شما برای سفر به کشورهای خارجی به منظور مهاجرت کاری و یا مهاجرت تحصیلی و یا سفر تفریحی نیاز به ترجمه مواردی همچون ترجمه رسمی کارت ملی و ترجمه شناسنامه و همچنین ترجمه رسمی گذرنامه خود دارید. دارالترجمههای رسمی و مورد تایید وزارتخانههای کشور، ترجمه رسمی با تایید وزارت قوه قضاییه و دادگستری و امور خارجه ، مدارک شما را به زبانهای مختلفی مانند انگلیسی، فرانسوی، روسی، ترکی، عربی، آلمانی و اسپانیایی ترجمه میکنند. توجه داشته باشید که ترجمه رسمی پاسپورت برای دریافت ویزای توریستی برخی از کشورها نیاز نیست، اما برای ثبت شرکت، دریافت ویزای کاری و تحصیلی به ترجمه رسمی نیاز خواهید داشت. ترجمه رسمی تمامی مدارک و گذرنامهها، حتی گذرنامههایی که تاریخ انقضای آنها گذشته است، قابل انجام است اما توجه داشته باشید که فقط ترجمهی پاسپورتهایی که هنوز منقضی نشدهاند، مورد تایید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه است. همچنین تایید ترجمه مدارک توسط امور خارجه بدون مهر تایید دادگستری و قوه قضاییه بدون اعتبار است امکانپذیر نیست.
در مواردی که متقاضیان قبلاً ویزای کشور مقصد خود را دریافت کرده باشند و یا به دلیل داشتن ویزای شینگن در پاسپورت فعلی یا قبلی خود، برای تأکید بر این موضوع، باید ترجمه رسمی پاسپورت و یا کپی برابر اصل پاسپورت خود به سفارت مربوطه ارائه دهند. در موارد دیگری که متقاضی قصد ثبت شرکت یا مواردی از این قبیل را دارد، نیاز به ترجمه پاسپورت با تأیید دادگستری و قوه قضاییه و وزارت امور خارجه دارد. همچنین پاسپورت برای سفر به کشورهای خارجی فقط نیاز به کپی برابر اصل دارد. در این مواقع ، از صفحات ۱ تا ۱۱ پاسپورت و در صورتی که ویزا و یا مُهر ورود و خروج در صفحات دیگر موجود باشد، از آنها هم رونوشتی تهیه میشود و تمام برگههای رونوشت به مهر دارالترجمی رسمی و همچنین مهر برابر اصل میشوند. سپس همه صفحات رونوشـت پاسپورت در یک بسته پلمپ شده برای دریافت تأیید به قوه قضائیه و یا دادگستری و وزارت امور خارجه فرستاد میشونـد. معمولاً برای کشورهای غیر انگلیسی زبان، مترجم رسمی زبان مربوطه پاسپورت را به زبان کشور مقصد ترجمه کرده و روی سربرگ قوه قضائیه تنظیم و آن را مهر می زند.
برای ترجمه پاسپورت، ارائه اصل مدارک کافی است و به مدارک دیگری جهت نیاز نیست. همان طور که قبلاً نیز به آن اشاره کردیم، کپی برابر اصل گذرنامه نیز توسط دارالترجمه رسمی انجام میشود و در صورت درخواست متقاضیان، ترجمه انجام شده برای دریافت تاییدات لازم به دادگستری و وزارت خارجه ارسال میشود. قابل ذکر است که ترجمه رسمی و تأیید اطلاعات در پاسپورتهایی که تاریخ انقضای آنها گذشته، امکان پذیر است. ترجمه رسمی مدارکی از قبیل شناسنامه، رزومه، مدارک تحصیلی و پاسپورت ضروری است. دارالترجمههای معتبر برای این منظور ایجاد شدهاند تا مدارک شما را به زبانهای مختلف ترجمه کرده و به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه برسانند. خدمات ترجمه دارالترجمههای رسمی در تمامی شهرهای ایران از طریق مترجمان حرفهای و مجرب که از طرف اداره امور مترجمین قوه قضائیه تایید شدهاند ، انجام میشود.
