ترجمه رسمی شناسنامه

ترجمه رسمی شناسنامه

ترجمه شناسنامه یکی از اصلی ترین مدارکی است که برای تائید هویت افراد به سفارت خانه ها بایستی ارائه شود. در این مقاله به تمامی سوالات شما درباره ترجمه شناسنامه پاسخ داده شده، پس همراه ما باشید تا تمام موارد از قبیل هزینه ترجمه شناسنامه، تفاوت ترجمه رسمی شناسنامه با ترجمه غیر رسمی، اهمیت دقت مترجم در ترجمه فوری مدارک و همچنین قیمت ترجمه شناسنامه به انگلیسی، ترجمه رسمی ترکی استانبولی و سایر زبان های رابج در دنیا را با هم بررسی کنیم و در آخربه نکاتی درباره ترجمه شناسنامه در آمریکا، شناسنامه انگلیسی و ترجمه ناتی شناسنامه که در استرالیا کاربرد دارد خواهیم پرداخت.

ترجمه شناسنامه به انگلیسی و سایر زبان ها

در میان مدارک ارائه شده به دفتر ترجمه رسمی، ترجمه شناسنامه برای سفارت بیشترین متقاضی را به خود اختصاص داده است. دلیل این امر نیز بدیهی است. شناسنامه سند هویتی ماست و هر سفارت قبل از صدور ویزا باید هویت فرد را مشخص کند. پس متقاصیانی که قصد خروج از کشور را به قصد تحصیل، کار و یا گردش دارند حتما باید قبل از مراجعه به سفارت خانه های این مدرک هویتی مهم را ترجمه رسمی کنند.

ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت

چرا ترجمه رسمی کارت ملی برای سفارت ارائه نمی شود؟ باید گفت که اگرچه هزینه ترجمه کارت ملی کمتر از قیمت ترجمه شناسنامه می باشد اما سفارت ها بر ارائه شناسنامه تاکید دارند. دلیل این امر این است که شناسنامه در برگیرنده اطلاعات هویتی بیشتری نسبت به کارت ملی می باشد. در کارت ملی فقط اطلاعات هویتی فرد صاحب سند درج شده. در حالیکه شناسنامه در برگیرنده اطلاعات هویتی والدین فرد، محل تولد، سوابق ازدواج و اطلاعات فرزندان می باشد. اما در برخی موارد ارائه ترجمه رسمی سند ازدواج نیز ضروری است.

هزینه ترجمه شناسنامه در دارالترجمه ها

شناسنامه انواع مختلفی دارد که در ادامه معرفی خواهند شد، اما هزینه ترجمه رسمی شناسنامه برای انواع مختلف آن ثابت است. باید یادآوری کرد که نه تنها قیمت ترجمه شناسنامه، بلکه هزینه ترجمه رسمی کلیه مدارک تابع نرخنامه ترجمه رسمی مصوب قوه قضائیه بوده که به تفکیک مدارک بر روی این سایت قرار داده شده است. باید افزود که این نرخنامه فقط شامل ترجمه رسمی مدارک بوده و هزینه تاییدات دادگستری و وزارت خارجه به صورت جداگانه محاسبه می شوند.

بسیاری از دفاتر ترجمه برای ترجمه فوری مدارک مبلغی بیش از نرخنامه درخواست می کنند اما این دفتر هیچ مبلغی بیش از نرخنامه ترجمه رسمی دریافت نخواهد کرد.

ترجمه فوری مدارک و شناسنامه در دارالترجمه

ترجمه رسمی فوری شناسنامه بخش عمده ای از خدمات دفتر ترجمه رسمی رنسانس را شامل می شود. در نظر داشته باشید که اطلاعات هویتی مندرج در شناسنامه مانند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی شامل تعداد زیادی عدد می شود که باید به طور دقیق در ترجمه شناسنامه به انگلیسی، آلمانی، استانبولی، ایتالیایی، روسی یا هر زبان دیگری درج شوند. دارالترجمه باید نهایت دقت خود را در انتقال دقیق این اطلاعات داشته باشد.

