در تهران یا هیچ کجای دنیا دارالترجمه ناتی وجود ندارد اما در تمامی نقاط دنیا مترجم ناتی وجود دارد. اما این که مترجم ناتی کیست، سازمان ناتی چیست و چه اختیاراتی دارد،چه مدارکی قابل ترجمه توسط مترجم ناتی است و برای دریافت تاییدیه یا مهر سازمان ناتی به کجا باید مراجعه کنیم، برای ترجمه ناتی چقدر باید هزینه کنیم وچقدر زمان در نظر بگیریم و این که چه مزیت ها و معایبی در ترجمه رسمی مدارک با تایید و مهر ناتی وجود دارند، مطالبی هستند که با هم به بررسی آن ها خواهیم پرداخت.قبل از هر چیز بهتر است با یک مثال کاربردی با اهمیت ترجمه ناتی آشنا شویم.
اگر استرالیا و یا نیوزلند را برای مهاجرت یا سفر انتخاب کرده باشید حتما به شما توصیه شده است که مدارک خود را با تایید سازمان ناتی ارائه کنید. همان طور که سفیر هر کشور نماینده قانونی آن کشور در سایر نقاط دنیاست، مترجم ناتی هم نماینده ی کشور استرالیا در سایر کشورهای دنیا در امور ترجمه است. پس بدیهی است که سفارت و سایر سازمان های رسمی استرالیا مدارک ترجمه شده توسط مترجم مورد تایید خود را بیشتر قبول داشته باشند.
پس از مطالعه دقیق این مقاله به راحتی قادر خواهید بود با کیفیت ترین و به صرفه ترین راههای دریافت خدمات ترجمه رسمی را شناسایی کنید و با اطمینان راهی استرالیا شوید بدون این که متحمل هزینه های سرسام آور برای اخذ تاییدات شده و یا درگیر اتلاف وقت شوید. پس با ما همراه باشید.
مترجم ناتی مهر سازمان ناتی استرالیا را دریافت کرده است
مترجم ناتی که گاهی مترجم مورد اعتماد سفارت استرالیا نیز نامیده میشود، کسی است که سازمان ناتی صلاحیت او را پس از پذیرفته شدن در آزمون ناتی تایید کرده است. مترجم ناتی در واقع یک مترجم رسمی است با این تفاوت که به جای قوه قضاییه ایران، سازمان ناتی استرالیا صلاحیت او را برای ترجمه از زبان انگلیسی به زبان مادری اش تایید کرده است. مترجم ناتی می تواند درسراسر دنیا از جمله کشور ایران فعالیت کند و مدارک مهر و امضا شده توسط او دیگر نیازی به تایید وزارت دادگستری و خارجه ایران ندارد.
مترجم NAATI می تواند در یک جهت یا دو جهت ترجمه کند؛ برای مثال فقط در یک جهت از انگلیسی به فارسی و یا در دو جهت از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی. اما حتما یکی از دو زبان مبدا یا مقصد باید انگلیسی باشد. بنابراین چنانچه بخواهید مدارک خود را از فارسی به فرانسه ترجمه کنید، باید حتما به سراغ مترجمان رسمی قوه قضاییه رفته و تاییدات وزارت دادگستری و خارجه ی ایران را بگیرید.
سازمان ناتی به منظور ارائه بهترین خدمات ترجمه آن هم در سطح جهانی، معیارهای سختگیرانه ای برای صلاحیت سنجی مترجمان وضع کرده است. دو راه کلی برای کسب مجوز کار به عنوان مترجم ناتی وجود دارد. راه اول گذراندن دوره های آموزشی برگزار شده توسط سازمان ناتی و سپس پذیرفته شدن در آزمون NAATI است و راه دوم ارائه مدرک معتبر و سابقه ی کار به عنوان مترجم و باز هم شرکت و پذیرفته شدن در آزمون ناتی است. آزمون ناتی هم شامل سه آزمون کتبی است:
- آزمون تسلط به زبان انگلیسی بر طبق معیارهای ناتی که در واقع یک آزمون مهارت سنجی استاندارد در زبان انگلیسی است، درست مانند آزمون TOEFL یا IELTS.
- آزمون تخصصی تسلط بر جنبه های فرهنگی زبان مبدا و مقصد در ترجمه یا (NAATI Intercultural Competency test)
- آزمون تخصصی صلاحیت اخلاقی یا (NAATI Ethical Competency test).
