ترجمه مدارک تحصیلی با تایید دادگستری

ترجمه مدارک تحصیلی را می توان پر تکرار ترین نوع مدرک برای ترجمه رسمی دانست که به دفاتر ترجمه رسمی ارائه می گردد. بنا بر دلایل مختلف، تمایل به ادامه تحصیل در خارج از کشور در سالهای اخیرا افزایش داشته است. کشورهایی همچون آلمان، انگلیس، استرالیا، آمریکا، کانادا، نیوزلند، ترکیه، و اسپانیا بیشترین سهم را در انتخاب متقاضیان ایرانی داشتند. ادامه تحصیل در یک کشور و فارغ التحصیلی از یک دانشگاه معتبر یکی از بهترین و تضمین شده ترین راهها برای اخذ اقامت یک کشور می باشد.

از طرفی، بسیاری از متقاضیان، مخصوصا داوطلبان تحصیلات تکمیلی، ترجیح می دهند در کنار تحصیل شغل پاره وقت نیز داشته باشند. از همین رو باید برای ارائه سوابق تحصیلی و کاری به دانشگاه ها، موسسات آموزشی، و کارفرمایان خارجی ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود را ارائه نمایند. این مدارک شامل دانشنامه، ریز نمرات، گواهی پایان تحصیلات و سایر اسناد آموزشی مربوطه می‌شوند که باید توسط دارالترجمه ترجمه شده و مهر تایید مراجع قانونی را داشته باشند.

اقدامات لازم برای ترجمه رسمی مدارک، بسته به نوع مدرک و مرجع صادر کننده متغیر است. متقاضیان باید مجموعه اقدامات لازم برای تایید اصالت مدرک پیش از ترجمه را با دقت مد نظر قرار دهند. همچنین مطالعه دقیق نحوه ارائه ترجمه مدارک پس از دریافت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و آموزشی با تاییدات دادگستری و خارجه بسیار اهمیت دارد. در این مقاله سعی خواهیم داشت نحوه دریافت اصل مدارک تحصیلی برای ترجمه رسمی را به تفکیک مقطع تحصیلی و نوع دانشگاه یا دیپلم بیان کنیم. پس از ارائه مدارک هویتی مانند ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی، مهمترین کار دریافت اصل ریز نمرات به همراه اصل مدرک کاردانی، کارشناسی، ارشد، یا دکترا می باشد. پس از دریافت مدارک باید برای تایید اصالت آنها از طریق سامانه های مربوطه اقدام نمود که نحوه آن در این مقاله شرح داده خواهد شد.

پیشرو، کاردان، ممتاز

ترجمه‌ای حرفه‌ای با دقت و اعتبار بی‌نظیر

کیفیت
تخصص
مشتریان راضی
سرعت تحویل
راه های ارتباط با ما

میدان فردوسی - ضلع جنوب غرب - جنب بانک رفاه - ساختمان آریا شماره 782 - طبقه دوم

ترجمه ی تخصصی مدارک به زبان های مختلف

ترجمه ی تخصصی مدارک به معنی رعایت نکات و اصطلاحات فنی در ترجمه می باشد. زیرا هر حیطه ای از دانش در یک زبان، ادبیات و کلمات خاص خود را دارد. سعی ما در مجموعه رنسانس بر این بوده که از مترجمانی استفاده کنیم که علاوه بر مهارت زبانی، به آن حیطه از دانش اشراف نسبی داشته باشند. به طور مثال برای ترجمه متون مهندسی از مترجمانی استفاده می شود که خود دانش آموخته رشته های مهندسی هستند. اما اهمیت این موضوع در ترجمه ریز نمرات و مدارک تحصیلی برجسته تر می شود. زیرا اصطلاحات به کار رفته در عناوین دروس در رشته های مختلف کاملا تخصصی بوده.

خوشبختانه مجموعه رنسانس با همکاری طیف وسیعی از مترجمان با تجربه و مسلط، ترجمه تخصصی مدارک تحصیلی را با بالاترین استاندارد ارائه می نماید. از آنجا که ممکن است یک درس معادل های متفاوتی در زبان مقصد داشته باشد، فایل ریز نمرات و مدرک تحصیلی متقاضی قبل از پرینت و ارسال برای تاییدات، برای متقاضی ارسال می گردد. چنانچه متقاضی معادل خاصی برای عبارتی مد نظر داشت اعمال می شود. دارالترجمه رنسانس افتخار همکاری با طیف وسیعی از مترجمان را دارد و از این رو جزو معدود دارالترجمه های چند زبانه است. ترجمه تخصصی مدارک شما در این مرکز به زبانهای انگلیسی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، آلمانی، اسپانیولی، روسی، عربی، سوئدی، نروژی، و فنلاندی قابل انجام است. در کنار این تنوع خدمات آنچه که باعث تمایز گردیده همراه کردن سرعت و دقت در ترجمه رسمی مدارک در حوزه های تخصصی می باشد.

ترجمه ی تخصصی مدارک

انگلیسی

ترجمه مدارک تحصیلی به انگلیسی علاوه بر کشورهای انگلیسی زبان برای کشورهای دیگری همچون هلند، مجارستان، هند، امارات، و کشورهای حوزه اسکاندیناوی قابل ارائه می باشد. برخلاف باور عموم که زبان انگلیسی زبان استاندارد بین المللی است و ترجمه مدارک تحصیلی به این زبان دشواری خاصی ندارد، حساسیت ترجمه مدارک تحصیلی در این زبان بیش از سایر زبان هاست.

باید توجه داشت که زبان انگلیسی زبان رسمی کشورهای تولید کننده علم و صاحب تکنولوژی در جهان همچون انگلستان، آمریکا، کانادا، و استرالیا می باشد. هر یک از این کشورها سیستم آکادمیک و واژگان تخصصی خود را در ساختار علمی دارند که در پاره ای موارد با هم متفاوت هستند. از همین رو مترجم رسمی زبان انگلیسی باید به تمام این ظرافتها مسلط باشد و در انتخاب یک دارالترجمه انگلیسی معتبر باید نهایت دقت را داشت.