اما در موارد متعددی دیده می شود که یا اسم متقاضی به لاتین طبق اطلاعات پاسپورت درج نشده یا اعداد و تاریخها به طور دقیق منتقل نشده اند. توجه داشته باشید که سفارت ها کوچکترین اغماضی در این مورد ندارند و حتی اگر یک عدد در یکی از مدارک ارایه شده منطبق با اصل مدرک نباشد آن را قبول نمی کنند و فرد متقاضی را اصطلاحا نقص مدرک می کنند و فرد باید مدرک را مجدد ترجمه کند.

ارائه اصل ترجمه برای ترجمه شناسنامه

دارالترجمه رنسانس، نزدیک ترین دارالترجمه به سفارت خانه ها

از آنجا که دارالترجمه رنسانس نزدیکترین دارالترجمه به سفارت های انگلیس، ترکیه، فرانسه، آلمان، ایتالیا و روسیه می باشد متقاضیانی که از شهرستان برای ارایه مدرک به این سفارت ها مراجعه می کنند، در صورت مواجه با مشکل به صورت فوری به این دفتر ترجمه رسمی رنسانس مراجعه می کنند و این دفتر مدارک آنها را به صورت فوری ترجمه می نماید.

از آنجا که در پروسه ترجمه هر مدرک در دارالترجمه رنسانس سه بار هر مدرک کنترل می شود تقریبا احتمال خطا صفر است اما اگر امور ترجمه خود را به دفتر دیگری می سپارید توصیه ما به شما اینست که قبل از ارائه ترجمه شناسنامه برای سفارت، اطلاعات آن را با اطلاعات پاسپورت مطابقت دهید.

انواع شناسنامه در ایران، دانلود نمونه فایل ترجمه

شناسنامه را می‌توان قدیمی ترین سند هویتی ایرانیان در دوره معاصر دانست. تاریخچه تنظیم شناسنامه  به سال 1297 هجری بازمی‌گردد که به موجب مصوبه هیئت وزیران اداره سجل احوال تشکیل شد و مقرر شد تمام ایرانیان دارای سجل احوال یا همان شناسنامه باشند. در حال حاضر شناسنامه در ایران 3 نوع مختلف دارد که در ادامه به معرفی و بررسی هر یک از آن ها می پردازیم.

در پی فراخوان اوایل دهه هفتاد شناسنامه های تمامی ایرانیان به صورت شناسنامه های قرمز رنگ 3 صفحه ای درآمد و شناسنامه های شاهنشاهی باطل شد.  این شناسنامه ها به صورت دستنویس می باشند.

انواع شناسنامه در ایران

دانلود فایل نمونه ترجمه شناسنامه قدیمی

 

شناسنامه های جدید رایانه ای

این نوع جدید از شناسنامه که به صورت رایانه ای صادر می شوند دارای 5 صفحه و جلد قهوه ای رنگ بوده و بر خلاف شناسنامه های قدیمی دست نویس نیستند. البته اطلاعات ثبتی جدید از قبیل ازدواج، تولد فرزند و … همچنان به صورتی دستی در این شناسنامه ها اضافه می شوند.

دانلود فایل نمونه ترجمه شناسنامه های رایانه ای

 

شناسنامه های رایانه ای سبز رنگ

این نوع از شناسنامه ها برای افراد زیر 15 سال صادر می گردد که دارای 2 برگ و جلد سبز رنگ می باشند. کلیه افراد پس از رسیدن به سن 15 سال تمام باید این شناسنامه را به ثبت احوال مسترد کنند و شناسنامه 5 برگی رایانه ای دریافت کنند. شناسنامه سبز رنگ دارای عکس صاحب مدرک نیستند وصفحات مربوط به ازدواج و فرزندان را ندارد.

