
همان طور که میدانید، پروسه مهاجرت و سفر به یک کشور دیگر مستلزم ارائه مدارک مختلفی است. این مدارک که شامل مدارک هویتی، شغلی، تحصیلی، مالی و غیره هستند، می بایست پیش از ارائه به سفارت خانه مطابق با زبان رسمی کشور مقصد ترجمه شوند. یکی از این مدارک که باید ترجمه شود، ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی است. این مدرک در مواقع خاصی چون پیگیری یک پرونده قضایی در کشوری دیگر مورد نیاز است.
ابلاغیه، یک سند حقوقی است که در دعاوی قانونی برای تعیین جزئیات پرونده مانند محتوی پرونده، طرفین دعوی و غیره صادر شده و در صورت نیاز، به هنگام دریافت ویزا یا ارسال به یک کشور دیگر می بایست به وسیله دارالترجمههای رسمی قوه قضاییه ترجمه شود. در این مقاله قصد داریم بدانیم ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی برای چه ویزاهایی لازم بوده و به مسائل پیرامون ترجمه این مدرک بپردازیم.

ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی
پیش از توضیح ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه، بهتر است به توضیح چیستی ابلاغیه بپردازیم. به هنگام دعاوی اگر مسئله حقوقی مطرح باشد که مجامع قضایی نیز در دعوی مورد نظر نقشی داشته باشند، برای ابلاغ و ارسال شکایت به طرفین دعوی، از شیوهای تحت عنوان ابلاغیه یا اخطاریه استفاده میشود.
ابلاغیه و اخطار، یک سندی رسمی است که برای مطلع کردن شخصی که شکایتی علیه او تنظیم شده از دلایل، مفاد، شرایط و موضوع دعوی و شکایت، از سوی نهاد رسمی دادگستری و یا دادگاه صادر و ارسال میشود. در برخی شرایط خاص، به ترجمه رسمی ابلاغیه نیاز است که این کار توسط مراکز دارالترجمه انجام میشود. به طور کلی، در شرایط مختلف مهاجرتی و یا سفر، تمامی مدارک مختلفی که به سفارت ارائه میشوند مانند شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج و غیره می بایست به صورت رسمی ترجمه شوند.
بعضی مدارک مانند ابلاغیههای قضایی از شرایط خاصی برخوردار هستند که ترجمه آنها را نیز تحتالشعاع قرار میدهد. یکی از این شرایط، نوع ابلاغیه میباشد. برخی مواقع ابلاغیهها صرفا به صورت اخطاریه قضایی برای افراد صادر میشود. البته ترجمه رسمی اخطاریه قضایی تفاوتی با ترجمه ابلاغیه ندارد. شرایط و مراحل ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی به صورت زیر است؛
تنها در شرایطی میتوان به ترجمه رسمی ابلاغیه قضایی اقدام کرد که دستور قاضی شعبهای که ابلاغیه مد نظر را صادر کرده است، ضمیمه درخواست ترجمه بوده و ثبت شود و امضای قاضی شعبه بر روی ابلاغیه وجود داشته باشد. در ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه، اصل مدارک باید به مرکز دارالترجمه ارائه شود. در اغلب کشورها دو مدرک ابلاغیه و اخطار قضایی مدارکی هستند که علاوه بر ترجمه رسمی، به دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز دارند.
✔️ مطالعه بیشتر: مترجم رسمی قوه قضاییه کیست و چه وظایفی دارد؟

هزینه ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی
یکی از مسائل مهمی که افراد متقاضی ترجمه مدارک به دنبال دانستن آن هستند، قیمت و هزینههای ترجمه مدارک مختلف مانند ترجمه کارت ملی، شناسنامه و …، در دارالترجمههای مختلفی چون دارالترجمه انگلیسی، دارالترجمه فرانسوی، دارالترجمه ترکی استانبولی و غیره است. هزینه ترجمه رسمی مدارک هر ساله به وسیله اداره مترجمین قوه قضاییه تعیین شده و به دارالترجمههای رسمی ابلاغ میشود. تعرفه هزینههای مربوط به ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی نیز به شرح زیر است؛
هزینه ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی در ابعاد A4 و به زبان انگلیسی معادل ۴۰ هزار تومان است که در ازای هر یک سطر متن بیشتر معادل ۳۰۰۰ تومان دریافت میشود.
ترجمه رسمی یک صفحه ابلاغیه و اخطاریه قضایی در ابعاد A4 به زبانهای دیگر نیز معادل ۴۸ هزار تومان است که در ازای هر یک سطر متن بیشتر مبلغ ۳۶۰۰ تومان دریافت میشود.
مطابق با نرخ و تعرفهای که کانون مترجمین مشخص میکند، هزینههای مربوط به حق دفتری، پلمپ، اسکن و کپی برابر اصل جداگانه محاسبه شده و به جمع کلی هزینه ترجمه اضافه میشود. همچنین در صورتی که ترجمه نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارد نیز، هزینههای جداگانهای به شرح زیر پرداخت میشود.
هزینه مربوط به تایید وزارت دادگستری برای ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی معادل ۷۰ هزار تومان، و هزینه مربوط به تایید وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی به ازای هر صفحه معادل ۲۰ هزار تومان میباشد.
ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی چند روز زمان میبرد؟
به طور کلی مدت زمانی که برای ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی نیاز است، به درخواست متقاضی بستگی دارد. در صورتی که متقاضی تنها درخواست ترجمه رسمی این مدرک را داشته باشد، میانگین مدت زمانی که برای ترجمه نیاز است، دو الی سه روز کاری میباشد.
اما در صورتی که متقاضی همراه با ترجمه به دریافت تاییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز داشته باشد، سه روز کاری دیگر به مدت زمان ترجمه مدارک اضافه میشود که در مجموع میتوان گفت شش روز کاری زمان میبرد. از این سه روز برای اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، یک روز آن برای دریافت تاییدیه دادگستری و دو روز نیز مختص امور خارجه میباشد.
✔️ مطالعه بیشتر: دارالترجمه رسمی با غیر رسمی چه تفاوتی دارد؟