ایتالیایی

قوانین کشور ایتالیا به شکلی است که بیشترین جذابیت را برای دانشجویان دارد. بورسیه های مختلف استانی و دانشگاهی، کیفیت بالای دانشگاهها، و قرابتهای فرهنگی باعث شده ایتالیا مقصد تعداد بسیار زیادی از دانشجویان ایرانی باشد. بسیاری از دانشگاههای ایتالیا فقط در ترم پاییز پذیرش دارند و ترجمه مدارک تحصیلی برای ایتالیا از حدود دی ماه آغاز شده و تا شهریور ماه ادامه دارد.

دانشجویانی که بورسیه تحصیلی هستند، باید هر سال مدارک بورسیه خود را برای ترجمه به یک دارالترجمه ایتالیایی ارائه کنند. باید دقت داشته باشید که مترجم ایتالیایی مورد انتخاب شما مورد تایید سفارت باشد. مترجم ایتالیایی دارالترجمه رنسانس آقای دکتر محمد حسین رمضان کیایی، مدیر گروه، و با سابقه ترین استاد گروه ایتالیایی دانشگاه تهران می باشد.

ترجمه به زبان ها مختلف

ترکی استانبولی

ترجمه مدارک تحصیلی به ترکی استانبولی جزو خدماتی است که در سالهای اخیر در پی مهاجرت ایرانیان به ترکیه بسیار افزایش داشته است. کشور ترکیه در سالهای اخیر اقدام به اعطا اقامت این کشور از طریق سرمایه گذاری در این کشور نمود. عمدتا ایرانیان از طریق خرید ملک در ترکیه اقدام به سرمایه گذاری نمودند و در این کشور ساکن شدند.

در پی شکل گیری این موج مهاجرتی، طبعا فرزندان این مهاجرین باید برای ادامه تحصیل در ترکیه مدارک خود را به یک دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه می کردند. دارالترجمه رنسانس خدمات ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و سایر مدارک را به ترکی استانبولی به صورت فوری و با تاییدات دادگستری، خارجه و سفارت ترکیه در کوتاهترین زمان ممکن ارائه می نماید.

آلمانی

آلمان با سابقه ای درخشان در علم و صنعت مقصدی ایده آل برای مهاجرین محسوب می شود. سیاستهای مهاجرپذیری این کشور در سالهای اخیر باعث شده نه تنها دانشجویان بلکه شمار زیادی از متخصصان حوزه های مختلف این کشور را به عنوان مقصد خود انتخاب کنند. از این رو هم دانشجویان و هم متخصصان برای اثبات مدارج تحصیلی خود نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی به آلمانی دارند. در پی سخت تر شدن مهاجرت به کشورهای انگلیسی زبان و اعلام نیاز مراجع آلمانی برای نیروی متخصص، متقاضیان ترجمه رسمی آلمانی در ایران بسیار افزایش داشته است. اغلب متقاضیان در پی یافتن یک دارالترجمه آلمانی فوری با کیفیت هستند. نکات مهم ترجمه مدارک تحصیلی به آلمانی را از اینجا دانلود نمایید.

ترجمه مدارک برای ویزا

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای ارائه به دانشگاه و سفارت

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای تایید شدن توسط وزارت دادگستری، خارجه، و سفارت نیاز به استعلامات خاصی دارد. بسته به مقطع تحصیلی (دیپلم، کارشناسی، ارشد، دکترا)، مرجع صادر کننده (آموزش و پرورش، وزارت علوم، دانشگاه آزاد، دانشگاه های علوم پزشکی) و سفارت مورد نظر باید استعلامات را از مراجع و سامانه ها دریافت کرد. اما در اولین گام برای ترجمه مدارک تحصیلی چه باید کرد؟ نکته مشترک میان تمام مقاطع برای ترجمه رسمي مدارك تحصيلي این است که متقاضی در صورت وجود تعهد خدمت، باید لغو تعهد نموده و اصل مدرک خود را اعم از دیپلم، مدرک لیسانس، یا هر مدرک دیگری دریافت نماید.

توجه داشته باشید که ترجمه رسمی با کپی یا کپی برابر اصل مدرک قابل انجام نیست. در گام بعدی باید استعلام مدرک انجام شود. استعلام برخی مدارک به صورت دستی و با مهر انجام می پذیرد و برخی مدارک را باید در سامانه مربوطه ثبت نام و استعلام الکترونیک آن را دریافت کرد. نکته مشترک و قابل توجه دیگر این است که برای تمام ویزاهای تحصیلی باید ترجمه ها را با تاییدات دادگستری و خارجه ارائه کرد و در مورد کشورهایی که در ایران سفارت دارند، سفارت آن کشور نیز باید مدارک را تایید کند. پذیرش از دانشگاههای کانادا، آمریکا، استرالیا و اغلب کشورهای اروپایی به صورت آنلاین صورت می پذیرد.

چنانچه دانشجو برای اپلای زمان اندکی دارد و هنوز موفق به اخذ استعلام مدرک خود نشده باشد می تواند به این روش اقدام نماید: در این مرحله دانشجو باید برای کشورهای آمریکا، کانادا، و کشورهای اروپایی اسکن مدارک تحصیلی خود را با مهر مترجم و برای استرالیا با مهر ناتی ارسال نماید و پس از اخذ پذیرش از دانشگاه مربوطه، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود را با تاییدات کامل ارائه کند. کلیه این خدمات از جمله ترجمه ناتی در دارالترجمه رنسانس قابل انجام می باشد.