شناسنامه های سبز رنگ و ترجمه رسمی آن

 دانلود فایل نمونه ترجمه شناسنامه سبز

ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت

باید توضیح داد که ترجمه رسمی اسناد مهم مانند شناسنامه برای سفارت به چه نوعی از ترجمه اطلاق می شود. ترجمه رسمی شناسنامه به طور کلی بر دو نوع است. ترجمه شناسنامه با مهر مترجم رسمی و بر روی سربرگ قوه قضائیه و ترجمه رسمی شناسنامه با تاییدات قوه قضائیه و وزرات امور خارجه. شناسنامه از آن دست مدارکی است که بدون هیچ گونه تاییدیه خاصی مستقیما توسط قوه قضائیه تایید می گردد. اما باید توجه داشت که برای تایید شناسنامه افراد بالای 15 سال، شناسنامه این افراد حتما باید عکسدار باشد. برای اغلب ویزاهای توریستی ترجمه رسمی شناسنامه به زبان انگلیسی کفایت می کند ونیازی به اخذ تاییدات نیست. برای اخذ ویزاهای دانشجویی و اقامتی سفارت آلمان باید ترجمه شناسنامه را یا به زبان آلمانی ارایه کرد و یا به انگلیسی. سفارت فرانسه نیز برای ویزاهای اقامتی و دانشجویی خود ترجمه شناسنامه را هم به زبان فرانسوی می پذیرد و هم به انگلیسی. فقط نکته آنجاست که برای ویزاهای دانشجویی و اقامتی باید ترجمه شناسنامه را به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند. در حالیکه برای ویزاهای توریستی نیازی به تایید دادگستری و خارجه نمی باشد. برای ویزای دیدار با اقوام آمریکا نیازی به اخذ تاییدات نیست. همچنین برای اخذ ویزای مولتیپل کانادا نیازی به اخذ تاییدات دادگستری نمی باشد.

آِیا فرمت ترجمه رسمی شناسنامه در کشور های محتلف یکسان است؟

بسیار پیش می آید که متقاضیان ترجمه قصد ارایه مدارک ترجمه شده را به دو یا چند کشور مجزا دارند. سوالی که برای این دسته از مراجعین مطرح می شود اینست که آیا به طور مثال فرمت ترجمه شناسنامه به انگلیسی برای استرالیا با فرمت ترجمه شناسنامه برای آمریکا متفاوت است؟ باید افزود که علی رغم تمام تفاوتهای جزیی در ساختار قانونی کشورهای آنگلوساکسون، این کشورها درک متقابل خوبی از ساختار حقوقی و اداری یکدیگر دارند و تمامی دفاتر ترجمه رسمی فرمت یکسانی نه تنها برای کشورهای انگلیسی زبان بلکه برای تمام کشورهایی که مدارک را به انگلیسی می پذیرند دارند.

صفحه اول شناسنامه های جدید

آیا تمام صفحات شناسنامه باید ترجمه شود؟

مواردی مراجعین درخواست ترجمه تنها صفحه اول شناسنامه را دارند. باید یادآوری کرد که مندرجات و رویدادهای ثبتی مندرج در شناسنامه (ازدواج، طلاق، تولد فرزندان و حتی توضیحات) باید جزء به جزء منتقل شوند. مترجم رسمی موظف است تمام مندرجات هر سند را منتقل نماید.بسیارسوال می شود که آیا می توان شناسنامه را بدون ارایه اصل آن و با ارایه کپی ترجمه کرد؟ باید اضافه کرد که ارایه اصل شناسنامه برای ترجمه الزامی بوده و آن دسته از افرادی که شناسنامه شان مفقود شده یا به سرقت رفته می توانند با مراجعه به اداره ثبت احوال چهارراه ابوسعید با ارایه کد ملی گواهی اطلاعات هویتی دریافت کنند و این گواهی قابل ترجمه و تایید توسط دادگستری می باشد.

