مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی چقدر است؟

مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی

قبل از این‌که بخواهیم در مورد انواع ترجمه معتبر و رسمی و ویژگی‌های آن‌ها صحبت کنیم بهتر است بداند که مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی نامحدود است ولی دارای یک سری قوانین است که در آن صورت منقضی می‌شود، به طور مثال اگر اصل سند ترجمه شده، تغییر کند، ترجمه شما هم باید تغییر کند وگرنه مورد قبلی هیچ‌گونه سندیت قانونی نخواهد داشت. برای دریافت اطلاعات بیشتر در مورد مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی در ادامه مقاله همراه ما باشید.

تعریف ترجمه رسمی

هنگام ارائه اسناد در خارج از کشور اغلب نیاز به ترجمه وجود دارد. همه ترجمه ها به صورت رسمی پذیرفته نمی شوند و مقامات مختلف در خارج از کشور نحوه انتظار ترجمه را مشخص می کنند. در بسیاری از موارد از ما می‌پرسند که آیا می‌توانیم ترجمه «تأیید شده» یا «رسمی» ارائه کنیم. معنای این موضوع بحث برانگیز است زیرا سیستم های ترجمه متفاوتی در کشورهایی با چارچوب های قانونی متفاوت وجود دارد.

کشورهای قانون مدنی، مانند فرانسه یا اسپانیا، اغلب مترجمانی قسم خورده دارند که توسط مقامات دولتی مربوطه در آن کشور منصوب و تایید شده اند. در نتیجه، مقامات این کشورها اغلب انتظار دارند که ترجمه های ایجاد شده در کشورهای دیگر به روشی مشابه تهیه شود، یعنی ترجمه ای تایید شده توسط یک مترجم قسم خورده تهیه شود.  البته در ایران مراکز معتبر و رسمی مانند دارالترجمه رنسانس نیز وجود دارد که دارای مترجمان قسم خورده و مهارت ترجمه رسمی مدارک در هر رشته ای می‌باشد.

در بیشتر موارد، ترجمه قابل قبول به ترجمه ای گفته می‌شود که توسط شخصی که این ترجمه را تهیه کرده است، تایید شده که یک ترجمه واقعی و دقیق است. یعنی باید شامل اطلاعات تماس شخص یا شرکتی باشد که ترجمه را انجام داده است و اغلب به گونه‌ای به سند اضافه می‌شود که از دستکاری ترجمه جلوگیری شود، یعنی بست قانونی و/یا مهر برجسته خواهد داشت.

✔️ اگر به دنبال مهاجرت تحصیلی هستید: ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه های تایید شده اغلب توسط ارگان های دولتی یا کارفرمایان برای گواهی ها، دیپلم ها و سایر اسناد رسمی درخواست می شود. این شامل موارد زیر می شود:

  • شناسنامه ها
  • گواهی فوت
  • مدارک تحصیلی
  • مراجع کار
  • گواهی ازدواج
  • گواهینامه های رانندگی
  • اجازه کار
  • قراردادها
  • ریز نمرات دانشگاه
  • مدارک تحصیلی و سایر مدارک تحصیلی

نکته مهم: مقامات مهاجرت و دادگاه‌ها همیشه هنگام ارائه مدارک به زبان دیگری به ترجمه‌های تایید شده نیاز دارند.

بهتر است بدانید که ترجمه های تایید شده توسط مترجم معتبر یا قسم خورده تهیه و امضا می‌شود. پس ترجمه محضری چیست؟ به طور خلاصه، ترجمه های محضری مستلزم مشارکت سردفتر است. مراجع قانونی گاهی به جای ترجمه های تایید شده، ترجمه محضری را از شما درخواست می‌کنند.

روند کار مانند ترجمه های تایید شده است: ابتدا مترجم قسم خورده ترجمه را آماده می کند و آن را امضا و مهر می‌کند. علاوه بر این، در حضور سردفتر اسناد رسمی توسط مترجم سوگند یاد می‌شود تا صحت ترجمه را اعلام کند. سپس با مهر و امضای سردفتر تأیید خواهد شد.

اعتبار انواع مدارک ترجمه شده تا چه مدت است؟

بهتر است بدانید که اگر امضای سردفتر و یا مترجم منقضی شده باشد، اسناد و مدارک ترجمه شما باطل نخواهد شد و معتبر به شمار می‌رود. به طور کلی ترجمه رسمی و قانونی تاریخ انقضا ندارد و به طور نامحدود دارای اعتبار می‌باشد، مگر در صورتی که اصل سند یا مدرک تغییر کرده باشد و یا منقضی شده باشد.

1- ترجمه ادبی

ترجمه ادبی

ترجمه ادبی، همانطور که از نام آن پیداست، فرآیند ترجمه آثار ادبی، مانند شعر، داستان یا رمان، داستان یا نمایشنامه به زبانی دیگر است. بخش چالش برانگیز ترجمه ادبی این است که شما باید معنی را ترجمه کنید، در حالی که به طور همزمان سبک ادبی خود نویسنده را در نظر بگیرید.