به طور معمول ، یک مترجم NAATI در ابتدا مجوز ترجمه به زبان مادری خود را دریافت می کند و سپس مجوز ترجمه از زبان مادري خود به زبان انگلیسی را نيز مي گيرد. مترجمان حتی اگر مدرک دانشگاهی مرتبط داشته باشند نیز باید در آزمون ناتی شرکت کنند و پس از پذیرفته شدن و دریافت مهر ناتی خواهند توانست فعالیت خود را به عنوان مترجم مورد اعتماد ناتی استرالیا در ایران و یا هر کشور دیگری شروع کنند. مهر و امضای مترجم ناتی همان تاییدیه سازمان ناتی است. بنابراین در صورتی که قصد مهاجرت به استرالیا یا نیوزلند را داشته باشید کافی است مدارک خود را با مهر مترجم ناتی ارائه کنید.
سازمان ناتی معیارهای ترجمه را در استرالیا تعیین می کند
NAATI مخفف سازمان اعتبار سنجی ملی مترجمان استرالیا است. در اصل نقش ناتی تعیین و بالا بردن استانداردهای ملی استرالیا و نیوزلند در صنعت ترجمه کتبی و شفاهی با توجه به نیازهای ویژه و روزافزون ترجمه در این کشور ها است. براساس آخرین سرشماری استرالیا، بیش از 6 میلیون استرالیایی یا بیش از 27 درصد از جمعیت این کشور، غیر انگلیسی زبان هستند. بدون وجود خدمات با کیفیت ترجمه کتبی و شفاهی ، بسیاری از این افراد قادر به انجام کارهای روزمره مانند مراجعه به پزشک ،دسترسی به خدمات دولتی و یا حتی انجام امور بانکی بانک نیستند.
در ذهن بسیاری از ما مترجمی شغلی ایده آل و دور از دسترس است. یک مترجم کسی است که در سازمان ملل یا در یک نشست جهانی، سخنرانی سران کشورها را همزمان ترجمه میکند و یا آثارعالی ادبیات را از یک زبان به زبان دیگر منتقل می کند. اما نیازهای جامعه ی استرالیا در ترجمه با تصویر ما از یک مترجم همزمان و یا حتی مترجم متون ادبی فاصله دارد. به دلیل گوناگونی ملیتی و زبانی جامعه در استرالیا، بیشتر خدمات ترجمه شفاهی، در بیمارستان ها ، دفاتر دولتی ، مدارس و دادگاه ها انجام می شود و ترجمه کتبی شامل ترجمه ارتباطات بازرگانی ، اسناد دولتی یا اسناد رسمی مانند شناسنامه یا سند ازدواج یا اسناد اثبات هویت است. NAATI ماموریت خود را با ارائه مدارک معتبر به مترجمان کتبی و شفاهی که خصوصا به کشور یا اقلیت نژادی خاصی تعلق دارند انجام میدهد تا شهروندان استرالیایی بهتر و سریع تر بتوانند نیازهای زبانی خود را در استرالیا محقق کرده و سریع تر به عنوان عضو فعال در جامعه ایفای نقش کنند.
مترجمان ناتی (NAATI) چه مدارکی را میتوانند ترجمه کنند؟
تمامی مدارکی که باید به ادارات و مقامات دولتی ذیربط مانند اداره مهاجرت و شهروندی DIAC و دانشگاه ها ارائه کنید باید حتما به تایید یک مترجم معتبر NAATI رسیده باشد. مترجم ناتی میتواند هر نوع مدرکی را ترجمه کند. اما مترجمان ناتی، بیشتر حوزه فعالیت خود را محدود به یک زمینه ی تخصصی خاص که در آن تبحر دارند میکنند. مثلا یک پزشک بیشتر متون پزشکی از جمله نسخه ها، آزمایشات، گواهیهای پزشکی و پروندههای پزشکی را ترجمه کند. به دلیل تخصصی انجام شدن، ترجمهی ناتی از لحاظ اعتبار و کیفیت در سطح بسیار بالایی قرار دارد.