 

ترجمه شناسنامه چه کاربردی دارد؟

ترجمه شناسنامه چه کاربردی دارد؟
ترجمه شناسنامه و دیگر مدارک چون ترجمه کارت پایان خدمت برای ایرانیانی که قصد فعالیت‌های مختلف علمی، ادامه تحصیل، تجارت در سایر کشورها را دارند می تواند جزء الزامات کشورهای مقصد باشد.‌ شناسنامه و کارت ملی جزء مدارک شناسایی ایرانیان است که برای احراز هویت در داخل و خارج کشور به عنوان ملاک و معیار معتبر مورد استفاده قرار می‌گیرد.
منتهی به دلیل آنکه شناسنامه به زبان فارسی است و با زبان کشورهای مقصد متفاوت است ابتدا باید توسط مراکز معتبر ترجمه شود و برای آنکه از اعتبار لازم برخوردار شود باید به تایید مراجع ذی صلاح برسد.
شناسنامه یکی از اسناد و مدارک هویتی است که برای اخذ ویزا، ثبت ازدواج، تولد فرزند، ثبت طلاق، انجام امور حقوقی و… ممکن است در کشور مقصد مورد نیاز و جزء الزامات باشد.
بطور کلی ترجمه رسمی شناسنامه به زبان کشور مقصد وقتی به تایید سازمان های ذی ربط رسیده باشد می‌تواند برای احراز هویت و اخذ انواع ویزای دائم و موقت مورد استفاده قرار گیرد.‌‌

مهم ترین نکات ترجمه شناسنامه

مهم ترین نکات ترجمه شناسنامه
از نکات مهمی که در ترجمه شناسنامه باید به آن توجه شود این است که مدت اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه به خاطر درج رویدادهای جدید مانند ازدواج، طلاق، تولد فرزندان و … 6 ماه است و بعد از گذشت این زمان اگر به مراکز مربوطه برای تمدید اعتبار ارائه نشود این سند ترجمه شده اعتبار خود را از دست می‌دهد و باید دوباره ترجمه و تایید شود. توجه داشته باشید که در صورت جدایی، ترجمه سند طلاق برای زوجه واجب است.
طبق روال معمول ترجمه رسمی تمام صفحات شناسنامه در یک سر برگ قوه قضائیه انجام می‌شود. ترجمه انجام شده در صورتی حالت رسمی و قانونی به خود می‌گیرد که از طریق مراجع رسمی تایید و مهر و موم شده و انجام این کار ثبت شده باشد.‌
در ترجمه رسمی شناسنامه باید به این نکته توجه شود که ترجمه انجام شده در صورتی از اعتبار لازم برخوردار است که اسپل نام‌های موجود در آن با شناسنامه و پاسپورت مطابقت داشته باشد.‌
شناسنامه ای که برای ترجمه ارائه می شود نباید مخدوش باشد و هرگونه قلم خوردگی و تغییر باید در قسمت توضیحات شناسنامه قید شده باشد تا اطلاعات وارده از نظر قانونی معتبر بوده و در آینده ایجاد مشکل نکند.
یکی از نکات مهمی که در ترجمه شناسنامه باید به آن توجه شود این است که اگر به هر دلیلی شناسنامه اصلی به صورت المثنی صادر شده باشد این تغییر با ترجمه کلمه المثنی و درج آن الزامی است تا در زمان تایید و مهر و موم دچار مشکل نشود. ترجمه شناسنامه افراد بالای 15 سال که عکس دار باشد انجام شده و مورد تایید قرار می‌گیرد.
در ترجمه شناسنامه برای تبدیل تاریخ از خورشیدی به میلادی باید از یک مرجع موثق و قانونی استفاده گردد تا در مطابقت با هم دچار مشکل نشوند.