نظر برخی از مشتریان ما

مدارک لازم برای ترجمه مدرک تحصیلی با بهترین قیمت

مدارک لازم برای ترجمه مدرک تحصیلی را می توان به دو دسته کلی تقسیم کرد: اصل مدارکی که برای ترجمه مورد نیاز است و مدارکی که جهت تایید اصالت مدرک تحصیلی مورد نیاز است. به طور مثال برای تایید ترجمه ریزنمرات دیپلم و پیش دانشگاهی توسط دادگستری و خارجه باید تاییدیه تحصیلی را از طریق سامانه آموزش و پرورش دریافت کرد. توجه داشته باشید که تاییدیه تحصیلی برای ترجمه نیست و صرفا برای پیوست شدن به مدارک شما جهت تایید است.

نکته مهم دیگر درباره ترجمه مدارک تحصیلی که ارتباط مستقیم با قیمت ترجمه دارد نحوه پلمپ مدارک است. طبق قانون دادگستری مدارک واحد در یک پلمپ قرار می گیرند. به طور مثال ترجمه رسمی کارت ملی را نمی توان با مدرک دیگری پلمپ کرد. اما در ریز نمرات دانشگاهی می توان ریز نمرات هر مقطع تحصیلی را با مدرک همان مقطع در یک پلمپ قرار داد. همچنین چهار مدرک کارنامه متوسطه و پیش دانشگاهی و مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی را می توان به صورت یکجا پلمپ کرد.

این امر از دو جهت باعث کاهش قیمت ترجمه و هزینه ها برای متقاضی می شود. اول اینکه باعث کاهش هزینه تایید دادگستری و خارجه می گردد. ثانیا از آنجا که سفارتهای خارجی بابت هر پلمپ هزینه جدا برای لگالایز کردن به یورو دریافت می کنند، هزینه سفارت شما در مورد مدارک دانشگاهی به نصف و در مورد مدارک دبیرستان به یک چهارم کاهش می یابد. تنها مورد استثنا سفارت ترکیه است. متاسفانه سفارت ترکیه مدارک تحصیلی که با هم پلمپ شده باشند را نمی پذیرد. پس تمام مدارک برای سفارت ترکیه باید به صورت مجزا باشد و برای هر مدرک 20 دلار آمریکا دریافت می شود. باید توجه داشت که مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک تحصیلی معمولا شش ماه است، ولی در مواردی تا یک سال نیز سفارت ها می پذیرند.

مدارک لازم برای ترجمه مدرک تحصیلی

تاییدیه تحصیلی برای ترجمه و روند آن

تاییدیه تحصیلی برای ترجمه همان فایل تایید اصالت مدرک است که به صورت آنلاین از سامانه مورد نظر دریافت می گردد. مدارک لازم برای ترجمه مدرک تحصیلی تمام فارغ التحصیلان زیر مجموعه وزارت علوم شامل دانشگاههای سراسری، پیام نور، و غیرانتفاعی باید از طریق سامانه سجاد به آدرس https://portal.saorg.ir/ دریافت گردد. برای این کار ابتدا پروفایل خود را در این سامانه ساخته و سپس تمام صفحات مدارک خود را (حتی پشت مدرک که تمبر الصاق شده) اسکن نمایید و اسکن آن را در سامانه آپلود کنید.

معمولا پس از یک هفته استعلام مدرک شما به صورت یک فایل با کد صحت (QR code) روی سامانه بارگذاری می گردد. چنانچه این روند طولانی گردید، می توانید از طریق مراجعه حضوری به دبیرخانه دانشگاه خود درخواست تسریع صدور را داشته باشید. برای تاییدیه تحصیلی تمام مقاطع دانشگاه آزاد می توانید به آدرس https://estelam.iau.ir/ مراجعه کنید. برای اخذ استعلام مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی باید به آدرس kemt.medu.ir مراجعه نمایید. توجه داشته باشید که فارغ التحصیلانی که مدرک پیش دانشگاهی نیز دارند باید یکبار به صورت مجزا برای دیپلم و یکبار برای مدرک پیش دانشگاهی اطلاعات خود را ثبت نمایند.

متقاضیان ترجمه رسمی ایتالیایی باید توجه داشته باشند که سفارت ایتالیا به هنگام لگالایز کردن مدارک دیپلم و پیش دانشگاهی باید اصل تاییدیه تحصیلی شما را با امضا مترجم رسمی ایتالیایی رویت کند. نکته مهم اینجاست که مترجمی که استعلام شما را تصدیق می کند باید همان مترجم رسمی باشد که مدارک شما را ترجمه کرده است. در غیر این صورت سفارت مدارک شما را نخواهد پذیرفت. پس به هنگام ثبت نام در سامانه آموزش و پرورش، اطلاعات نام و کد مترجم رسمی مربوطه را از دارالترجمه رسمی ایتالیایی خود دریافت کنید و در سامانه درج نمایید. به هنگام ثبت اطلاعات نهایت دقت را داشته باشید تا در وقت و هزینه خود صرفه جویی کنید.

تاییدیه تحصیلی برای ترجمه

نحوه ترجمه مدارک تحصیلی برای مهاجرت

نحوه ترجمه مدارک تحصیلی باید بسیار دقیق و سنجیده باشد. ترجمه رسمی مدارک امری است حساس. از آنجا که ترجمه مدارک تحصیلی توسط مقامات دانشگاهی و آکادمیک بررسی می شوند، دقت بسیار بالاتری می طلبند. مدارک تحصیلی حتما باید توسط یک دارالترجمه رسمی قوه قضائیه انجام شود. بسیاری از دانشگاههای کشور اقدام به صدور ریز نمرات با مهر غیر رسمی برای دانشجویان می نمایند. پیش از هر چیز باید تذکر داد که این ریز نمرات به صورت غیر رسمی صادر می گردند و قابل تایید توسط دادگستری و خارجه نمی باشند.

نکته دیگر این ریز نمرات این است که نام درسها از یک مرکز داده ثابت با کد درسها استخراج می گردد. گاهی نام لاتین درج شده در ریز نمرات معادل دقیق عبارت درج شده در ریز نمرات فارسی نیست. این امر گاهی منجر به گمراهی مقامات دانشگاه مقصد در درک عناوین گذرانده توسط دانشجو شده و گاهی منجر به گذراندن درسهای پیش نیاز توسط دانشجو می شود. پس در گام اول حتما مدارک خود را در یک دارالترجمه رسمی معتبر ترجمه نمایید.