ترجمه مدارک با مهر ناتی:
در ایران حجم زیادی از اسناد ترجمه شده توسط مترجمان ناتی، را اسناد شخصی تشکیل می دهند. مهم ترین این مدارک عبارتند از:
- شناسنامه
- سند ازدواج یا رونوشت آن
- سند طلاق یا رونوشت آن
- گواهینامههای رانندگی
- گواهی عدم سو پیشینه
- گواهی های مهارت (گواهی فنی حرفه ای) یا گواهی پایان دوره
- مدارک تحصیلی و دانشگاهی (ریزنمرات، دانشنامه، دیپلم یا گواهینامه پایان تحصیلات متوسطه، گواهینامه پایان دوره پیش دانشگاهی)
- فیش حقوقی
- گواهی اشتغال به کار
- سابقه بیمه تامین اجتماعی
- گواهی تجرد
- گواهی فوت
- سپرده های بانکی
- سند ملک
- سند خودرو
اسناد تجاری و مطالب مربوط به بازار کسب وکار و سرمایه نیز از جمله پرطرفدارترین مدارک ترجمه شده توسط مترجمان معتبر NAATI است.مهم ترین این مدارک شامل موارد زیر است:
- قراردادهای کاری
- پروانه فعالیت
- جواز کسب
- مدارک شرکتی مانند اساسنامه ،شرکتنامه، سابقه بیمه کارکنان
- اظهارنامه های مالیاتی و قبض پرداخت مالیات
- روزنامه رسمی آگهی تاسیس و تغییرات
دارالترجمه ناتی،هزینه ترجمه ناتی و زمان لازم برای دریافت تاییدیه یا مهر ناتی
ادعای ما همچنان پا بر جاست. دارالترجمه ناتی وجود ندارد اما مترجم ناتی وجود دارد. طبق قوانین سازمان ناتی، مترجمان ناتی حتی میتوانند در خانه و از آنسوی دنیا مدارک شما را ترجمه کنند. اما در ایران قوه قضاییه عهده دار تعیین صلاحیت مترجمان است. بنابراین دارالترجمه ها نیز به عنوان دفاتر خدمات قضایی، مراکز ارائه خدمات معتبر و رسمی ترجمه هستند. پس اگر بخواهید اسناد و مدارک خود را به انگلیسی ترجمه کرده و به تایید مترجم ناتی برسانید قدم اول مراجعه به یک دارالترجمه رسمی معتبر است که با یک مترجم ناتی همکاری میکند. برای این کار هم کافی است با کمک دوست قدیمی و مورد اعتماد همه ما یعنی گوگل یک جستجوی کوچک در اینترنت با تایپ عبارت “ترجمهی ناتی” انجام دهید یا با دارالترجمه رسمی رنسانس تماس بگیرید.
(021-66715175 – 0901-35-36-346)
برای اطمینان خاطر از این که مترجمی که مدارک شما را مهر میکند در لیست مترجمان ناتی ثبت شده و مورد تایید سازمان ناتی است باید به سایت رسمی سازمان ناتی مراجعه کنید. همچنین با توجه به این که دریافت مهر ناتی مادامالعمر نیست و صلاحیت مترجمان ناتی باید هر سه سال یک بار توسط سازمان ناتی تایید شود میتوانید با مراجعه به سازمان ناتی از فعال بودن مهر مترجم ناتی اطمینان حاصل کنید.
هزینه ی ترجمه ناتی (NAATI) مدارک نیز مانند ترجمه رسمی طبق نرخنامه خاصی که در تمامی دفاتر یکسان است محاسبه میشود. توجه داشته باشید که هزینه ای که به دارالترجمه پرداخت میکنید علاوه بر ترجمه، شامل خدمات دفتری از جمله کپی و اسکن و برابر اصل کردن مدارک شما و تاییدیه یا مهر ناتی نیز خواهد شد. بنابراین هزینه ی ترجمه رسمی ناتی یا همان ترجمه با مهر ناتی برای هر مدرک بدین ترتیب محاسبه میشود:
هزینهی مدرک (متناسب با نوع مدرک و مندرج در نرخنامه) + (هزینه ی خدمات به مبلغ 150000 ریال یا پانزده هزار تومان) + (هزینهی تاییدیه یا مهر ناتی)
بر خلاف هزینه ی ترجمه و خدمات دفتری که تقریبا در تمامی دفاتر ترجمه رسمی یکسان است هزینه ی مهر ناتی متفاوت و مبلغی بین 300000 تا 450000 ریال (سی تا چهل و پنج هزار تومان) محاسبه میشود. هزینه ی ترجمهی ناتی در دارالترجمه رنسانس همیشه کمترین حد ممکن یعنی 30 هزار تومان است. در دارالترجمه رنسانس این اطمیتان را به شما میدهیم که نگران هزینهی خدمات هم نباشد چون همیشه برای مشتریان تا حد ممکن تخفیف درنظر گرفته میشود.
