اگر اهل ترجمه هستید و می خواهید برای ترجمه کتاب اقدام کنید توجه به مراحل ترجمه کتاب اهمیت زیادی دارد. برای این منظور لازم است تمام مواردی که می تواند در این زمینه به شما کمک کند را مورد توجه قرار دهید. در این مقاله سعی داریم شما را با مراحل ترجمه کتاب و نیز نکاتی که می تواند به شما کمک کند، بیان کنیم.
منظور از اصول ترجمه کتاب چیست؟
ترجمه کتاب برخلاف ترجمه های عمومی دارای اصول و قواعدی است که رعایت آن به شما کمک می کند، تا کار ترجمه را با بالاترین کیفیت را انجام شود. همانطور که می دانید ترجمه کتاب انواع مختلفی دارد که مهمترین آن ها عبارت است از:
- ترجمه تحت اللفظی
- ترجمه داستانی
- ترجمه مفهومی
- ترجمه معنوی
این فرایند در دارالترجمه رسمی به صورت کاملا حرفه ای و تخصصی رعایت می شود.
چگونه کتابی برای ترجمه پیدا کنیم؟
برای اینکه بتوانید کتابی برای ترجمه پیدا کنید، می توانید از طریق گوگل یا فروشگاه آمازون بهترین کتاب های دنیا را پیدا کنید. در صورتی که کتاب مورد نظر تا بحال ترجمه نشده است می توانید برای دریافت مجوز از ناشر و نیز مقدمات ترجمه آماده شوید. تمامی فرایند ترجمه کتاب خود را می توانید به دارالترجمه رسمی رنسانس بسپارید.
پیدا کردن ناشر برای انتشار کتاب
پس از پایان ترجمه و ویراستاری کتاب، نوبت به پیدا کردن ناشر می رسد. برای این منظور یکی از روش های زیر را انتخاب کنید:
- تعیین حوزه کتاب
- پرس و جو از دوستان و آشنایان
- شرکت در نمایشگاه های کتاب
- جستجو در اینترنت
چطور بفهمیم که یک کتاب قبلا ترجمه نشده باشه ؟
اگر قصد ترجمه یک کتاب را دارید، پیش از اینکه ترجمه آن را کلید بزنید ابتدا باید مطمئن شوید که این کتاب قبلا ترجمه نشده باشد. راه های مختلفی برای این کار وجود دارد که مهمترین آن ها عبارت است از:
- جستجو در وب سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی
- جستجو در گوگل
نحوه گرفتن اجازه ترجمه کتاب
اگر کتاب مورد نظر شما قبلا ترجمه نشده بود می توانید کار ترجمه آن را شروع کنید، اما پیش از اقدام باید از ناشر خارجی کتاب مورد نظر مجوز دریافت کنید. برای این کار هم کافی است از طریق گوگل اقدام به جستجو کنید. با ارسال یک ایمیل می توانید هدف خود را از ترجمه آن کتاب اعلام کنید، در صورتی که ناشر اعلام رضایت کرد، می توانید در نهایت کار ترجمه کتاب را شروع کنید. نگران نباشید، کار ترجمه کتاب سخت نیست، چون قرار نیست آن را به عنوان مدارک اصلی مهاجرتی ارائه دهید از همین رو نیازی به ترجمه رسمی نیست.
مراحل ترجمه کتاب
با همه توضیحات گفته شده، حالا نوبت به بیان مراحل ترجمه کتاب می رسد. برای اینکه بتوانید در ایران یک کتاب را ترجمه کنید، کافی است مراحل زیر طی شود:
- انتخاب درست کتاب: در اولین گام برای ترجمه کتاب باید کتاب مورد نظر را انتخاب کنید. برای این کار باید کتابی که به علایق و تخصص شما نزدیک است را انتخاب کنید. سپس از مسیرهای گفته شده مطمئن شوید که قبلا کسی آن را ترجمه نکرده باشد.
- زمان مقرر برای ترجمه کتاب: پیش از آنکه ترجمه را شروع کنید، باید زمان بندی قابل قبولی برای ترجمه در نظر بگیرید.
- اطمینان از این که کتاب انتخاب شده برای ترجمه، قبلا ترجمه نشده است: اگر قبلا کسی آن را ترجمه کرده باشد، کارتان راحت است برای اینکه از کتابخانه ملی برای چاپ، ترجمه مجدد آن کتاب مجوز دریافت کنید. اگر کتاب گفته شده قبلا ترجمه نشده می توانید به راحتی با دریافت مجوز از ناشر خارجی اقدام کنید.
- کسب اجازه از ناشر کتاب: در نظر داشته باشید که پیش از ترجمه کتاب و دریافت مجوزهای مختلف باید از ناشر خارجی کتاب اجازه ترجمه را دریافت کنید. برای اینکار نیز می توانید، از طریق ایمیل مکاتبات لازم را با ناشر انجام دهید.