اما برای مهاجرت تحصیلی چه مدارکی باید ترجمه شود؟ به طور کلی متقاضیان تحصیل در مقطع کارشناسی باید مدارک دوران دیپلم و پیش دانشگاهی (هم نظام قدیم و هم نظام جدید) را ترجمه نمایند. متقاضیان تحصیلات تکمیلی باید کل مدارک تحصیلی مقاطع دانشگاهی خود و همچنین سوابق پژوهشی خود را ترجمه نمایند. علاوه بر این دانشجویان بسته به نوع کشور انتخابی باید ترجمه مدارک شخصی خود از قبیل شناسنامه، گواهی عدم سوء پیشینه، سند ازدواج، را ترجمه نمایند. برخی مدارک مختص کشورهایی خاص هستند. به طور مثال دانشجویانی که قصد دریافت بورسیه استانی در کشور ایتالیا را دارند، باید ترجمه گواهی عدم مالکیت، اجاره نامه، فیش حقوقی سرپرست خانوار را ارائه کنند. همچنین برای دریافت مشاوره دقیق درباره ترجمه مدارک تحصیلی خود می توانید با مشاوران ما در ارتباط باشید.

نحوه ترجمه مدارک تحصیلی

برای مهاجرت تحصیلی چه مدارکی باید ترجمه شود؟

برای مهاجرت تحصیلی چه مدارکی باید ترجمه شود؟ این سوالی است که تمامی افرادی که قصد مهاجرت تحصیلی دارند با آن روبرو هستند. واقعیت این است که نمی توان توصیه واحدی برای همه داشت و با توجه به مقطع تحصیلی و کشور مورد نظر، نحوه ارائه مدارک متفاوت است. اما قطعا همه داوطلبان باید ترجمه رسمی ریز نمرات و دانشنامه (همان مدرک فارغ التحصیلی) خود را ارائه کنند. یک سوال پر تکرار دیگر این است که آیا برای ویزای تحصیلی باید ترجمه کارت ملی را هم ارائه کرد؟ پاسخ این است که با توجه به ارائه ترجمه شناسنامه که اجباری است، معمولا دیگر نیازی به ترجمه کارت ملی نیست.

مدرک دیگری که در سالهای اخیر برای دانشجویان پسر اجباری شده، ترجمه رسمی کارت پایان خدمت می باشد. در مورد نحوه ترجمه مدارک تحصیلی به انگلیسی باید افزود که بر خلاف ترجمه ایتالیایی، نیازی به ارائه کپی برابر اصل محضری مدارک نمی باشد و مدارک شما به زبان انگلیسی با سهولت و سرعت بالاتری قابل ترجمه است. قطعا یک موضوع مهم در پروسه مهاجرت، قیمت ترجمه مدرک تحصیلی برای مهاجرت است. توجه داشته باشید که در انتخاب دارالترجمه هرگز کیفیت را قربانی قیمت کمتر نکنید.

دارالترجمه های معتبر همواره قیمتی شفاف و قطعی به شما ارائه می کنند. پس پیش از در نظر گرفتن قیمت ترجمه، اعتبار، سابقه و رزومه مترجم رسمی آن دفتر را بررسی نمایید. برای این کار می توانید کامنتهای قسمت گوگل آن دفتر را مطالعه کرده و امتیاز مشتریان قبلی را بررسی کنید. مبلغ ترجمه مدارک در روند مهاجرت مبلغ ناچیزی است، اما خطای مترجم در این روند می تواند کل پروسه مهاجرت و پذیرش شما را با چالش مواجه کند. در راستای شفاف سازی و ترجمه مدارک تحصیلی با بهترین قیمت و کیفیت، دارالترجمه رنسانس اقدام به بارگذاری قیمت کل مدارک بر روی سایت نموده است.

برای مهاجرت تحصیلی چه مدارکی باید ترجمه شود؟

دانشگاهی

ترجمه مدارک دانشگاهی از جهاتی با سایر مدارک که برای ترجمه رسمی ارائه می شوند متفاوت است. اولا که تنوع این مدارک به نسبت مدارک شخصی مثل شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، گواهی فوت و مدارکی از این دست بسیار زیاد می باشد. ثانیا عناوین درس، شکل مدارک و ریز نمرات در طول ادوار مختلف، به شکلهای مختلف تغییر کرده است. برای دسترسی به راهنمای نحوه دریافت و ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، سراسری، پیام نور، غیرانتفاعی، و علمی کاربردی می توانید به صفحه ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی مراجعه کنید. ما در دارالترجمه رنسانس، فایل ترجمه مدارک دانشگاهی را پیش از پرینت و ارسال برای تاییدات برای مشتری ارسال می کنیم تا شما از صحت اطلاعات مندرج و کیفیت اطمینان داشته باشید. ترجمه ناتی مدارک دانشگاهی نیازی به مراجعه حضوری ندارد.

گواهی موقت پایان تحصیلات

دو نکته در خصوص ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات وجود دارد. نکته اول در مورد گواهی موقت پایان تحصیلات متوسطه (دیپلم) و پیش دانشگاهی می باشد. می دانید که مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی چند ماه پس از فارغ التحصیلی صادر می شود. متقاضیانی که می خواهند بلافاصله پس از دریافت کارنامه قبولی اپلای کنند باید گواهی موقت پایان تحصیلات دبیرستان و پیش دانشگاهی خود را دریافت کنند. این گواهی ها قابل ترجمه رسمی و تایید توسط وزارت دادگستری و خارجه می باشند. فقط چون اعتبار این گواهی ها شش ماه از تاریخ صدور درج شده، پس از اتمام این مدت دادگستری و خارجه ترجمه آنها را تایید نمی کند. در این صورت شما حتما باید اصل دیپلم و پیش دانشگاهی خود را ارائه کنید.