چرا ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی باید صورت گیرد؟
همان طور که در طول متن نیز گفته شد، ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی در شرایط خاصی مورد نیاز بوده و مهم است. ترجمه این مدرک به عنوان یکی از مهمترین مدارکی است که جز اسناد و مدارک حقوقی بوده و ترجمه آن بسیار حائز اهمیت است. از شرایط ویژهای که ترجمه ابلاغیه قضایی مورد نیاز است، میتوان به زمانی اشاره کرد که فردی که برای او ابلاغیه صادر شده است در خارج از کشور حضور داشته و ابلاغیه باید از طریق نهادهای بین المللی به او ارسال شود.
همچنین هنگامی که فرد خوانده شده از اتباع خارجی باشد نیز در چنین شرایطی جهت احضار یا جلب فرد مورد نظر که مقیم کشور دیگری میباشد، به ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی نیاز است. به این ترتیب اهمیت ترجمه ابلاغیه از این جهت است که به دلیل تفاوت زبانی که میان دو طرف یا دو کشور وجود دارد، اسناد قانونی باید ترجمه شوند و بدون ترجمه اعتبار قانونی ندارند.
✔️ مطالعه بیشتر: ویزا تحصیلی ایتالیا و ساده ترین روش اخذ بورسیه!

مدارک لازم جهت ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی
قطع به یقین برای پذیرفته شدن یک مدرک به عنوان سندی معتبر توسط یک نهاد در یک کشور خارجی، در وهله اول باید مدرک مورد نظر در کشور صادر کننده از ارزش و اعتبار برخوردار بوده و وجهه قانونی داشته باشد. ترجمه رسمی یک مدرک همان مولفهای است که به مدرک وجهه قانونی میبخشد. ترجمه رسمی مدارک مختلفی چون ابلاغیه و اخطاریه، به ارائه مدارکی نیازمند است.
افرادی که قصد ترجمه رسمی اخطاریه و ابلاغیه و دیگر مدارک قضایی را دارند، باید پس از دریافت دستور رسمی ترجمه از سوی قاضی شعبه صادر کننده ابلاغیه، نسخه اصل ابلاغیه را به تایید نهاد امور مترجمان رسمی برسانند تا در صورت استعلام از مرجع صدور ابلاغیه، عبارت ترجمه رسمی بلامانع است در اوراق قضایی ثبت شود و ترجمه اعتبار داشته باشد.
ترجمه رسمی مدارکی مانند ابلاغیهها و به طور کلی مدارک و اسناد مربوط به حوزه قضایی، تنها با تشخیص اداره امور مترجمان رسمی و همچنین ارائه اصل سند قابل انجام میباشد. ارائه نسخه اصلی ابلاغیه و اخطاریه قضایی نیز باید ممهور به مهر و امضای قاضی شعبه صادر کننده ابلاغیه باشد.
✔️ مطالعه بیشتر: ترجمه رسمی گواهی ولادت در دارالترجمه رنسانس

ترجمه ابلاغیه و اخطاریه قضایی به چه زبان هایی انجام میشود؟
اولین و مهمترین نکتهای که در ترجمه مدارک مختلفی چون ترجمه ابلاغیه و اخطاریه به چشم میآید، زبان مورد نظر برای ترجمه است. به طور کلی انتخاب زبان برای ترجمه مدارک، به کشور مقصد بستگی دارد. به این صورت که فرد متقاضی برای ترجمه ابلاغیه، زبان درخواست ترجمه خود را با توجه به کشوری که فرد خوانده در آن حضور دارد و یا ابلاغیه به آن ارسال میشود، انتخاب میکند.
این میتواند زبانهای مختلفی چون انگلیسی، فرانسوی، روسی، اسپانیایی، ترکی استانبولی، ایتالیایی و دیگر زبانها باشد و فرد باید برای ترجمه به دارالترجمهای مراجعه کند که از زبان مد نظر او پشتیبانی کند. دارالترجمه رنسانس، مرکز ترجمهای است که امکان ترجمه مدارک به اکثر زبانها در آن فراهم بوده و مجربترین مترجمان در آن فعالیت میکنند.
ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی در دارالترجمه رنسانس
دارالترجمه رنسانس مجموعهای معتبر است که به امر ترجمه مدارک مختلفی پرداخته و بهترین و مجربترین مترجمان قوه قضاییه در آن مشغول به فعالیت هستند. در این مجموعه امکان ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریههای قضایی نیز وجود دارد. از آنجایی که چنین مدارک و اسنادی اوراق قضایی بوده و ماهیت حقوقی دارند، ترجمه اصولی و دقیق آنها نکته بسیار مهمی است و باید توسط مترجمانی متبحر و حرفهای انجام شود.
دارالترجمه رنسانس این امکان را فراهم کرده و برای ترجمه اوراق قضایی بهترین مترجمین را به کار گرفته است. علاوه بر ترجمه، مترجمان به اخذ و دریافت مجوزهای لازم نیز پرداخته و در صورت نیاز به دریافت تاییدیههای لازم از دادگستری و وزارت امور خارجه نیز اقدام میکنند. برای ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی، با دستور شعبه صادر کننده اصل ابلاغیه میتوانید به سایت دارالترجمه رنسانس مراجعه کرده و درخواست ترجمه خود را ثبت کنید.