- داشتن فرهنگ جامع: برای اینکه بتوانید کتاب را به خوبی ترجمه کنید، لازم است تخیل خود را برای داستان کتاب مورد نظر به کار بگیرید. استفاده مداوم و تکراری از کلمات برای مخاطب نیز تکراری است.
- مرحله دریافت مجوز و چاپ کتاب: پس از انجام ترجمه، باید نسخه ای از کتاب را برای ناشر ارسال کنید تا تمام تغییرات را به شما اعلام کند. پس از آن نوبت به دریافت مجوزهای قانونی می رسد. شابک و فیپا که مجوزی به معنای حفاظت از منافع مترجم و انتشارات است، از جمله مجوزهایی است که باید دریافت کنید.
نکات اساسی در ترجمه کتاب
پس از اطلاع از مراحل ترجمه کتاب باید به نکاتی که می تواند شما را در فرایند ترجمه کمک کند، دقت کنید. از مهمترین نکات اساسی که باید در ترجمه کتاب مورد توجه قرار دهید شامل موارد زیر می باشد:
- اختصاص زمان مناسب برای تحقیق درباره کتاب
- مشارکت در جوامع مترجمان برای اشتراک و استفاده از تجارب
- مطالعه زیاد
- تقویت زبان کشور مقصد
- توجه به فرهنگ کتاب
- عدم قاطعیت بالا برای بازنویسی کتاب در ترجمه
- عدم ایجاد محدودیت
- بلندخوانی متن کتاب پس از ترجمه
- عدم اصرار به ترجمه کتاب در صورت انتقاد ناپذیری
- انجام ترجمه شور و شوق
اگر احساس می کنید، که نمی توانید به این نکات برای ترجمه توجه کافی داشته باشید می توانید از خدمات ترجمه کتاب دارالترجمه رسمی رنسانس استفاده کنید.
درآمد ترجمه کتاب در ایران
شاید برای شما سوال باشد که درآمد ترجمه کتاب در ایران چقدر است؟ بهرحال نمی توان از منافع مالی ترجمه کتاب چشم پوشی کرد. از آنجا که ترجمه کتاب کاری کاملا حرفه ای و تخصصی است در صورتی که ترجمه با کیفیتی از یک کتاب کاربردی را انجام دهید می توانید به درآمد قابل قبولی دست پیدا کنید. ا طرفی بخش زیادی از درامد شما از ترجمه کتاب بستگی به توافقات شما با ناشر دارد. اما به طور کلی در ایران از چاپ اول کتاب حدود 10 درصد به نویسنده اختصاص پیدا می کند. پس از آن طی چاپ های بعدی سهم مترجم بیشتر می شود. اگر می خواهید درآمد شما از این راه بیشتر شود می توانید با ثبت نام در شبکه مترجمین ایران به درآمد بیشتری دست پیدا کنید.
دارالترجمه رسمی برای ترجمه مدارک برای مهاجرت
بسیاری از کسانی که در زمینه های علمی فعالیت دارند، به کیفیت ترجمه ها اهمیت زیادی می دهند. در صورتی که می خواهید کتاب خود را از زبان مبدا به زبان مقصد یا بالعکس ترجمه کنید، مترجمان با سابقه و حرفه ای دارالترجمه رسمی رنسانس می توانند به شما کمک کنند. علاوه بر ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی خود، می توانید برای ترجمه فیلم، ترجمه همزمان و ترجمه مقاله های علمی از خدمات این موسسه استفاده کنید.
نتیجه گیری
ترجمه کتاب یکی از مهمترین اقدامات حرفه ای و تخصصی است که ممکن است شما هم بخواهید به عنوان یک مترجم به این کار اقدام کنید. برای این منظور طی کردن مراحل ترجمه کتاب به صورت اصولی می تواند به شما کمک کند که کیفیت بالاتری از ترجمه را داشته باشید. برای اینکه بتوانید کتاب مناسب را پیدا کنید، با جستجویی در اینترنت میتوانید یکی از برترین های کتاب جهان را انتخاب کنید که پس از ترجمه نیز امکان فروش آن نیز برای شما بیشتر شود.
سوالات متداول
1- برای پیدا کردن ناشر چه کار کنیم؟
- تعیین حوزه کتاب
- پرس و جو از دوستان و آشنایان
- شرکت در نمایشگاه های کتاب
- جستجو در اینترنت
2- مراحل ترجمه کتاب چیست؟
انتخاب درست کتاب، زمان مقرر برای ترجمه کتاب، اطمینان از این که کتاب انتخاب شده برای ترجمه و قبلا ترجمه نشده است ، داشتن فرهنگ جامع، و مرحله دریافت مجوز و چاپ کتاب
3- انواع ترجمه کتاب چیست؟
- ترجمه تحت اللفظی
- ترجمه داستانی
- ترجمه مفهومی
- ترجمه معنوی