دارالترجمه رسمی با غیر رسمی چه تفاوتی دارد؟

دارالترجمه رسمی با غیر رسمی چه تفاوتی دارد؟

بسیاری از کسانی که برای تحصیل یا اشتغال و حتی مهاجرت به کشورهای خارجی اقدام می کنند می دانند که لازم است مدارک و اسناد مورد نیازشان را برای ترجمه به یک دارالترجمه انگلیسی یا هر زبان دیگر بسپارند. نکته مهمی که لازم است بدانید اینکه تفاوت دارالترجمه رسمی با غیر رسمی موضوعی است که استناد مدارک و تاییدیه ترجمه را تحت الشعاع قرار می دهد. در این مطلب به بیان تفاوت دارالترجمه رسمی با غیر رسمی می پردازیم.

ترجمه رسمی چیست؟

دارالترجمه رسمی مراکزی هستند که اقدام به ترجمه اسناد و مدارک با تاییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه می کنند. در واقع مدارکی که برای ترجمه به این مراکز سفارش داده می شود دارای سربرگ مترجم رسمی قوه قضاییه هستند، که مهر و امضا آن را تایید می کند.

ترجمه های رسمی باید توسط این مراکز و با این شرایط انجام شوند. در این صورت این اسناد و مدارک ترجمه شده می تواند برای دانشگاه های خارجی و یا سفارتخانه های دیگر کشورها پذیرش شوند. نکته مهمی که درباره ترجمه رسمی باید بدانید اینکه علیرغم اسم ساده، اما روندی اداری و پیچیده است. اطلاع از فرایندهای آن می تواند به رهایی از سردرگمی های شما کمک کند.

بسیاری از افرادی که با هر دلیلی و روشی که قصد مهاجرت دارند لازم است مدارک خود را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه ها بسپارند. این مدارک اعم از ترجمه رسمی شناسنامه، مدارک تحصیلی و شغلی و… را شامل می شود. اعتبار این مدارک نیز تنها 6 ماه است که در صورت عدم پذیرش فرد باید مجدد این روند را طی کند.

در ترجمه های رسمی باید ویژگی های زیر لحاظ شود:

  •   ترجمه با دقت و در مراکز معتبر انجام شود
  •   اسناد و مدارک معتبر  باشند
  •   ترجمه باید مشخص و براساس اسناد باشد، دست مترجم برای ترجمه آزاد باز نیست

✔️ مطالعه بیشتر: ویزا تحصیلی ایتالیا و ساده ترین روش اخذ بورسیه!

ترجمه رسمی چه کاربردی دارد؟

ترجمه رسمی چه کاربردی دارد؟

استفاده از ترجمه های رسمی کاربردهای مختلفی دارد از جمله:

  • مهاجرت:

برخی افراد با هدف مهاجرت تحصیلی، شغلی و… اقدام به ترجمه مدارک شناسایی و تحصیلی یا شغلی خود می کنند. در چنین شرایطی شناسنامه، کارت ملی، مدارک دانشگاهی اعم از کاردانی، کارشناسی، فوق لیسانس و دکتری خود را لازم است برای ترجمه رسمی به مراکز معتبر بسپارند.

  • اعطای مدرک به دادگاه:

بررسی برخی پرونده های قضایی در دادگاه های کشورهای خارجی که برای افراد پیش می آید نیازمند ترجمه رسمی مدارک و اسناد است.

  • اشتغال:

برخی افراد که هدفشان از مهاجرت اشتغال است نیز لازم است اسناد و مدارک شغلی و بانکی خود را به مراکز معتبر برای ترجمه رسمی بسپارند. این اسناد به تایید اعتبار شغلی و مالی افراد در مسیر مهاجرت کمک می کند.

  • ازدواج:

برخی افراد که با هدف ازدواج قصد مهاجرت دارند نیز باید اسناد و مدارک فردی خود را نیز ترجمه کنند. اسناد طلاق نیز قابلیت ترجمه رسمی دارند.

در نظر داشته باشید که در ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید همه صفحات پوششی اسناد و مدارک با نام مترجم ثبت شود. همچنین ترجمه ها باید در سربرگی قوه قضاییه با مهر و امضا همراه باشد.