قوانین ترجمه رسمی پاسپورت
برخی از متقاضیانی که قصد خروج از کشور را دارند، فکر میکنند که ترجمه رسمی مدارک و گذرنامه به معنای داشتن تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه است، در صورتیکه ترجمه مدارک متفاضی حتی اگر فقط مهر مترجم بر روی آن باشد، ترجمه رسمی محسوب میشود؛ زیرا دارالترجمههای رسمی و مورد تایید کشور، ترجمه گذرنامه شما را بر روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر و امضای مترجم مسئول پرینت می گیرد. معمولاً ترجمه رسمی پاسپورت نیاز به مدرک پشتیبان ندارد و فقط با ارائه اصل پاسپورت به دارالترجمههای رسمی و مورد تایید میتوانید برای دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کنید. توجه داشته باشید که بیشتر سفارتها ترجمه رسمی پاسپورت را به همراه ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه از متقضیان درخواست میکنند که برای این منظور باید گواهی عدم سوء پیشینه نیز دریافت کنید.
یکی از موارد و قوانینی که برای ترجمه پاسپورت باید به آن توجه کنید، پاسپورت یا گذرنامهای است که منقضی شده است، این پاسپورت معمولاً قابل ترجمه رسمی است اما مورد تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نمیباشد. اگر انقضای پاسپورت شما به پایان رسیده است، باید پس از تمدید آن اقدام به ترجمه رسمی آن کنید. همچنین برای ترجمه پاسپورت اتباع خارجی، ابتدا تایید سفارت کشور مورد نظر و نیز تایید وزارت امور خارجه ضروری است تا پاسپورت قابلیت ترجمه رسمی و مورد تایید را داشته باشد.
هزینه ترجمه رسمی پاسپورت
هزینه ترجمی رسمی پاسپورت همه ساله توسط دارالترجمه رسمی و مورد تایید اعلام میشود که مراکز ترجمه موظفند این هزینهها را از متقاضیان دریافت کنند. هزینه ترجمه پاسپورت مطابق با نرخ و تعرفه مصوب دارالترجمه رسمی اعلام شده توسط دادگستری به زبان انگلیسی 94000 تومان است و برای هر نسخهی اضافی مبلغ 28200 تومان به هزینهی ترجمه اصلی اضافه میشود. همچین بهتر است بدانید که برای ترجمه مجدد گذرنامه یا پاسپورت، تا شش ماه بعد از تحویل ترجمه، 30% هزینهی ترجمه اصلی دریافت میشود. اگر ترجمه بعد از شش ماه، مجدداً انجام شود، هزینهی کامل ترجمه رسمی دریافت میشود.
ترجمه پاسپورت چه مدت اعتبار دارد؟
ترجمه پاسپورت چقدر اعتبار دارد؟ باید بدانید که پاسخ دقیقی برای این سوال وجود ندارد. همچنین قابل ذکر است که روی ترجمه رسمی مدارک تاریخ انقضایی درج نمیشود و فقط تاریخ ترجمه مدارک زیر آن نوشته میشود که تاریخ و مکان ترجمه رسمی و مورد تایید را نشان میدهد. اما نکته قابل توجه این است که اعتبار ترجمه مدارک به چند عامل بستگی دارد که از جمله آنها میتوان به نوع مدرک، نظر سفارت ، تغییر مهر دادگستری و وزارت خارجه، اشاره کرد.
برخی از مدارک تاریخ انقضا دارند و مهمترین و اصلیترین مدرکی که تاریخ انقضای آن قابل توجه است، گواهی عدم سوء پیشینه که فقط به مدت یکماه اعتبار دارد. بنابراین پس از دریافت گواهی عدم سوء پیشینه باید فوراً آن را ترجمه کنید و اگر در طول این مدت فرایند دریافت ویزای شما به طول بیانجامد، سفارت کشور مقصد به احتمال بسیار زیاد درخواست گواهی عدم سوء پیشینه جدید را خواهد داشت. شناسنامه نیز از جمله اسناد و مدارکی است که اطلاعات آن میتواند تغییراتی داشته باشد و به همین منظور در صورتیکه اطلاعات شناسنامه شما دچار تغییراتی شده باشد و بیش از ۶ ماه از تاریخ ترجمه آن گذشته باشد و آن را به نهاد یا سفارت مربوطه تحویل نداده باشید ، بهتر است مجددا آن را ترجمه کنید. اما مدارکی مانند روزومه و مدارک تحصیلی که قابلیت تغییر را ندارند و اگر مهر دادگستری و وزارت خارجه از مدت زمان ترجمه قبلی تا کنون تغییری نداشته باشد، میتوانید ترجمه قبلی از مدارک خود را ارائه دهید.
