قانون جدید ترجمه سفارت آلمان سفارت آلمان طی بخشنامه ای اعلام کرد که از این پس مدارکی که در قالب های قوانین قبلی ترجمه می شدند را نا معتبر می داند
اگر قصد مهاجرت به آلمان به منظور کار یا ادامه تحصیل را دارید، باید ترجمه رسمی مجموعهای از اسناد و مدارک خود به زبان آلمانی را به سفارت آلمان به منظور دریافت ویزا، تحویل دهید. اما قوانین ترجمه آلمانی برای ترجمه مدارک شامل چه چیزی میشود؟ هر کشور و هر سفارتخانهای برای دریافت ویزا و تایید مدارک، قوانین خاص خود را دارد. تایید مدارک ترجمه شده توسط سفارت، به منظور قانونی کردن مدارک داوطلب در سفارت و تایید اصل بودن آنها انجام میشود. قوانین ترجمه آلمانی شامل مجموعه قوانینی است که به منظور آن ترجمه مدارک در یک قالب خاص انجام شده و به تایید وزارت خارجه و دادگستری میرسد.
ترجمه مدارک به آلمانی به چه منظور انجام می شود؟
ترجمه مدارک به آلمانی و یا سایر زبانها به منظور دریافت ویزای یک کشور برای اقامت، کار و یا ادامه تحصیل و سفر انجام میشود. معمولاً مدارک مختلفی از سوی سفارت برای تایید ویزا خواسته میشود که داوطلبان باید مدارک مورد نیاز را در قالب ترجمه خواسته شده سفارت، و همراه با تاییدیه وزارت دادگستری و قوه قضاییه به سفارت کشور آلمان تحویل دهند. درصورتیکه مدارک توسط دارالترجمه رسمی و در قالب خواسته شده ترجمه شده باشد و مهر تایید قوه قضاییه روی سر برگ مدارک وجود داشته باشد، مدارک متقاضی از سوی سفارت آلمان به تایید رسیده و ویزای وی صادر میشود.
هنگام ترجمه مدارک به آلمانی به چه نکاتی توجه کنیم؟
هنگام ترجمه مدارک تحصیلی و یا هر مدارک دیگری برای ارائه به سفارت به منظور دریافت ویزا باید مجموعه نکاتی را در نظر داشته باشید، که در ادامه به برخی از آنها اشاره شده است.
- اگر قصد دارید برای کار، سفر یا تحصیل ویزای کشور آلمان را دریافت کنید، باید فرصت لازم برای ترجمه مدارک خود را در نظر بگیرید. این زمان با توجه به مدارک شما میتواند بین۴ تا۱۰ روز به طول بیانجامد.
- دریافت و تهیه مدارکی مانند گواهی عدم سوء پیشینه به طور معمول بین ۲ تا۳ هفته به طول میانجامد، بنابراین بهتر است قبل از اقدام به ترجمه مدارک، اینگونه مدارک را دریافت کنید.
- مدارکی که شما به منظور ترجمه آلمانی به دارالترجمههای رسمی واگذار میکنید، برای دریافت مهر تایید وزارت دادگستری و امورخارجه، به این وزارتخانهها ارسال میشوند. بنابراین اگر در طول این بازه زمانی به مدارک خود نیاز داشته باشید، باید این موضوع را از قبل با کارکنان دارالترجمهها در میان بگذارید.
- بهتر است قبل از ارائه هر گونه اسناد و مدارک به دالترجمهها، لیست اسناد و مدارک مورد نیاز برای ترجمه آلمانی را داشته باشید، تا با این کار از انجام ترجمههای اضافی جلوگیری کنید.
- برای ترجمه برخی مدارک به زبان آلمانی باید مدارک مکمل آن اسناد را نیز به همراه داشته باشد. برای مثال در ترجمه سند ازدواج باید شناسنامه یکی از زوجین به منظور تصدیق سند، به همراه داشته باشید.
- به هنگام ترجمه مدارک بهتر است تعداد نسخه مورد نیاز را مشخص کرده و از تمامی صفحات مدارک ترجمه شده، یک کپی خوانا تهیه کنید.