ترجمه شناسنامه در دارالترجمه رنسانس به چه زبان هایی ست؟

ترجمه شناسنامه در دارالترجمه رنسانس به چه زبان هایی ست؟
دارالترجمه رنسانس با شماره پروانه فضایی 1038از مراکز معتبر ترجمه انواع اسناد و مدارک در کشور محسوب می‌شود. این مرکز با توجه به سابقه طولانی که در زمینه ترجمه اسناد و مدارک به زبان‌های معتبر خارجی دارد تلاش می‌کند تا انجام ترجمه به زبان‌های مختلف بخصوص کشورهای معتبر و پر تردد را در برنامه کاری خود قراردهد.
در حال حاضر دارالترجمه رنسانس ترجمه شناسنامه را به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی، ایتالیایی، اسپانیایی، روسی، فرانسوی، عربی، نروژی، سوئدی و فنلاندی در کوتاه ترین زمان ممکن با شرایط مناسب انجام می‌دهد.

اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه

اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه
اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه در صورتی که از طرف مراجع ذی صلاح تایید شده باشد در حدود 6 ماه است و به این دلیل یک زمان ۶ ماه و مشخص برای آن در نظر گرفته شده است که تغییر و تحولات انجام شده در آن مثل ثبت طلاق، ازدواج یا تولد فرزندان برای مطابقت و درج در شناسنامه فارسی به رویت مراجع رسمی برسد و فاصله زمانی طولانی این کار را دچار وقفه نکند.
پس از اتمام دوره زمانی 6 ماهه بنابر مندرجات قانونی و روال تعیین شده دارنده ترجمه شناسنامه باید به مراکز معتبر در داخل و یا خارج کشور مراجعه کرده و نسبت به تمدید تاریخ آن اقدام نماید در غیر این صورت ترجمه مذکور اعتبار قانونی خود را از دست داده و باید نسبت به تجدید ترجمه و تایید آن اقدام شود.‌ لذا برای جلوگیری از دوباره کاری و هزینه ترجمه شناسنامه باید به زمان تمدید آن توجه شود.

استفاده از کپی برابر با اصل شناسنامه برای ترجمه

استفاده از کپی برابر با اصل شناسنامه برای ترجمه

استفاده از کپی برابر اصل شناسنامه برای ترجمه در صورتی معتبر است که از طریق مراجع قانونی این کار انجام شده باشد. طبق ماده 57 آئین دادرسی مدنی گواهی کپی برابر اصل در صورتی که از طرف مراجع معتبر که از اختیارات قانونی برای این کار برخوردار هستند انجام و مهر و موم شده باشد معتبر بوده و به معنی مطابقت کپی سند با اصل آن می‌باشد.
منتهی باید به این نکته توجه داشت که ترجمه شناسنامه در صورتی معتبر است که از طرف مراجع قانونی تایید شود و صرف ترجمه برای این کار کفایت نمی‌کند به همین خاطر متقاضی ترجمه شناسنامه برای تسریع در روند کار بهتر است با اطمینان از مدارک برابر اصل، آن‌ها را به مراکز ترجمه ارائه دهد تا در آینده دچار مشکل نگردد.

ترجمه شناسنامه قدیمی

ترجمه شناسنامه قدیمی
ترجمه شناسنامه قدیمی و جدید در صورتی که در زمان تایید ترجمه از طرف مراجع ذی صلاح با اشکال مواجه نشود تفاوتی نداشته و معتبر می‌باشد. طبق بخشنامه سازمان ثبت احوال کشور هیچ فرقی بین شناسنامه قدیمی و جدید از نظر اعتبار قانونی وجود ندارد و همه آن‌ها قابل تایید و ترجمه هستند.
فقط شناسنامه های صادره شده قبل از انقلاب فاقد اعتبار بوده و اگر کسی به هر دلیل موفق به تعویض شناسنامه خود نشده باشد ترجمه رسمی آن قابل تایید در دادگستری و وزارت خارجه نمی‌باشد.
مراکز ترجمه معمولا به دلیل انجام این کار به صورت روال روزانه از شرایط قانونی ترجمه شناسنامه و شیوه تایید آن به خوبی مطلع هستند به همین دلیل برای ترجمه شناسنامه و اطلاع شرایط و معیار نوع قدیمی یا جدید بودن آن می توان از کارشناسان این مراکز کسب تکلیف نمود.