اما نكته دوم در مورد گواهی موقت پایان تحصیلات دانشگاهی می باشد. همانطور که بر روی این گواهی ها درج شده، این مدارک ارزش ترجمه رسمی با تاییدات دادگستری و خارجه را ندارند. اما اگر مدرک دانشگاهی شما در شرف صدور است و شما نگران از دست رفتن مهلت اپلای برای دانشگاه مورد نظر هستید می توانید گواهی موقت خود را ترجمه غیر رسمی بکنید. ضمن ارسال اسکن ترجمه غیر رسمی خود می توانید با مقامات دانشگاه مکاتبه کنید که در اولین فرصت ترجمه رسمی ریز نمرات و مدرک تحصیلی خود را برای آنها ارسال خواهید کرد. این روش را دانشجویان برای کشورهای مختلف انجام داده اند و مقامات معمولا همکاری کرده اند. ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات با مهر ناتی مشکلی ندارد و قابل انجام است.

گواهی موقت پایان تحصیلات

لیسانس

ترجمه مدرک لیسانس بیش از همه مدارک تحصیلی دیگر انجام می پذیرد. قوانین ترجمه برای تمامی مقاطع کارشناسی، اعم از پیوسته و نا پیوسته یکسان است. توجه داشته باشید که نوع تحصیل شما اعم از پیوسته و ناپیوسته، شبانه، تمام وقت یا پاره وقت، به همان صورت که در اصل مدرک شما درج شده در ترجمه قید می شود. مدرک لیسانس زیر گروه پزشکی دانشگاه آزاد باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد و پشت آن مهر بلامانع بودن ترجمه درج شود. مدرک لیسانس زیر گروه پزشکی دانشگاه سراسری باید به تایید وزارت بهداشت برسد و پشت مدرک و ریز نمرات مهر شود. فارغ التحصیلان رشته های دیگر نیازی به این مهرها ندارند و استعلام الکترونیک دریافت می کنند.

دیپلم و پیش دانشگاهی

ترجمه مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی برای تمامی کسانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه ها یا کالج های خارج از کشور را دارند اجباری است. تحصیلات متوسطه در برگیرنده اطلاعاتی است که هر فرد با سواد در زندگی قرن 21 باید از آنها مطلع باشد. از همین رو بسیاری از کشورها گذراندن برخی دوره های شغلی و فنی را نیز منوط به ارائه مدرک دیپلم می کنند. به طور مثال، متقاضیان ایرانی اخذ گواهینامه رانندگی در ترکیه باید ترجمه رسمی دیپلم خود را به ترکی استانبولی ارائه دهند. پس چنانچه حتی قصد ندارید در کشور مقصد خود ادامه تحصیل بدهید، ترجمه رسمی مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی خود را قبل از مهاجرت دریافت کنید.

پیش از هر کاری اصل مدارک خود را از دبیرستان خود دریافت کنید. سپس با توجه به سیستم آموزشی خود (نظام قدیم ترمی-واحدی، نظام قدیم سالی-واحدی، نظام جدید چهارساله دبیرستان) در سامانه دریافت استعلام آموزش و پرورش ثبت نام کنید. دانشجویانی که قصد انصراف و ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند باید مدرک دیپلم یا پیش دانشگاهی که نزد دانشگاه گرو می باشد با گرو گذاشتن مدرکی دیگر از قبیل کارت ملی یا گواهینامه رانندگی دریافت کرده و نسبت به ترجمه رسمی اقدام کنند.

ترجمه مدارک دیپلم

کارنامه دبیرستان

ترجمه کارنامه دبیرستان معمولا برای ادامه تحصیل در مقاطع تحصیلات تکمیلی ضرورتی ندارد. در ترجمه کارنامه دبیرستان باید توجه داشت که اگر متقاضی ترجمه فارغ التحصیل باشد، باید برای تایید ترجمه ریز نمرات دبیرستان خود، اصل مدرک دیپلم را هم ضمیمه نماید. اگر فرد متقاضی همچنان دانش آموز است و هنوز فارغ التحصیل نشده، باید ریز نمرات او توسط اداره آموزش پرورش ناحیه و همچنین اداره کل آموزش و پرورش استان مهر شود. داوطلبانی که که مردود شده اند و موفق به اخذ مدرک دیپلم نشده اند باید برای ترجمه رسمی ریز نمرات خود و اخذ تاییدیه دادگستری و خارجه، مهر اداره آموزش پرورش ناحیه و همچنین اداره کل آموزش و پرورش استان را برای ریز نمرات دریافت کنند.

دانشنامه و ریز نمرات

مهمترین مدارک برای کسانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند ترجمه رسمی ریزنمرات و دانشنامه است. این موضوع از چند جهت قابل تامل است. اول اینکه سایر مدارک شما از قبیل مدارک شناسایی معمولا فرم ثابتی میان همه ایرانیان دارند و همه مترجمان رسمی در ترجمه آن تبحر دارند. آنچه چالشی برای مترجمان رسمی است، تنوع رشته ها و عناوین درسی در ترجمه دانشنامه و ریز نمرات است. ریز نمرات شما علاوه بر اسم درسها، مجموعه ای از اعداد، کدها، و نمرات است که کوچکترین خطا در انتقال آنها ممکن است برای شما مشکل ساز باشد. پس حتما قبل از پرینت و تایید، فایل ترجمه خود را مطالعه کرده و اعداد را بررسی کنید.

ترجمه ریزنمرات

گواهی فنی حرفه ای

ترجمه گواهی فنی حرفه ای با تاییدات دادگستری و خارجه می تواند نقش به سزایی در روند اخذ ویزای کاری داشته باشد. بخش عمده ای از متقاضیان ویزای کاری از طریق این مدارک می توانند برای ویزای کاری اقدام کنند. از آنجا که این مدارک به صورت آنلاین صادر می شوند، برای ترجمه رسمی گواهینامه مهارت فنی حرفه ای نیازی به مراجعه حضوری نیست و دارالترجمه رسمی رنسانس می تواند از طریق سامانه به اصل گواهی دسترسی داشته باشد. لازم به ذکر است کارت شناسایی فنی حرفه ای قابل تایید توسط دادگستری و خارجه نیست و فقط گواهی های مربوط به هر مهارت را می توان ترجمه رسمی کرد. شما می توانید تنها با تماس آنلاین برای ترجمه اقدام کنید.