- به منظور جلوگیری از هرگونه اشتباه نوشتاری در ترجمه مدارک، بهتر است تمامی اسامی خاص که شامل نام افراد یا شرکتها میشود را به صورت دقیق و خوانا یادداشت کرده و به همراه سایر اسناد و مدارک به دارالترجمه رسمی ارائه کنید.
- به هنگام ترجمه مدارک به زبان آلمانی یا سایر زبانها، باید به نگارش کلمات و سایر اسامی خاص توجه شود.
- به هنگام ترجمه مدارک خود، بهتر است نوع تأییدیههای لازم را نیز مشخص کرده و به اطلاع دارالترجمه برسانید. سفارتخانهها ترجمهای را تایید میکنند که توسط یک مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شده و به مهر و امضای وی رسیده باشد. برخی دیگر از سفارتخانهها نیز ترجمهای را تایید میکنند که علاوه بر مهر و امضای مترجم، به تایید وزارت امور خارجه و دادگستری نیز رسیده باشد. بنابراین، قبل از ارائه مدارک به دارالترجمهها، بهتر است با سفارت تماس گرفته و با قوانین ترجمه آلمانی آشنا شوید، تا مدارک خود را طبق آن به سفارت تحویل دهید.
- هنگام ارائه مدارک و اسناد خود به دارالترجمه، قبض رسید ترجمه مدارک را دریافت کنید. و دقت داشته باشید که نام و تعداد مدارک و اسناد شما به درستی در رسید نوشته شده باشد.
- به هنگام دریافت ترجمه اسناد و مدارک خود از دارالترجمهها، حتماً از درست بودن شکل نوشتاری اسامی خاص، تاریخ تولد، و اعداد و ارقام اطمینان حاصل کنید. در صورتیکه هرگونه اشتباه نوشتاری در ترجمه مدارک شما به زبان آلمانی وجود داشته باشد، باید آن را به اطلاع دارالترجمه برسانید تا اشکالات و اشتباهات نوشتاری موجود را تصحیح نماید. در صورتیکه اشکالات ترجمهای جزئی باشند، مترجم میتواند در حاشیه ترجمه مدارک آن را توضیح داده و اشکال را رفع کند. در صورتیکه اشکالات موجود در ترجمه مدارک در حاشیه صفحه درج شده باشد، مهر و امضای مترجم نیز باید کنار آن درج شود. اگر اشکالات موجود در ترجمه اسناد و مدارک به زبان آلمانی اساسی باشد، ترجمه مدارک باید مجدداً انجام شده و دوباره تأییدیههای لازم دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت نماید.
قانون جدید ترجمه سفارت آلمان
قوانین ترجمه آلمانی دچار تغییر و تحولاتی شده و سفارت آلمان قوانین جدیدی را در این زمینه وضع کرده است. مطابق با این قوانین جدید ترجمه سفارت آلمان، در یک بخشنامهی رسمی سفارت کشور آلمان اعلام کرده است که زین پس، تمامی مدارکی که مطابق قوانین پیشین و قدیمی ترجمه شدهاند نا معتبر بوده و مورد تایید و تصدیق سفارت کشور آلمان نمیباشد. به همین دلیل میبایست تمامی فرایند ترجمه اسناد و مدارک به منظور دریافت ویزای تحصیلی، کاری و یا توریستی در قالب قوانین جدید انجام گیرند.
تایید مدارک در سفارت آلمان چقدر طول می کشد؟
مدارک و اسناد ترجمه شده از سوی نهادها و سفارتخانههای آلمان در صورتیکه اصالت آنها تایید شده باشد، مورد پذیرش آن سفارت یا نهاد قرار میگیرند. به عنوان مثال مدارک ایرانی مانند شناسنامه و یا سند ازدواج جهت تایید، باید ابتدا مورد تصدیق قرار گیرند. تصدیق و تایید مدارک در سفارت آلمان در حال حاضر بین ۴ تا ۱۰ روز کاری انجام میشود.