ترجمه شناسنامه المثنی

ترجمه شناسنامه المثنی
ترجمه شناسنامه المثنی همانطور که گفته شد از نظر قانونی معتبر بوده و پس از انجام ترجمه از طرف مراجع ذی صلاح مثل قوه قضائیه و وزارت خارجه تایید می‌شود منتهی باید به این نکته توجه شود که در هنگام ترجمه باید‌ عینا لفظ المثنی در ترجمه بدون کم و کاست درج شود تا از نظر قانونی محل مناقشه و دعوا نشود.

ترجمه رسمی شناسنامه چه کاربردی دارد؟

ممکن است هر فرد به دلیل خاصی اقدام به ترجمه رسمی شناسنامه خود کند. در این بخش با کاربردهای مختلف ترجمه رسمی شناسنامه خواهیم شد.

1- فعالیت کسب و کارها در سطح بین‌المللی

مدیران این روزها در تلاش هستند که روابط خود را در سطح بین‌المللی گسترش دهند و کسب و کار خود را به دنیا معرفی کنند. چرا که این مدیران، افزایش درآمد خود را در گرو ورود به بازارهای جهانی می‌دانند. ترجمه رسمی شناسنامه و مدارک مدیر، یکی از مهم‌ترین ابزارهای لازم برای جهانی شدن کسب و کارها به حساب می‌آید. می‌دانیم که هر کسب و کاری برای انتقال دادن یا تاسیس کردن شعبه جدید در کشورهای دیگر باید مدارک مورد نیاز خود را ترجمه کند.

2- اقامت موقت یا دائم به کشورهای خارجی

گرفتن ویزا یا روادید، یکی از مهم ترین ابزارهای رفت و آمد با کشورهای خارجی است و از ملزومات ورود به بسیاری از کشورهای جهان است؛ بنابراین، ترجمه شناسنامه برای افرادی که قصد مهاجرت دائم یا موقت به کشورهای دیگر را دارند، امری ضروری به شمار می‌آید. اگر شخصی قصد گرفتن ویزا دارد باید در ابتدا نسبت به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود مانند شناسنامه اقدام کند.
بدیهی است که شناسنامه یکی از پرکاربردترین مدارکی هویتی هر شخص می‌باشد که به ترجمه رسمی برای سفر به کشورهای خارجی نیاز دارد. به طور معمول از ترجمه رسمی شناسنامه برای استفاده در موارد زیر استفاده خواهد شد.

  • اخذ ویزای مهاجرت
  • اخذ ویزای توریستی
  • ثبت ازدواج در خارج از کشور
  • ثبت طلاق در خارج از کشور
  • انجام امور حقوقی در خارج از کشور

هزینه تاییدیه دادگستری برای ترجمه شناسنامه

هزینه‌ی ترجمه رسمی شناسنامه با گذشت زمان تغییر می‌کند و بر اساس نرخ نامه کانون مترجمین می‌باشد. این کانون ترجمه رسمی شناسنامه را مبلغی در حدود ۳۵ هزار تومان تعیین کرده است که به ازای هر ثبت ازدواج و یا طلاق و یا ثبت اطلاعات فرزند مبلغ ۵۰۰۰ تومان به مبلغ کل آن اضافه خواهد شد.
اشخاصی که به ترجمه رسمی شناسنامه نیاز دارند می‌توانند این کار را به دارالترجمه‌های بسپارند تا آن‌ها تاییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را بگیرند. با این وجود کار برای ترجمه کردن رسمی شناسنامه با صرف کمترین زمان و هزینه ممکن و بدون نیاز به رفت ‌و آمدهای مداوم و خسته کننده امکان پذیر خواهد بود.
باید این نکته را در نظر داشته باشید که قبل از اقدام به ترجمه رسمی از مدارک مورد نیاز برای تاییدات دادگستری و خارجه مطمئن شوید تا مجبور به پرداخت هزینه اضافی نشوید.