سرفصل دروس

سیستم آموزشی کشورهای مختلف متفاوت است و از همین رو وقتی یک متقاضی ویزای تحصیلی ریز نمرات خود را آپلود می کند، مقامات دانشگاه مقصد دچار ابهام هستند. عمده ترین ابهام این مقامات این است که دانشجو در هر درس مندرج در ریز نمرات چه مباحثی و با چه کیفیتی گذرانده است. سرفصل دروس تدوین شده توسط وزارت علوم و دانشگاه آزاد، حدود مباحث تدریس شده در هر درس را مشخص می کنند. ترجمه رسمی سرفصل دروس باید بسیار تخصصی باشد، چرا که در برگیرنده اصطلاحات تخصصی مهندسی، پزشکی، و علمی رشته مربوطه است. عدم انتقال صحیح مفاهیم باعث می شود که برای دانشجو دروس پیش نیاز لحاظ شود. دارالترجمه رنسانس ترجمه سرفصل دروس را به همه زبانها می پذیرد.

ترجمه سرفصل دروس

کارنامه

ترجمه کارنامه برای دانش آموزانی که مهاجرت می کنند ضروری است. با تغییر سیستم آموزشی، دیگر کارنامه دوره ابتدایی به صورت نمره ای نیست و با عبارات کیفی مثل خوب، متوسط و غیره مشخص می شود. در کنار این کارنامه، کارنامه های توصیفی نیز برای مقطع دبستان صادر می گردد. کارنامه های توصیفی عملکرد دانش آموز را در هر درس و سر کلاس در قالب چند خط توصیف می کنند. برای ترجمه رسمی کارنامه باید اداره آموزش و پرورش ناحیه، و اداره کل آموزش و پرورش استان آن را مهر کند. دارالترجمه رنسانس می تواند ترجمه فوری کارنامه با تاییدات دادگستری و خارجه و همچنین تاییدات آموزش و پرورش را برای شما در شهر تهران در کوتاه ترین زمان اخذ کند.

گواهی اشتغال به تحصیل

ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل دانشجویان و دانش آموزان بیشتر برای ویزاهای توریستی و کوتاه مدت کاربرد دارد.این گواهی ها برای اثبات نوع فعالیت دارنده مدرک در ایران ارائه می شود تا سفارت مطمئن شود فرد قصد پناهندگی ندارد. تمامی گواهی های اشتغال به تحصیل تاریخ انقضا دارند و تا پایان ترم تحصیلی زمان صدور می باشد. اعتبار ترجمه این مدارک تا پایان این مدت می باشد و بعد از منقضی شدن این مدت دادگستری و خارجه ترجمه آن را تایید نمی کنند. دانش آموزان می توانند با درخواست از مدرسه گواهی اشتغال به تحصیل خود را دریافت کنند. برای ارائه ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل دانش آموزان با تاییدات دادگستری و خارجه، باید گواهی توسط مدرسه، اداره آموزش و پرورش ناحیه و اداره کل استان مهر شود.

اما برای ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل دانشگاهها رویه متفاوت است. دانشجویان دانشگاه آزاد باید با مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد، یا اقدام از طریق شعبه دانشگاهی خود اقدام به دریافت اشتغال به تحصیل در قالب فرم شماره 3 نمایند. معمولا با مراجعه به سازمان مرکزی به صورت فوری گواهی صادر می شود. اما دانشجویان زیر مجموعه وزارت علوم باید پس از دریافت گواهی اشتغال به تحصیل از دانشگاه خود، نسبت به دریافت آنلاین تاییدیه گواهی خود از طریق سامانه سجاد اقدام کنند. دانشجویان دانشگاههای علوم پزشکی باید اصل گواهی خود را از دانشگاه مربوطه دریافت کرده و برای بلامانع بودن ترجمه و تایید آن، با مراجعه به وزارت بهداشت، مهر بلامانع را بر روی گواهی اخذ کنند.

ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل

توصیه نامه تحصیلی

ترجمه توصیه نامه تحصیلی یکی از مدارکی است که باید متقاضیان تحصیل در خارج از کشور، مخصوصا مقطع دکترا، به دانشگاه مقصد ارائه بدهند. اگر قصد ادامه تحصیل با بورسیه و به خصوص فول فاند را دارید حتما باید از دو نفر از اساتید خود توصیه نامه تحصیلی دریافت کنید. معمولا اساتید دانشگاه ها فرم ثابتی برای همه دانشجویان دارند و از روی حسن نیت، به تمام کسانی که قصد مهاجرت تحصیلی دارند این گواهی را ارائه می کنند. اما شما سعی کنید ترجیحا از اساتیدی درخواست گواهی کنید که نقاط قوت آکادمیک شما را به خوبی می شناسند و این نکات را در گواهی خود منعکس کنند. چه بهتر که این نکات در راستای گرایش مورد نظر شما باشد.

برخی دانشگاهها با اخذ مبلغی، ترجمه توصیه نامه تحصیلی را با پاکت مخصوص خود مستقیما برای دانشگاه مورد نظر شما ارسال می کنند. اما برای ترجمه رسمی توصیه نامه تحصیلی باید پس از مهر آن توسط گروه دانشکده، اصل گواهی را به دارالترجمه ارائه کرد. توجه داشته باشید که توصیه نامه به نحوی ترغیب نامه شما برای اساتید دانشگاه مقصد است. ترجمه توصیه نامه باید به شکلی باشد تا موجب سردرگمی یا دلسردی استادی که با او مکاتبه دارید نشود.