دارالترجمه رنسانس از شناخته شده ترین دارالترجمه های رسمی مورد تایید سفارت به زبان های ترکی استانبولی، انگلیسی، روسی، عربی، نروژی، سوئدی، فنلاندی و آلمانی است. شما می توانید برای ترجمه مدارک و اسنادتان به صورت آنلاین در کوتاه ترین زمان و با مناسب ترین قیمت با شماره تماس های 66725175، 66724120 و نیز شماره همراه 9013536346 تماس بگیرید.

✔️ مطالعه بیشتر: ترجمه رسمی گواهی ولادت در دارالترجمه رنسانس

ترجمه غیر رسمی و کاربردهای آن

ترجمه غیر رسمی و کاربردهای آن

ترجمه غیررسمی مجموعا به همه ترجمه های عامی گفته می شود که متون را از یک زبان به زبان دیگر اعم از انگلیسی، ایتالیایی، عربی و… ترجمه می کند. این نوع ترجمه سندیت و اعتبار ترجمه های رسمی را ندارد. بسیاری از ترجمه های غیررسمی در امور روزمره و تحصیلی افراد کاربرد دارد. حتما شما هم از طرفداران دیدن فیلم ها با زبان اصلی و زیرنویس فارسی هستید. این نوع ترجمه را ترجمه غیر رسمی تلقی می کنند. این ترجمه های می تواند حتی در مقالات دانشگاهی و کتب نیز مورد استفاده قرار گیرد. در این شرایط نیازی به تاییدیه رسمی نیست، بلکه امور و نیاز روزمره افراد را برای برگرداندن یک زبان رفع می کند.

مهمترین و بیشترین کاربردهای ترجمه غیر رسمی شامل:

  • ترجمه و زیرنویس فیلم ها و سریال ها
  • ترجمه کتب و نشریات
  • ترجمه مقالات
  • ترجمه سایت ها

تفاوت دارالترجمه رسمی با غیر رسمی

تفاوت دارالترجمه رسمی با غیر رسمی را می توان در اعتبار تایید ترجمه ها عنوان کرد. به طور مثال دارالترجمه رسمی دارای مهر و امضای وزارت دادگستری و بعضا وزارت امور خارجه است. اما در دارالترجمه های غیررسمی نبود این تائیدیه ها برای سفارش دهندگان اهمیتی ندارد. بسیاری از این دارالترجمه های غیررسمی کار ترجمه مقالات دانشگاهی یا کتاب را انجام می دهند.

اما اگر افراد برای انجام امور رسمی و اداری نیازمند ترجمه مدارک باشند لازم است در مراکز و دارالترجمه های رسمی انجام شود چرا که ترجمه های رسمی از نگاه فنی و علمی اعتبار بالایی دارند. در نظر داشته باشید که متون ترجمه شده غیررسمی اعتباری برای پذیرش در سفارت خانه ها ندارند بنابراین اگر با این هدف مدارک خود را ترجمه کنید حتما دقت لازم را به عمل آورید.

در ترجمه های غیررسمی دست مترجم برای استفاده از واژگان باز است و محدودیتی برای دست بردن در محتوا ندارد. به طور مثال فردی که قصد ترجمه یک کتاب را دارد می تواند جملات را جابجا و حتی کوتاه یا بلند کند اما در ترجمه های رسمی صرفا باید براساس فرم و شکل خاص کار ترجمه صورت بگیرد و مترجم مجاز به تخطی نیست.

 

کلام آخر

در صورتی که قصد مهاجرت دائم یا موقت اعم از تحصیلی، شغلی یا هر هدف دیگری دارید حتما می دانید که باید مدارک و اسناد لازم را ترجمه کنید. این کار هزینه تقریبا مشخص و البته بیشتر از ترجمه های غیررسمی را نیاز دارد از همین رو باید در انتخاب دارالترجمه ای که اسناد و مدارکتان را برای ترجمه به آن می سپارید دقت لازم را به عمل آورید.

ترجمه های رسمی از آن جهت رسمی نامیده می شوند که گستره اعتباری بالایی به جهت تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه دارد از همین رو بسیاری از سفارتخانه های کشورهای خارجی این مدارک را قبول می کنند. البته نکته مهمی که برای ترجمه مدارک باید مورد توجه قرار دهید، اینکه به دلیل محدودیت زمانی اعتبار مدارک و نیز هزینه ترجمه، در زمان مناسب برای پیگیری امور مهاجرتی خود برای ترجمه مدارک اقدام کنید. در انتخاب دارالترجمه نیز حتما دقت کنید که مرکز معتبر و خوشنام و با تجربه را در اولویت انتخاب قرار دهید.

دسته بندی:

نظرات کاربران