  • هزینه تاییدات دادگستری برای ترجمه رسمی شناسنامه ۷۰، ۰۰۰ تومان
  • هزینه تاییدات وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی شناسنامه ۲۰، ۰۰۰ تومان

ترجمه شناسنامه به ترکی استانبولی

به صورت کلی، افرادی که قصد مهاجرت به کشورهای خارجی را دارند باید مدارک اصلی خود را ترجمه کنند، خواه برای گرفتن ویزای تحصیلی و خواه برای گرفتن ویزای کاری. برای گرفتن این ویزا می‌بایست برخی از مدارک و اسناد شخصی در دارالترجمه رسمی، ترجمه گردد و زبان این ترجمه باید طبق نظر مترجم رسمی به زبانی که سفارت می‌پذیرد ترجمه گردد. کشور ترکیه نیز از این قاعده مستثنی نیست و برای گرفتن ویزای این کشور باید مدارک خود را به زبان ترکی ترجمه کنید. برخی از مواردی که اشخاص به خاطر آن‌ها اقدام به گرفتن ویزا می‌کنند، عبارتند از:

  • ترجمه رسمی ترکی مدارک برای تاسیس شرکت در ترکیه
  • مراجعه به دارالترجمه رسمی ترکی برای ویزای کاری
  • ازدواج در ترکیه و ترجمه رسمی مدارک موردنیاز
  • ترجمه رسمی مدارک برای خرید ملک در ترکیه

ترجمه رسمی شناسنامه به آلمانی

برخی از افراد برای تحصیل به آلمان مهاجرت می‌کنند که برای این کار نیز باید نسبت به گرفتن ویزا اقدام کنند و برای این کار نیز فرد می‌بایست مدارک اصلی خود را ترجمه نماید. ترجمه رسمی شناسنامه به آلمانی نیز یکی از موارد ضروری برای گرفتن ویزای آلمان به حساب می‌آید که برای ارائه به نهادها و ارگان‌های رسمی در یک کشور آلمانی‌زبان کاربرد دارد. ترجمه رسمی مدارک به زبان آلمانی می‌تواند به دلایل زیر صورت گیرد.

  • مسافرت
  • مهاجرت
  • تحصیل
  • سرمایه‌گذاری
  • و …

ترجمه شناسنامه به ایتالیایی

شماری از افراد برای تحصیل و یا کار قصد عزیمت به کشور ایتالیا را دارند و برای رفت و آمد به این کشور نیز باید ویزا دریافت کنند، منتهی قبل از این کار باید نسبت به ترجمه رسمی مدارک اصلی مانند شناسنامه اقدام کنند. استفاده از خدمات ترجمه رسمی ایتالیایی بسیار ساده است:

