ترجمه رسمی قراردادها و تفاهم‌نامه‌های همکاری

ترجمه رسمی قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها

همانطور که میدانید در تعاملات و اقداماتی که در حوزه بین المللی انجام می شود، پل ارتباطی انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارکی است که موید صداقت و واقعی بودن آن ها است. ترجمه رسمی قراردادها و تفاهم‌نامه‌ها نیز در زمره اسناد بین المللی است که باید در تعاملات و قراردادهای بین المللی به صورت حرفه ای و کاملا دقیق انجام شود. ترجمه رسمی قراردادها و تفاهم‌نامه‌ها به گونه ای است که برای قبول شدن آن به عنوان سند و مدرک باید توسط مترجم رسمی صورت بگیرد و ترجمه های معمولی آن اعتباری ندارد، از همین رو ترجمه به ویژه ترجمه های رسمی محور ارتباطاتی است که می توان در مجامع بین المللی داشت.

قرارداد چیست؟

قرارداد چیست | دارالترجمه رسمی رنسانس

یکی از اسناد پرکاربرد در حوزه های داخلی و خارجی تجارت و بازرگانی قراردادهای بین المللی است که می تواند در حوزه های مختلف خدمات، انتقالات پولی و حتی داد و ستد کالا باشد. این قراردادها برای قابل قبول بودن توسط کشورهای مقصد و مبدا باید به صورت رسمی ترجمه شود. قراردادها در واقع توافق هایی است که شرکت های بین المللی منعقد می کنند که برای رسمیت داشتن در کشور شرکت های طرفین قرارداد باید به صورت رسمی ترجمه شود تا از نظر حقوقی دارای وجهه و صلاحیت قانونی باشد. نکته مهمی که در قراردادها باید مورد توجه قرار گیرد ذر تمام جزییات قرارداد اعم از مشخصات طرفین، زمان و مکان عقد قرارداد، آدرس و امضای طرفین.
یکی از مهمترین خدمات تخصصی و حرفه ای دارالترجمه رنسانس ترجمه قراردادها و تفاهم نامه های بین المللی در کوتاه ترین زمان ممکن و با بالاترین کیفیت می باشد.

تفاهم‌نامه چیست؟

تفاهم نامه سندی است که در آن طرفین توافقاتی در چارچوب خاصی را می پذیرند که هیچ تعهد قانونی را متوجه آنها نمی کند. اما این تفاهم نامه ها می تواند پشتوانه ای برای مذاکرات شفاهی و موضوعات مورد بررسی می باشد. مهمترین کاربرد تفاهم نامه ها توافقات و شرط هایی است که طرفین برای قرارداد تعیین می کنند که در زمان امضا و ثبت رسمی آن در قرارداد ذکر شود.

تفاوت بین قرارداد و تفاهم نامه

همانطور که پیشتر توضیح دادیم قراردادها در واقع اسناد رسمی هستند که از نظر حقوقی قابلیت پیگرد دارد و طرفین این قراردادها باید به تعهدات خود پایبند باشند و نقض آن به هر دلیلی می تواند منجر به پیگیری از سوی طرف مقابل باشد. این در حالی است که تفاهم نامه تنها توافقاتی است که به صورت مکتوب درآمده و تعهدی از بابت حقوقی متوجه طرفین آن نمی کند. اما می تواند در قرارداد نهایی تاثیرگذار باشد. بسیاری از شرکت ها در خلال مذاکرات خود تفاهم نامه هایی امضا می کنند تا در زمان عقد قرارداد این موارد را اضافه و به آن از جنبه قانونی متعهد شوند.