بعضی از سفارتها یا نهادهای خارجی معمولاً روی تاریخ ترجمه حساسیت دارند و اگر این تاریخ از یکسال گذشته باشد آن را قبول نمیکنند که در اینصورت شما باید یک ترجمه جدید از مدارک خود را به سفارت کشور مقصد ارائه کنید.
همچنین به دلایل امنیتی و جلوگیری از جعل و کپی مشخصات مهر دادکیتری و وزارت خارجب، مهر این دو وزارت خانه پس از گذشت چند مدت تغییر داده میشود. در صورتیکه مهر دادگستری و وزارت خارجه تغییر کرده باشد، برای ارائه مجدد ترجمه مدارکتان، باید دوباره تاییدات لازم را دریافت نمایید.
ترجمه پاسپورت با تایید دادگستری
ترجمههای رسمی که مورد تایید دادگستری و وزارت خارجه قرار میگیرند، بهگه سه دسته تقسیم میشوند:
- ترجمه رسمی با مهر مترجم
- ترجمه رسمی با تایید دادگستری یا قوه قضاییه
- ترجمه رسمی با تایید وزارت خارجه
از آنجاییکه تایید ترجمه رسمی مدارک توسط دادگستری و وزارت خارجه نیاز به دریافت هزینه اضافی دارد، متقاضیان باید علاوه بر پرداخت هزینه ترجمه مدارک، هزینه تایید آنها را نیز توسط نهادهای مربوطه پرداخت نمایند.
برخی از دارالترجمههای رسمی میتواند تأییدیههای لازم برای سفارت ، کنسولگری و وزارت امورخارجه را از طریق نمایندگان خود در این وزارتخانهها، برای مشتریان دریافت کنند. معمولاً دریافت تأیید مدارک ترجمه شده، توسط دادگستری و امور خارجه به دو روز کاری زمان نیاز دارد. البته این زمان بدون محاسبه مدت زمان ترجمه مدارک توسط دارالترجمههای رسمی است. همچنین قابل ذکر است که تأیید دادگستری و وزارت خارجه در مدت زمان یک روزه نیز در مواقع و شرایط خاص قابل دریافت است.
ترجمه پاسپورت چقدر طول میکشد؟
ترجمه رسمی مدارک از جمله گذرنامه یا پاسپورت توسط دارالترجمههای رسمی و قابل تایید کشور به دو الی سه روز کاری زمان نیاز دارد. همچنین دریافت تایید دادگستری و وزارت خارجه نیز به طور متوسط ۲ الی ۴ روز کاری طول میکشد.
ترجمه پاسپورت به ترکی استانبولی
اولین و مهمترین گام در کارهای حقوقی خارج از کشور مانند مهاجرت، سرمایه گذاری، یا اخذ پذیرش تحصیلی و بورسیه در دانشگاههای خارجی ، ترجمه رسمی مدارکی مانند مدارک شغلی و تحصیلی،مثل ترجمه رسمی دیپلم یا ترجمه رسمی لیسانس و مدارک شخصی از جمله شناسنامه و پاسپورت و یا ترجمه رسمی سند ازدواج به زبان کشور مقصد است. به همین دلیل ضروری است که این خدمات توسط یک مرکز محرب و قابل اعتماد در این زمینه صورت بگیرد. اگر کشور مقصد شما ترکیه است، باید بدانید که برای سفر توریستی 90 روزه به این کشور نیازی به دریافت ویزا ندارید، اما اگر قصد شما اقامت در این کشور بیش از 90 روز است و قصد دریافت اجازه کار، سرمایهگذاری و تحصیل در ترکیه را دارید، باید مدارک تحصیلی، رزومه و پاسپورتتان را به زبان رسمی این کشور یعنی ترکی استانبولی ترجمه نمایید چرا که ارائه این مدارک به سفارت و دانشگاه و محل کار، ضروری است. دارالترجمهترکی استانبولی رنسانس، مدارک شما از جمله پاسپورت یا گذرنامه را در کوتاهترین زمان ممکن به ترکی استانبولی ترجمه میکند و آن را به منظور تایید دادگستری و وزارت خارجه، به این نهادها ارسال میکند.