  1. در ابتدا باید اسناد و مدارک به دارالترجمه رسمی ایتالیایی سپرده شود. اگر نمی‌توانید به صورت حضوری به این دفاتر مراجعه کنید، شما می‌توانید در دارالترجمه رسمی مرکزی این کار را به صورت غیرحضوری و با استفاده از خدمات پیک معتمد دارالترجمه انجام دهید.
  2. پس از دریافت اسناد و مدارک مدارک شما توسط مترجم رسمی به زبان ایتالیایی برگردانده خواهد شد که از فرمت مورد تایید قوه قضاییه نیز برخوردار است. سپس مترجم رسمی نسخه‌ی ترجمه‌ شده‌ اسناد را مهر و امضاء و به این ترتیب، صحت و کیفیت ترجمه را تأیید می‌کند.
  3. پس از اینکه مدارک ترجمه شد، نسخه اصلی و ترجمه اسناد و مدارک برای تاییدیه گرفتن از نظر صحت مهر و امضای مترجم و همچنین ثبت در سیستم مربوطه به اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوۀ قضائیه ارسال می‌گردد.
  4. پس از اینکه مدارک در اداره کل اسناد تاییدیه گرفت در مراکز رسمی کشور مقصد برای تایید به وزارت امور خارجه ارسال خواهند شد.
  5. در مرحله آخر اسناد و مدارک ترجمه و تأیید شده به صاحب سند تحویل می‌شوند و اینجاست که کار مترجم رسمی با موفقیت خاتمه می‌یابد.

عبارات تخصصی در ترجمه رسمی شناسنامه

در این بخش برخی از عبارات تخصصی در ترجمه رسمی شناسنامه را ذکر خواهیم کرد. این عبارات شامل موارد زیر می‌باشند:

عبارت فارسی

ترجمه انگلیسی

وزارت کشور

Ministry of Interior

سازمان ثبت احوال کشور

National Organization for Civil Registration

شناسنامه

Birth Certificate; Identity Document; Identity Card

شماره شناسنامه

‌Birth Certificate Number; Identity Document Number; Identity Card Number

شماره ملی

National Identification Number

تاریخ تولد

Date of Birth

محل تولد

Place of Birth

تاریخ صدور

Date of Issue

همسر

Spouse

عقد، ازدواج

Marriage

طلاق

Divorce

وفات

Death

آیا مهرهای آخر شناسنامه نیز ترجمه می‌شود؟

همانطور که می‌دانیم صفحه آخر شناسنامه شامل مهرهای ضروری فرد در طول زندگی او است. مهرهای حضور شخص در انتخابات‌ رسمی نیز در این صفحه قابل مشاهده می‌باشند؛ بنابراین، شناسنامه هر فرد شامل اطلاعات هویتی مهم هر شخص است که برای گرفتن ویزا باید ترجمه گردند.

  • Saedeh Soleimani Asl 3 آوریل 2020

    سلام، ببخشید من شناسنامه ام قدیمی هست . ایا برای سفارت فرانسه حتما باید اصل و ترجمه شناسنامه رایانه ای رو ارائه داد؟ یا فرقی نداره؟

    • wadmin 7 آوریل 2020

      با سلام.
      ترجمه شناسنامه برای سفارت فرانسه یا هر سفارت دیگری فرقی ندارد قدیمی باشد یا جدید. فقط اگر در شناسنامه قدیمی شما شماره ملی درج نشده، بهتر است کارت ملی هم ترجمه بفرمایید.

  • حسام 18 دسامبر 2020

    ترجمه انگلیسی شناسنامه من که مجردم کلا یک صفحه شده و زیرش نوشته ازدواج و فرزنددو مرگ و… خالی هست.درسته؟
    صفحه مربوط به مهرهای انتخابات من تو فتو برابر اصلهای همراه ترجمه عکسش نیاورده..اشکالی ایجاد نمیکنه در مصاحبه برای امریکا؟چون تو اصل شناسنامه هست مهرها و میبینند درروز مصاحبه

    • wadmin 2 ژانویه 2021

      با سلام. ترجمه شناسنامه شما توسط ما انجام شده؟
      ما مهرهای قسمت انتخابات را ترجمه نمکنیم چون کیفیت این مهرها انقدر پایینه که نمیشه درست نوشته مهرهارو مطالعه کرد. در مورد ترجمه شناسنامه برای سفارت آمریکا باید عرض کنم چیزی که در ترجمه شناسنامه برای سفارت اهمیت داره اطلاعات هویتی شما هست.