اگر شما هم قصد دریافت ویزای آلمان را دارید، باید اسناد و مدارک خود را طبق قانون جدید ترجمه سفارت آلمان ترجمه کرده و به تایید وزارت خارجه و دادگستری برسانید. اگر میخواهید در تاریخ مشخصی به این کشور سفر کنید و یا برای درخواست روادید خود به تایید مدارک از سوی سفارت نیاز داشته باشید، بهتر است قبل از ۲ هفته، برای تایید و تصدیق اسناد و مدارک خود از سمت سفارت اقدام کنید، چرا که تصدیق و تایید اسناد و مدارک به هنگام ارائه درخواست در بخش روادید امکان پذیر نیست. هنگامی که یک وقت برای ارائه درخواست روادید تعیین میشود، باید اسناد و مدارک خود را به صورت تصدیق شده همراه خود داشته باشید.
شایان توجه است که روند تصدیق مدارک در ایران، یک روند جایگزین بوده و در ابتدا اسناد و مدارک مورد نیاز باید توسط یک دارالترجمه رسمی، به زبان آلمانی ترجمه شود. در صورتیکه در خصوص اصالت مدرک شک و شبهای وجود داشته باشد و یا محتوای اسناد و مدارک نادرست باشد، امکان رد تصدیق از سوی سفارت آلمان و نهادهای مربوطه وجود دارد. همچنین توجه داشته باشید که فقط اسناد رسمی مانند شناسنامه، گواهی تجرد، سند ازدواج، سند طلاق، گواهی فوت، سند ملکی، پروانه کسب، کارت ملی، رضایتنامه عقد، کارت نظام پزشکی، مدرک تحصیلی، گواهی عدم سوء پیشینه، اسناد خودرو، گواهینامه، اسناد محضری مانند وکالتنامه، اظهارنامه محضری و غیره مورد تایید و تصدیق میباشند.
به طور کلی مراحل و روند جایگزین تصدیق مدارک در ایران شامل ۵ مرحله کلی است که در ادامه به آن اشاره شده است.
- به منظور تایید و تصدیق اسناد ومدارک رسمی، باید این مدارک توسط یک مترجم آلمانی ترجمه شود و به مهر و امضای وی برسد.
- پس از ترجمه اسناد و مدارک، باید به وزارت دادگستری و سپس به وزارت امور خارجه (اداره تأیید مدارک) مراجعه نموده و اسناد و مدارک خود را برای تأیید اولیه، در این وزارتخانهها قرار میدهید. توجه داشته باشید که برای تصدیق مدارک، نباید از زمان تایید اولیه بیش از یک سال گذشته باشد.
- در مرحله سوم، باید برای انجام مراحل تصدیق مدارک توسط سفارت ( ویزامتریک) ، از شرکتی که با سفارت آلمان در تهران همکاری میکند، وقت بگیرید. ویزامتریک هزینه پذیرش اسناد و مدارک به منظور تصدیق آنها را محاسبه کرده و این هزینه را از شما دریافت میکند. هزینه تصدیق اسناد و مدارک همچنین توصط سفارت نیز دریافت میشود. به همین جهت بهتر است از هزینههای مربوطه اطلاع داشته باشید. همچنین توجه داشته باشید که هزینه بررسی و تصدیق مدارک سفارت و همچنین هزینههای خدمات ویزامتریک به صورت نقدی و به یورو باید پرداخت شوند.
- در تاریخ اعلام شده از سمت سفارت، شما باید با تمامی اسناد و مدارک لازم، شامل اصل مدارک و ترجمه رسمی آنها، در مرکز پذیرش ویزا حاضر شوید.
- اگر میخواهید توسط سفارت نمایندهای را برای انجام عملیات تصدیق اسناد و مدارک خود تعیین کنید، باید به هنگام رزرو نوبت، نام نماینده یا شخص مورد نظر خود برای این کار را ذکر کنید. همچنین نماینده شما باید از در وقت تعیین شده از سمت سفارت، نوشتهایی از سمت شما که در آن نوشته شخص مورد نظر را نماینده خود اعلام کردهاید، به زبان آلمانی، انگلیسی و یا فارسی و همچنین کپی پاسپورت شما را به همراه خود داشته باشد. اگر نماینده یا شخصی که از سمت شما برای این کار مأمور شده است، نتواند این مدارک را به سفارت ارائه دهد، اجازه ورود به سفارت به وی داده نمیشود.