کارنامه فارغ التحصیلی دوره متوسطه

کارنامه فارغ التحصیلی دوره متوسطه شامل ریز نمرات قبولی دوره های نظام سالی-واحدی و ترمی واحدی 3 ساله، نظام قدیم 4 ساله و دوره دوم متوسطه سه ساله نظام جدید فعلی می باشد. این کارنامه به صورت A4 بوده که شامل نمرات تمام دوره متوسطه می باشد و جدای از کارنامه های سالانه سایز A5 که سالانه صادر می شوند می باشد. ترجمه کارنامه فارغ التحصیلی دوره متوسطه به زبانهای ایتالیایی، اسپانیایی، آلمانی، و انگلیسی را می توان با ترجمه مدرک متوسطه در یک پلمپ قرار داد. اما در زبان ترکی استانبولی باید این مدارک را جدا پلمپ کرد. برای تایید ترجمه کارنامه توسط دادگستری و خارجه باید اصل مدرک دیپلم به همراه استعلام مدرک را به کارنامه ضمیمه کرد.

کارنامه فارغ التحصیلی

ترجمه كردن مدرك تحصيلی چقدر زمان میبرد؟

ترجمه كردن مدرك تحصيلي و مدت زمان مورد نیاز برای آن به زبان مورد نظر و نوع مدرک بستگی دارد. ترافیک کاری دفتر ترجمه در مقاطع مختلف سال و برای زبانهای مختلف متفاوت است. اما اگر شما نیاز به تاییدات دادگستری و خارجه ندارید قطعا مدت زمان شما چند روز کمتر خواهد شد. از زمانی که شما برای ترجمه مدرک تحصیلی خود اراده می کنید، مدتی را باید در انتظار صدور استعلام مدرک خود باشید.

در پروسه ثبت نام استعلام باید نهایت دقت را داشته باشید تا مشمول نقص اطلاعات و طبعا طولانی تر شدن مدت صدور استعلام نشوید. صدور استعلام مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی معمولا یک هفته زمان می برد. چنانچه عجله دارید و استعلام شما صادر نشده، می توانید با مراجعه حضوری به ناحیه آموزش و پرورش محل تحصیل دیپلم، صدور استعلام را پیگیری کنید. استعلام مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد معمولا به محض ثبت نام صادر می گردد. چنانچه با مشکلی مواجه شدید، می توانید به صورت حضوری به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کنید.

خوشبختانه ریز نمرات جدید دانشگاه آزاد نیاز به مهر ندارد و با کد صحت (QR Code) صادر میگردد که با اسکن کردن کد ریز نمرات می توان در لحظه به استعلام دسترسی داشت. استعلام مدارک دانشگاه های سراسری برروی سامانه سجاد معمولا ظرف دو هفته صادر می گردد. با مراجعه به دبیرخانه دانشگاه پس از ثبت نام در سامانه سجاد میتوانید مدت زمان صدور استعلام و ترجمه را کمتر کنید. اما آیا با صرف هزینه بیشتر می توان مدت زمان ترجمه مدرک تحصیلی را کمتر کرد؟ به طور کلی مدت زمان ترجمه تاثیری بر هزینه ندارد. اما قطعا برای ترجمه مدارک به صورت فوری و خارج از نوبت باید هزینه ای متفاوت پرداخت. دارالترجمه رنسانس مناسب ترین هزینه ترجمه مدرک تحصیلی در غرب تهران را به شما پیشنهاد می دهد.

ترجمه كردن مدرك تحصيلي

مراحل ترجمه مدارک تحصیلی و مدت زمان اعتبار آن

مراحل ترجمه مدارک تحصیلی و مدت زمان اعتبار آن به شرح زیر می باشد:

  1. کلیه متقاضیان پسر برای ترجمه کردن مدرک تحصیلی خود باید کارت پایان خدمت، یا معافیت از خدمت، یا گواهی معافیت تحصیلی داشته باشند.
  2. متقاضیان پسر و دختر که فارغ التحصیل دوره های روزانه هستند باید مدت تعهد خدمت آنها منقضی شده باشد. فارغ التحصیلانی که مدتی از تعهد خدمت آنها باقی مانده می توانند با پرداخت هزینه مدت تعهد، مدرک خود را آزاد نمایند.
  3. فارغ التحصیلان زیر گروه پزشکی باید طرح خود را به پایان رسانده و از وزارت بهداشت گواهی پایان رساندن طرح دریافت کنند. سپس اقدام به آزاد کردن و دریافت مدرک تحصیلی نمایند.
  4. مراجعه به یک دارالترجمه و رزرو وقت برای ترجمه، ارائه اصل مدارک و انتظار برای آماده شدن فایل ترجمه مدارک تحصیلی
  5. فارغ التحصیلان دانشگاههای سراسری، غیر انتفاعی، علمی- کاربردی و پیام نور باید ابتدا اقدام به ساخت پروفایل در سامانه سجاد نمایند. سپس اسکن پشت و روی مدارک مورد نظر خود را در سامانه آپلود نمایند.
  6. فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد باید نسبت به دریافت استعلام مدرک خود از طریق سامانه مربوط به دانشگاه آزاد اقدام نمایند.
  7. برای ترجمه مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی باید از طریق سامانه kemt.medu.ir اقدام کرد.
  8. گواهی اشتغال به تحصیل دانشگاه آزاد را باید به صورت حضوری از طریق شعبه دانشگاهی یا سازمان مرکزی دانشگاه آزاد دریافت کرد.

پیش از دریافت استعلام مدارک خود، اصل مدارک را به ما ارائه کنید تا هم شما را در روند اخذ استعلام راهنمایی کنیم، و هم در زمان صرفه جویی کنید. به محض صدور استعلام، ترجمه ها به ضمیمه اصل مدارک و استعلام برای تایید ارسال می گردند. معمولا مدت اعتبار ترجمه مدارک تحصیلی شش ماه و مدت اعتبار گواهی اشتغال به تحصیل تا تاریخ انقضاء ذکر شده در گواهی می باشد.