ترجمه رسمی پاسپورت به ایتالیایی
از آنجایی که تمام کارهای حقوقی خارج از کشور مانند سرمایه گذاری، مهاجرت، پذیرش و ویزای تحصیلی و بورسیه تحصیلی، به ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان کشور مقصد نیاز دارد، ارائه مدارک به دارالترجمه ایتالیایی به منظور ترجمه آنها ضروری است. اکر کشور مقصد شما ایتالیا است، بهتر است ترجمه مدارک خود را به یک دارالترجمه حرفهای و مورد تایید دادگستری و وزارت خارجه قرار دهید. تحویل مدارک به منظور ترجمه به دارالترجمهها میتواند به صورت غیرحضوری نیز انجام گیرد. شما همچنین میتوانید در صورت عدم مراجعه حضوری، اسکن مدارک خود را به منظور سرعت بخشیدن به روند ترجمه، به دارالترجمه مورد نظر ارسال کنید.
مترجم رسمی ایتالیایی دارالترجمه، به ترجمه پاسپورت شما میپردازد و پس از اتمام کار ترجمه، مهر و امضاء نسخه ترجمه شده توسط مترجم رسمی انجام شده و از این طریق کیفیت و صحت ترجمه مورد تایید قرار میگیرد. در مرحله بعد ترجمه مدارک، به منظور صحت مهر مترجم، مدارک اصلی و نسخه ترجمه شده آن، به اداره کل اسناد و امور مترجمان دادگستری ارسال شده و پس از مورد تایید قرار گرفتن، به وزارت خارجه ارسال میشود.
ترجمه پاسپورت به انگلیسی
ترجمه مدارکی مانند پاسپورت و یا گذرنامه به عنوان یک مدرک شناسایی بینالمللی، تنها توسط دارالترجمههای رسمی و مورد تایید وزارتخانههای کشور مانند دارالترجمه انگلیسی رنسانس انجام میشود. اگر شما به منظور خروج از کشور و یا دریافت ویزای کشورهای خارجی و قصد کار و تحصیل در یک کشور خارجی را دارید، باید پاسپورت خود را به زبان رسمی آن کشور ترجمه کنید. نیاز به ترجمه رسمی پاسپورت را دارید. دارالترجمههای رسمی و مورد تایید این کار را با مجربترین مترجمان و در کمترین مدت زمان انجام میدهند. برای این منظور کافی است با اصل مدارک خود به دارالترجمه مراجعه کرده و درخواست ترجمه مدارک از جمله پاسپورتتان به زبان انگلیسی را بدهید. ترجمه مدارک شما به زبان انگلیسی پس از مهر و تایید دارالترجمه، به وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه به منظور تایید نهایی ارسال میشود. ترجمه مدارک و از جمله پاسپورت یا گذرنامه به زبان انگلیسی ، ۲ الی ۳ روز کاری زمان میبرد.
ترجمه رسمی پاسپورت به آلمانی
همانطور که گفتیم اولین قدم در کارهای حقوقی خارج از کشور مانند مهاجرت، سرمایهگذاری خارج از کشور یا ویزای تحصیلی و بورسیه در دانشگاههای خارجی به ترجمهی رسمی مدارک شما مانند مدارک شغلی، تحصیلی و شخصی شما نیاز دارند. اما این ترجمه باید به زبان کشور مقصد توسط دارالترجمه رسمی انجام شود. اگر کشور مقصد شما آلمان است، باید ترجمه رسمی مدارک به آلمانی انجام و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت نمایید. برای ترجمه مدارک خود به زبان آلمانی میتوانید، مدارک خود را به دارالترجمههای رسمی سراسر کشور ارائه کنید تا مترجمان زبان آلمانی در کمترین زمان، این کار را برای شما انجام دهند.
ترجمه رسمی آلمانی مدارک به ترجمه ای گفته میشود که روی سربرگ قوه قضائیه انجام میشود، به طوریکه مشخص می شود این ترجمه توسط کدام مترجم و کدام دارالترجمه انجام شده است. ترجمه رسمی آلمانی انجام شده توسط مترجم مربوطه مهر و امضا شده و توسط وزارت امورخارجه و دادگستری و قوه قضاییه تایید میشود درحالکیه ترجمه غیررسمی آلمانی به ترجمهای گفته میشود که بدون هیچ مهر و سربرگی انجام شده و به تایید مترجم، وزارت امور خارجه و دادگستری نرسیده است. شما برای دریافت ترجمه رسمی مدارک خود به زبان آلمانی، میتوانید مدارک خود را به دارالترجمههای رسمی و مورد تایید سراسر کشور ارائه دهید تا در کمترین زمان و با بهترین کیفیت و همراه با تایید نهادهای کشور آن را دریافت نمایید.