناسنامه یکی از زوجین قابل تایید توسط دادگستری و خارجه نمی باشد.

در مورد سند طلاق باید در نظر داشت که در مسیحیت چند همسری چه برای مرد و چه برای زن ممنوع بوده و چنانچه ثابت شود فرد قبل از ورود به رابطه به نیت ازدواج متاهل بوده است، مشمول مجازات کیفری خاص خود خواهد بود.

لذا سند طلاق در مورد افرادی اهمیت پیدا می کند که بر پایه دعوتنامه از سوی فردی ساکن در خارج کشور دال بر نیت ازدواج قصد سفر دارند. چنانچه فرد سابقه ازدواج قبلی نداشته باشد باید از سازمان ثبت احوال گواهی تجرد دریافت نماید و چنانچه سابقه ازدواج داشته باشد باید سند طلاق یا رونوشت طلاق ارائه نماید.

پس احراز تجرد افراد برای ازدواج با فردی که ساکن خارج از کشور است یا با ارائه ترجمه گواهی تجرد امکان پذیر است یا با ارائه ترجمه سند طلاق. توجه داشته باشید که برای تایید ترجمه گواهی تجرد و سند طلاق نیز نیاز به ارائه شناسنامه فرد می باشد.

برای ترجمه رسمی رزومه و سوابق کاری از قوانین مطلع باشید

نمونه های متداول رزومه کاری که افراد برای خود تنظیم می کنند و ارائه می دهند قابلیت ترجمه رسمی ندارند. رزومه کاری برای اینکه قابلیت ترجمه رسمی داشته باشد باید توسط شرکت استخدام کننده صادر شده باشد و بر روی سربرگ و با مهر و امضاء شرکت مذکور مورد نظر باشد.

اگر که فرد استخدام دستگاههای دولتی باشد ارائه حکم کارگزینی و سابقه بیمه کفایت می‌کند اما اگر فرد در دستگاههای خصوصی فعالیت کرده باشد ارائه اصل آگهی تاسیس شرکت به همراه اصل سابقه بیمه یا دفترچه بیمه الزامیست.

چنانچه شرکت مورد نظر نمی تواند اصل آگهی تاسیس را در اختیار شما بگذارد، شما می‌توانید با مراجعه به ساختمان روزنامه رسمی کشور واقع در خیابان بهشت کپی برابر اصل شده آن توسط قوه قضائیه را دریافت نمائید.

نکته مهم در مورد ترجمه گواهی اشتغال به کار و رزومه آنجاست که مستندات ادعا باید ارائه شود. به طور کلی هر ادعایی که در هر سندی مطرح می شود باید مستندات آن ارائه شود.

برای مثال، در هر گواهی اشتغال یا رزومه ای که عنوان شغلی فرد “مدیر” درج شده باشد باید نام فرد در آگهی تاسیس روزنامه رسمی یا آگهی تغییرات مربوطه به عنوان مدیر درج شده باشد. یا چنانچه شغل فرد به عنوان کارشناس (کارشناس فروش، کارشناس تبلیغات…) درج می شود، فرد مذکور باید دانشنامه ای دال بر داشتن مدرک کارشناسی را ارائه نماید. توجه داشته باشید که در این موارد روزنامه رسمی و دانشنامه ترجمه نمی شوند و صرفا جهت تایید اصالت سند به دادگستری ارائه می شوند.

ترجمه مدارک و اسناد ملکی

برای تایید مدارک صادره در خارج کشور سراغ کنسولگری‌ ها و سامانه تاک بروید

 به طور کلی برای ترجمه رسمی کلیه مدارک صادره توسط نهادهای یک کشور بیگانه دو راه وجود دارد. نخست اینکه کنسولگری ایران در آن کشور صحت صدور مدارک را تایید نماید و سپس وزارت امور خارجه نسبت به تایید مدرک اقدام کند.

راه دوم و کم هزینه تر ارائه مدرک به کنسوگری کشور بیگانه در ایران است. به عبارت دیگر با ارائه مدرک به سفارتخانه مورد نظر می توان صحت اعطای مدرک را تایید کرد و در آخر به تایید وزارت امور خارجه رساند.

در طول یکسال گذشته وزارت امور خارجه اقدام به راه اندازی سامانه تاک (تایید اسناد کنسولی) نموده که کلیه ایرانیان می توانند از طریق آن مدارک صادره در خارج کشور را در ایران به تایید برسانند و دیگر نیازی به اخذ تایید وزارت امور خارجه نیست. به طور مثال برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی صادره در خارج کشور، فرد می تواند با ارائه مدارک به کنسولگری ایران در کشور مذکور نسبت به ثبت آن و اخذ کد رهگیری اقدام نماید.

پس از دریافت کد رهگیری دیگر نیازی به ارائه اصل مدارک در ایران نخواهد بود. چون کنسولگری تصویر مدارک را در سامانه آپلود می کند و شما از هر جای دنیا از طریق کد رهگیری به آن دسترسی خواهید داشت.

از آنجا که بعضا کیفیت اسکن‌های ارائه شده پایین است و کار ترجمه را برای دفتر ترجمه دشوار می کند و یا در مواردی قسمت‌هایی به هیچ وجه قابل خواندن نیست، توصیه ما اینست که اصل مدارک ثبت شده در سامانه تاک را با خود به همراه داشته باشید یا اسکن با کیفیت آن را در اختیار دارالترجمه قرار دهید.

دسته بندی:

نظرات کاربران

  • izle ۲۸ دی ۱۳۹۹

    You can subscribe for a month, hold up to one GB of data. Florencia Marv Nadbus

  • dizi ۱۲ بهمن ۱۳۹۹

    Highly energetic blog, I loved that bit. Will there be a part 2? Dionis Abbe Durman

  • 720p ۱۲ بهمن ۱۳۹۹

    I am really enjoying the theme/design of your blog. Do you ever run into any web browser compatibility problems? A couple of my blog audience have complained about my website not operating correctly in Explorer but looks great in Chrome. Do you have any recommendations to help fix this issue? Dyanna Woodie Vedis

  • filmkovasi ۱۳ بهمن ۱۳۹۹

    I have been browsing online more than 2 hours today, yet I never found any interesting article like yours. Celina Titos Gyimah

  • movies ۱۳ بهمن ۱۳۹۹

    Very interesting topic, appreciate it for putting up. Talia Osbert Jone

  • movie online ۱۳ بهمن ۱۳۹۹

    This article is really a pleasant one it assists new web visitors, who are wishing in favor of blogging. Tomasine Grace Viridissa