مراحل ترجمه مدارک تحصیلی

دریافت تاییدیه از سازمان تحصیلی

برای تایید صحت مدارک به هنگام ترجمه باید یک سری تاییده ها را فراهم کرد. اما برای ترجمه مدارک تحصیلی چه باید کرد؟ برای جلوگیری از جعل، سازمان های تحصیلی سامانه آنلاین برای صحت سنجی مدارک خود راه اندازی نموده اند. ترجمه کلیه مدارک تحصیلی باید استعلام آنلاین داشته باشند. مدارک زیر گروه پزشکی مستثنی هستند و متقاضیان دانشگاه آزاد باید مهر بلامانع بودن ترجمه را از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اخذ کنند. دانش آموختگان زیر گروه پزشکی دانشگاههای سراسری باید برای دریافت مهر بلامانع بودن ترجمه به وزارت بهداشت مراجعه کنند. برای ترجمه دیپلم و پیش دانشگاهی هم باید استعلام آنلاین داشت. هنگام ثبت نام آنلاین، اطلاعات خود را به دقت انتخاب کنید تا با نقص اطلاعات مواجه نشوید.

سازمان تحصیلی

رجوع به دارالترجمه

رویه مراجعه به دارالترجمه و تحویل مدارک را در دارالترجمه رنسانس به نحوی تنظیم کرده ایم که نهایت صرفه جویی در وقت و هزینه شما لحاظ شده باشد. متقاضیان تهرانی می توانند به صورت حضوری یا از طریق پیک معتمد مدارک خود را ارسال نمایند. متقاضیان شهرستانی می توانند از طریق پست مدارک را برای ما ارسال نمایند. برای مدارکی از قبیل گواهی عدم سوء پیشینه آنلاین و گواهینامه فنی حرفه ای آنلاین نیازی به مراجعه حضوری نیست. حتما قبل از مراجعه یا ارسال مدارک با کارشناسان ما در تماس باشید تا تمامی مدارک را به درستی ارائه کنید. ترجمه ناتی کلیه مدارک برای نیوزلند و استرالیا نیازی به مراجعه حضوری ندارد و تنها با ارسال اسکن مدارک قابل انجام است.

رجوع به وزارت امور خارجه

افراد ذیل باید به وزارت امور خارجه مراجعه کنند:

  1. کلیه افرادی که قصد دارند ترجمه مدارک آنها تایید وزارت خارجه داشته باشد
  2. افرادی که مدارک آنها در خارج از کشور صادر شده و مهر کنسولگری ایران را دارد اما در سامانه میخک ثبت نشده
  3. اتباع کشور افغانستان که مدارک آنها توسط سفارت افغانستان صادر شده باید قبل از ترجمه نکاح خط یا سایر مدارک مهر وزارت خارجه را داشته باشند

مدارک باید توسط نماینده رسمی دارالترجمه، صاحب مدرک، اقوام درجه یک صاحب مدرک، یا وکیل قانونی صاحب مدرک به وزارت خارجه ارائه شود. توجه داشته باشید ترجمه مدارک گروه اول که در بالا ذکر شد باید قبل از وزارت امور خارجه، توسط وزارت دادگستری ترجمه تایید شود.

مدارک تحصیلی

هزینه ترجمه مدرک تحصیلی در بهترین دارالترجمه

هزینه ترجمه مدرک تحصیلی به عوامل متعددی بستگی دارد. اما در ابتدا باید دید کدام دارالترجمه بهترین دارالترجمه است. برای انتخاب یک دارالترجمه عالی باید به نحوه ارائه خدمات آن توجه کرد. عواملی مثل دسترسی آسان، پاسخگویی و راهنمایی کارشناسان، قیمت مناسب، ترجمه دقیق و فنی، تحویل به موقع، و سرعت عمل را می توان بسیار تعیین کننده دانست. اما در رابطه با هزینه باید اضافه کرد که قیمت خدمات یک دارالترجمه معتبر باید کاملا شفاف و دقیق باشد.

پیش از مراجعه به یک دفتر ترجمه از قیمت خدمات آن اطمینان حاصل کنید. از همین رو ما در دارالترجمه رنسانس نرخ تمام خدمات را به صورت دقیق بر روی صفحه اصلی سایت قید کرده ایم. شما با مراجعه به قسمت برآورد هزینه میتوانید قیمت نهایی ترجمه مدرک تحصیلی خود را مشاهده کنید. همچنین می توانید با تماس تلفنی یا ارتباط از طریق واتس اپ و ارسال اسکن مدارک خود، از مراحل ترجمه مدارک تحصیلی و هزینه آن مطلع شوید. هزینه های ترجمه مدارک تحصیلی می تواند شامل این موارد باشد: هزینه ترجمه، خدمات دفتری، کپی برابر اصل مدارک، اسکن مدارک، تایید استعلامات، اخذ استعلام توسط دفاتر، اخذ تاییدیه دادگستری و خارجه، اخذ مهر وزارت بهداشت توسط پیک دفتر، لگالایز کردن مدارک توسط سفارت.

به جرات می توان گفت دارالترجمه رنسانس یکی از بهترین دفتر ترجمه در ترجمه مدارک پزشکی با کمترین هزینه می باشد. با توجه به تفاوتهای ساختار نظام پزشکی کشورهای انگلستان، آمریکا، استرالیا، و نیوزلند، ممکن است برخی مفاهیم پزشکی با واژگانی متفاوت بیان شوند. به منظور حفظ وحدت رویه، ترجمه مدارک تحصیلی گروه پزشکی در مجموعه ما طبق منشور کمیسیون تحصیلی دانشجویان خارجی گروه پزشکی (ECFMG) صورت می پذیرد. همچنین پیک معتمد دفتر ترجمه رنسانس می تواند مهر بلامانع بودن وزارت بهداشت را برای مدارک تحصیلی زیر گروه پزشکی به صورت یک روزه اخذ نماید.