کسب تاییده ناتی زمان بر نیست. در واقع، مترجمان ناتی با درج مهر و امضای خود بر روی اسناد و مدارک ترجمه شدهی شما گواهینامه یا تاییدیه ناتی آن ها را صادر میکنند و پس از ترجمه دیگر نیازی به در نظر گرفتن زمان اضافه برای اخذ تاییده ناتی نیست.
مزایا و معایب ترجمه رسمی مدارک با تایید و مهر ناتی
اگر مقصد شما جهت مهاجرت یا سفر یکی از دو کشور استرالیا و یا نیوزلند است می توانید مدارک خود را به دو صورت ترجمه و تایید نمایید:
- ترجمه توسط مترجم ناتی و مهر سازمان ناتی
- ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه و تایید مهر و امضای مترجم توسط وزارت دادگستری و خارجهی جمهوری اسلامی ایران
ترجمهی ناتی یک ترجمهی بدون مرز است. این بدین معناست که از هر کجای دنیا میتوان سفارش ترجمهی رسمی داد. کافی است با مراجعه به سایت ناتی، مترجمی را که مهر ناتی در زبان و جهت مورد نظر شما برای ترجمه دارد پیدا کنید و با او تماس بگیرید یا به یک دارالترجمه معتبر که با مترجمان ناتی همکاری دارند مراجعه کنید و یا تماس بگیرید. شاید تنها عیب ترجمهی ناتی این است که حتما باید زبان مقصد یا مبدا برای ترجمه انگلیسی باشد. یعنی برای ترجمهی رسمی مدارک با مهر ناتی امکان ترجمه ناتی فارسی به فرانسه یا فارسی به آلمانی وجود ندارد. صرفه جویی در زمان، هزینه ی کمتر و اعتبار بیشتر ترجمه از مهمترین دلایل برتری ترجمهی ناتی است که در ادامه به بررسی آن میپردازیم.
ترجمه ناتی یعنی صرف زمان کمتر
در ترجمهی رسمی زمان بسیار تعیین کننده است. برای بسیاری از سفارت ها ترجمهی مدارک باید به روز باشد. بنابراین تقریبا نباید قبل از گرفتن وقت سفارت برای ترجمه رسمی مدارک اقدام کنیم. معمولا وقت سفارت سه هفته زودتر اعلام میشود بنابراین ما مدت زیادی برای تحقیق و انتخاب یک دارالترجمهی معتبر که قیمت مناسبی داشته باشد، ترجمهی بی عیب و نقصی انجام دهد و سر وقت مدارک را تحویل دهد، نداریم. از طرفی ترجمهی رسمی هم مراحل خاص خود را دارد که بعضی از آن ها قبل از مراجعه به دارالترجمه باید انجام شود. یکی از این مراحل، ارائهی مدارکی برای ثابت کردن اصل بودن مدرکی مورد ترجمه است. این مرحله معمولا شامل اخذ تاییدیه ارگان یا سازمان صادر کنندهی مدرک است. مثلا برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی ارگان صادر کننده آن یعنی آموزش و پرورش یا وزارت علوم باید اصل بودن مدرک شما را تایید کنند. بد این است که تایید مدارک تحصیلی بین سه روز تا یک هفته زمان نیاز دارد اما خبر خوب این است که در ترجمه ناتی چنین پروسه های زمان بری حذف شده است و تنها مهر سازمان صادر کنندهی مدرک برای اثبات اصالت مدرک مورد ترجمه کافی است.
ترجمهی رسمی ناتی زمانی مقرون به صرفه است. اگر ویزای شما توریستی نیست در بسیاری موارد باید ترجمه ی رسمی خود را علاوه بر مهر مترجم رسمی قوه قضاییه با مهر وزارت دادگستری و خارجه ی جمهوری اسلامی ایران ارائه کنید. اخد تاییدیه دادگستری و خارجه حداقل دو روز کاری زمان میبرد اما تاییدیه ناتی همان مهر و امضای مترجم ناتی است که نیازی به صرف وقت اضافه برای دریافت آن نیست.
با ترجمهی ناتی کمتر هزینه کنید
اخد تاییدیه دادگستری و خارجه علاوه بر زمان مستلزم صرف هزینهی بیشتر است. معمولا هزینهی تاییدیه قوه قضاییه و وزارت خارجه در دارالترجمه های سراسر ایران برای هر مدرک 850000 – 900000 ریال یا هشتاد و پنج تا نود هزار تومان است این در حالی است که تاییدیه ناتی یک سوم این قیمت یعنی 30 تا 45 هزار تومان است.