ترجمه رسمی قراردادها و تفاهم‌نامه‌ها

ترجمه رسمی قراردادهای همکاری | رنسانس

زمانی که توافقات بین المللی در قالب قرارداد و تفاهم نامه منعقد می شود در صورتی که این فعالیت ها مداوم باشد باید تمامی قرادادها به صورت رسمی به زبان کشورهای مبدا و مقصد ترجمه شود. این قرارداد ها در اشکال مختلفی اعم از خرید، همکاری، نمایندگی، قراردادهای مجوز می باشد. برای اینکه این تعاملات در حوزه بین المللی قانونی باشد و مانعی در مسیر شرکت ها ایجاد نشود از همین رو باید توسط مترجمان ماهر ترجمه شود. تا در صورت نقض قرارداد از سوی یکی از طرفین امکان پیگرد قانونی برای آن ها وجود داشته باشد. از مهمترین ویژگی هایی که باید مترجمان رسمی در ترجمه قراردادها و تفاهم نامه ها مدنظر قرار دهند عبارت است:

  • حفظ ساختار متن اصلی قراردادها و تفاهم نامه ها
  • عدم وجود ابهام در متن قراردادها
  • نداشتن غلط تایپی یا ویرایشی متن قراردادها
  • ترجمه صحیح حروف و ارقام
  • حفظ یکنواخت بودن و هماهنگی ترجمه ها

مترجمی که کار ترجمه این اسناد را انجام میدهد باید قرارداد را با تمام جزئیاتی که در آن ذکر شده را به صورت اصولی ترجمه کنند، به ویژه آنکه مترجم یا موسسه ای که کار ترجمه اسناد و قراردادها را انجام می دهد باید اصل حفظ اسرار محرمانه قرارداد را حفظ کند.

برای این منظور دارالترجمه رسمی رنسانس تلاش کرده که با بهره گیری از ظرفیت مترجمان باتجربه و حرفه ای به زبان های مختلف خدمات مختلفی در زمینه ترجمه اسناد و قراردادهای رسمی را به مشتریان خود ارائه کند. شما می توانید جهت کسب اطلاعات بیشتر با کارشناسان این موسسه تماس بگیرید.

اهمیت ترجمه رسمی قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها

اهمیت ترجمه رسمی قراردادها و تفاهم‌نامه‌ها

در شرایطی که قرار باشد این قراردادها و تفاهم نامه ها به عنوان سند در کشورهای مختلف مورد استفاده قرار گیرد، باید به صورت کامل دقیق و صحیح به زبان کشور مورد نظر ترجمه شود. کار ترجمه این اسناد و مدارک نیز الزاما باید توسط مترجم مستقر در دارالترجمه رسمی صورت بگیرد تا اعتبار این قراردادها به عنوان یک سند رسمی باشد. در غیر این صورت ترجمه های معمولی فاقد هرگونه اعتبار قانونی می باشد. از هیمن رو اگر قرار است از این ترجمه ها با هر هدفی در کشور مقصد، مبدا یا هر کشور دیگری از نظر حقوقی و سیستم قضایی معتبر باشد تنها از طریق ارائه نسخه رسمی ترجمه شده آن امکان پذیر است. از همین رو ترجمه آن از اهمیت زیادی برخوردار می باشد.

کاربرد ترجمه رسمی قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها

به طور کلی ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم نامه ها به صورت رسمی می تواند برای موارد زیر مورد استفاده قرار گیرد:

  • استفاده به عنوان اسناد شغلی برای اخذ ویزای کارمندان یا سهامداران یک شرکت
  • مورد استفاده برای بازاریابی شرکت های خارجی در کشور مقصد به عنوان رزومه و سابقه شرکت های چند ملیتی
  • عقد قرارداد تجاری و بازرگانی، واردات و صادرات فیمابین شرکت های خصوصی و دولتی

نکته مهمی که باید بدانید مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی این اسناد و مدارک است که غالبا 3 تا 6 ماه می باشد. از همین رو در صورتی که طی مدت اعتبار امور بین المللی و سفارتی انجام نشود، باید مجدد برای ترجمه این مدارک و دریافت تاییدیه ها اقدام کنید. علاوه بر اینکه در صورت تغییر در قرارداد و تفاهم نامه ها، حتی پیش از انقضای آن باید برای ترجمه مجدد اقدام شود.