یکی از شاخص ترین عناصر متون ادبی، ابزارهای سبکی است. آنها را می توان در همه چیز از ریتم و متر گرفته تا انتخاب کلمه، تصویرسازی و تعادل جمله یافت. سپس موضوع جناس، طنز و قافیه وجود دارد. همه اینها از زبان مبدأ استفاده ویژه ای می کنند و غالباً هیچ معادل مستقیمی بین زبان مبدأ و مقصد وجود ندارد. در نتیجه، مترجمان باید مبتکر باشند تا تأثیری مشابه متن اصلی بر روی خوانندگان داشته باشند. چالش‌های دیگر عبارتند از حساسیت‌های فرهنگی، مفاهیم و احساسات، و همچنین بافت اجتماعی، تاریخی و سیاسی متن. توضیح این تفاوت های ظریف به ویژه دشوار است و حتی ممکن است غیر قابل ترجمه باشد.

هر نویسنده ای سبک ادبی متمایز دارد که در نوشته هایش منعکس می شود و هر سطر و پاراگراف حسی از شخصیت، باورها و احساسات خود را به خواننده منتقل می کند. از آنجایی که سبک در این نوع آثار بسیار مهم است، نسخه ترجمه شده باید تا حد امکان به اصل نزدیک باشد. اگر مترجمان ادبی بخواهند از یک شاهکار خارجی به صورت ایده‌آل استفاده کنند، باید مهارت‌های ادبی را در هر دو زبان درک کنند.

2- ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای یکی دیگر از رایج ترین انواع ترجمه است. ترجمه مدارک پزشکی یا ترجمه حقوقی دو نمونه رایج از ترجمه های حرفه ای هستند. هدف اصلی معمولاً این است که تا آنجایی که ممکن است مطالب با دقت ترجمه شده باشد. برخلاف ترجمه ادبی، اسناد حاوی هیچ جناس یا قافیه ای نیستند و کار مترجم را کمی آسان تر می کند. با این حال، دقت برای هر نوع ترجمه حرفه ای بسیار مهم است، به ویژه در زمینه هایی که خطاها ممکن است پیامدهای مهمی داشته باشند، مانند ترجمه پزشکی یا حقوقی.

لازم به ذکر است که هر چه زبان مبدأ پیچیده تر باشد، مترجم باید تحصیلات بیشتری داشته باشد. این امر مخصوصاً در صورتی صادق است که در متن دارای اصطلاحات خاص باشد یا ترجمه تأیید شده لازم باشد.

3- ترجمه فنی

ترجمه فنی

شرکت ها باید مدارک فنی داشته باشند تا با الزامات تجاری محلی و بین المللی مطابقت داشته باشند. ترجمه فنی طیف وسیعی از انواع متن را شامل می‌شود، از جمله نقشه‌های فنی، پتنت‌ها، راهنماها، اسناد مناقصه، کتابچه‌های راهنما و برگه‌های داده.

ترجمه فنی عملاً در هر زمینه ای، از مهندسی و ساخت و ساز گرفته تا علوم زیستی و داروسازی، به دلیل گستردگی انواع متن مورد نیاز است. به خصوص به دلیل گستره وسیعی از رشته های موضوعی، که هرکدام اصطلاحات تخصصی مخصوص به خود را دارند، دشوار است.

✔️ نخوانده رد نشوید: تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی

مترجمان باید از نحوه نگارش متون فنی و همچنین ماهیت و مفاهیم حقوقی آنها آگاهی کامل داشته باشند. یک مترجم فنی ماهر نه تنها با اصطلاحات فنی، بلکه با موضوع و اصطلاحات تخصصی صنعتی نیز آشنا است. این آنها را قادر می سازد تا با استفاده از عبارت مناسب، ترجمه ای را انجام دهند که پیام مورد نظر را به طور دقیق بیان می کند.

4- ترجمه اداری

ترجمه اداری

ترجمه اداری که به عنوان ترجمه تجاری نیز شناخته می شود، در مدیریت بسیار مهم است، زیرا بخش اداری عملیات روزانه یک شرکت را مدیریت می کند. قراردادها، خبرنامه ها، فاکتورها و نامه ها همگی نمونه هایی از اوراق مربوط به رویه های شرکت و فعالیت های روزانه هستند.

این شکل از ترجمه معمولاً توسط مشاغلی که به دنبال ایجاد یا حفظ حضور جهانی هستند مورد نیاز است. آن‌ها را قادر می‌سازد تا از موانع زبانی در اقتصاد جهانی عبور کنند و به آن‌ها این امکان را می‌دهد که فرصت‌های خود را گسترش دهند و نیروی کار چندفرهنگی را تجربه کنند.

جمع بندی

ستون فقرات جامعه بین المللی، خدمات ترجمه است که همیشه در حال تکامل است تا با تقاضاهای جهانی مطابقت داشته باشد. در اینجا برخی دیگر از انواع ترجمه وجود دارد که بسیار رایج هستند:

  • تفسیر قضایی
  • ترجمه وب سایت
  • تفسیر پزشکی
  • ترجمه در علوم زیستی
  • ترجمه اختراعات
  • ترجمه برای دولت و بخش عمومی
  • خدمات ترجمه برای بازاریابی و تبلیغات
  • ترجمه تجاری

در نهایت باید به این موضوع اشراف داشته باشید که در هنگام ترجمه اسناد، تمایز بین انواع مختلف ترجمه بسیار مهم است. نوع خدمات مورد نیاز شما با توجه به نوع ترجمه، مخاطبان هدف شما و همچنین نحوه استفاده از آن تعیین می‌شود.

دسته بندی:

نظرات کاربران