ترجمهی ناتی در استرالیا و نیوزلند اعتبار بیشتری دارد
اداره اعتبار بخشی ملی مترجمان (NAATI) در کشور استرالیا مستقیما زیر نظر دولت استرالیا اداره می شود. این سازمان عهده دار تعیین و حفظ استانداردها ترجمه در استرالیاست و تربیت و تایید صلاحیت مترجمان را به عهده دارد. بنابرایت طبیعی است که اگر صلاحیت فردی توسط سازمان ناتی تایید شود، مدارک ترجمه شده توسط او نیز تمام استاندارد های مورد نیاز استرالیا را دارد. علاوه بر این سازمان ناتی علاوه بر دانش فنی مترجمان در امر ترجمه و اطلاعات تخصصی آن ها در زمینه های مختلف علمی، مهارت مترجمان در انتقال بار فرهنگی متون و اخلاق حرفه ای آن ها را نیز تایید میکند.
اگر به مترجم NAATI نیاز دارید، دارالترجمه رسمی رنسانس را انتخاب کنید، اما چرا؟
در مقدمه ی مقاله به شما قول داده بودیم که راههای دریافت با کیفیت ترین و به صرفه ترین خدمات ترجمه رسمی را به شما معرفی کنیم. یکی از این راه ها ترجمه ناتی است اما در صورتی که قصد مسافرت یا مهرجرت به استرالیا را دارید. مترجم ناتی نقش بسیار تعیین کننده ای در ترجمهی ناتی دارد. یادتان باشد که دارالترجمه ناتی وجود ندارد اما مترجم ناتی وجود دارد و نقش دفاتر ترجمه رسمی یا دارالترجمه ها انتخاب و همکاری با بهترین مترجمان ناتی است.
تمام مترجمان ناتی دارالترجمه رسمی رنسانس مترجمانی چیره دست و حرفه ای هستند که به دلیل سالها تجربه در زمینه های ترجمه اسناد و مدارک و متون تخصصی بهترین ترجمه را ارائه میکنند. در دارالترجمه رسمی رنسانس تمام مترجمان ناتی با قوانین ترجمه مورد تایید ادارات و سازمانهای استرالیا، کاملا آشنایی دارند و ترجمهای کاملا دقیق و مطابق با این قوانین و استاندارد ها ارائه میکنند. ترجمه ها چندین بار بازخوانی و ویرایش میشود و درست در زمان تعیین شده توسط شما و حتی زودتر آماده میگردند. با انتخاب دارالترجمه رسمی رنسانس نیازی به مراجعهی حضوری ندارید و میتوانید با یک تماس از خدمات آنلاین دارالترجمه رنسانس در هر موقع از شبانه روز و از هر کجای دنیا بهرمند شوید. اگر برای دریافت ویزای استرالیا به مترجم نیاز دارید، روی کمک و تجربه و ترجمهی ناتی دارالترجمهی رنسانس حساب کنید.
با دارالترجمه ی رنسانس نگران اتلاف وقت و هزینه نباشد. مشاوران ما همیشه بهترین و کم هزینه ترین راه ها را به شما پیشنهاد میکنند. دارالترجمه رسمی رنسانس همواره بهترین خدمات را با بهترین قیمت ها در اختیار شما مشتریان گرامی قرار میدهد. علاوه بر این تخفیف های ویژه ای در ایام مختلف سال در نظر گرفته میشود تا خیال شما از هر حیث آسوده باشد کافی ما ر در صفحات اجتماعی دنبال کنید یا در خبر نامه ما عضو شوید تا علاوه بر تخفیف از جدیدترین اخبار ترجمه نیز آگاه شوید.
با وجود طولانی بودن این مقاله هنوز نکات بسیاری در مورد ترجمه ناتی، آزمون ناتی برای کسب امتیاز مهاجرت، آمادگی و هزینه آزمون وجود دارد که به دلیل گستردگی مطالب به آن ها پرداخته نشده است. چنانچه در این موارد و یا چگونگی دریافت خدمات ناتی دارالترجمه رسمی رنسانس یا محاسبه هزینه ی ترجمه ناتی برای مدارک خود سوالی دارید لطفا آن را با ما در میان بگذارید. همچنین دارالترجمه رسمی رنسانس همواره منتظر دریافت پیشنهادات و انتقادات شما عزیزان خواهد بود.
درخواست ترجمه شناسنامه-کارت ملی-گواهینامه-سابقه بیمه برای 2سال-صورت جلسه دفاع-نامه تک صفحه ای استعداد درخشان دارم
با سلام
لطفا با دفتر هماهنگ بفرمایید با شماره های ثابت روی سایت