تعرفه ترجمه رسمی قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها

هزینه های ترجمه رسمی قراردادها و تفاهم‌نامه‌ها

هزینه ترجمه رسمی تمامی اسناد و مدارک به صورت مشخص از سوی اداره کل مترجمان رسمی قوه قضاییه اعلام می شود و تمامی دارالترجمه های رسمی مکلف به دریافت این هزینه ها هستند و نمی توانند فراتر از آن را دریافت کنند. هزینه ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم نامه از زبان فارسی به انگلیسی هر صفحه 189 هزار تومان است. در صورتی که بخواهید این مدرک را به زبان های دیگر ترجمه کنید این مبلغ به 226 هزار تومان بابت هر صفحه پرداخت کنید.

علاوه بر این موارد در صورتی که نیازمند دریافت تاییدیه های دادگستری باشید باید مبلغ 65 هزار تومان و برای دریافت تاییدیه از وزارت امور خارجه باید مبلغ 20 هزار تومان دیگر نیز پرداخت کنید. علاوه بر این هزینه ها در صورت درخواست نسخه اضافی ترجمه و نیز هزینه های دفتری مانند کپی و اسکن مدارک و … نیز هزینه های دیگری نیز به این مبالغ اضافه می شود.

نتیجه گیری

ترجمه رسمی مدارک و اسناد مختلف در تعاملات بین المللی امری ضروری است، در صورتی که بخواهید در کشورهای خارجی فعالیت داشته باشید. به طور مثال یکی از اسناد و مدارک مهم در تعاملات تجاری ترجمه قراردادهای کاری و تفاهم نامه هایی است که فیمابین شرکت های دو کشور انجام می شود. از آنجا که قراردادها اسنادی رسمی محسوب می شوند و تعهداتی را متوجه طرفین قرارداد می کند، از همین رو ترجمه دقیق آن به صورت رسمی امری ضروری است. در این زمینه دارالترجمه رسمی رنسانس اقدام به ارائه خدمات گسترده ای به زبان های آلمانی، ایتالیایی، انگلیسی، ترکی استانبولی و… می کند. حضور مترجمان رسمی خبره و با تجربه و نیز نظارت مشاوران معتمد سفارت بر ترجمه ها اعتبار بالایی به ترجمه های این موسسه می بخشد.

سوالات متداول

1- هزینه ترجمه رسمی قراردادها و تفاهم‌نامه‌ها چقدر است؟

اگر بخواهید این اسناد و مدارک را از فارسی به انگلیسی یا بالعکس ترجمه کنید باید مبلغ 189 هزار تومان بابت هر صفحه و از زبان فارسی به زبان های دیگر و بالعکس بابت هر صفحه مبلغ 226 هزار تومان پرداخت کنید.

2- اعتبار ترجمه های صورت گرفته برای قراردادها و تفاهم نامه ها چه مدت است؟

اعتبار این ترجمه ها غالبا 3 تا 6 ماه می باشد. از همین رو در صورتی که طی مدت اعتبار امور بین المللی و سفارتی انجام نشود، باید مجدد برای ترجمه این مدارک و دریافت تاییدیه ها اقدام کنید. علاوه بر اینکه در صورت تغییر در قرارداد و تفاهم نامه ها، حتی پیش از انقضای آن باید برای ترجمه مجدد اقدام شود.

3- مهمترین ویژگی ترجمه های رسمی قراردادها و تفاهم نامه های همکاری چیست؟

  • حفظ ساختار متن اصلی قراردادها و تفاهم نامه ها
  • عدم وجود ابهام در متن قراردادها
  • نداشتن غلط تایپی یا ویرایشی متن قراردادها
  • ترجمه صحیح حروف و ارقام
  • حفظ یکنواخت بودن و هماهنگی ترجمه ها

دسته بندی:

نظرات کاربران