ترجمه دادنامه و رای دادگاه

ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه

یکی از مهمترین اسناد و مدارکی که به دارالترجمه رسمی به زبان های مختلف برای ترجمه ارائه می شود، ترجمه رسمی دادنامه است. از آنجا که اختلافات و پرنده های قضایی می تواند بر روند مهاجرت و اقامت افراد در داخل یا خارج کشور تاثیر داشته باشد از همین رو ترجمه دادنامه بسیار ضروری است. در این مقاله به جزییات بیشتر درباره ترجمه این مدرک می پردازیم.

هدف از ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه

به طور کلی زمانی که فرد بخواهد برای دریافت ویزا و اقامت کشور دوم اقدام کند لازم است نداشتن سوء پیشینه و پرونده های قضایی مفتوحی که سابقه و وجهه فرد مهاجر را مخدوش می کند را اثبات کند. از آنجا که کشورها برای پذیرش افراد اقدام به دریافت استعلام و بررسی پیشینه فرد می کنند از همین رو طبیعتا افرادی را پذیرش می کنند که به عنوان شهروند قانون مدار باشد. از همین رو این ترجمه ها می تواند موید قانون مدار بودن فرد باشد.

مدارک و اسناد حقوقی انواع مختلفی دارد که در زمان درخواست ویزا و اقامت فرد باید آن را به سفارتخانه ارائه کند. مدارکی مانند ابلاغیه ها و اخطارهای قضایی، اجاره نامه یا قولنامه ها، انواع قبوض آب و برق و گاز، اوراق محضری، بیمه های مختلف اعم از شخص ثالث و تامین اجتماعی، گواهی های تمکن مالی، وکالت نامه های ثبت شده در دفترخانه‌های اسناد رسمی و… . در این میان به دلیل پیگیری ها و پروندهای قضایی که برخی افراد در کشور خود یا دیگر کشورها دارند برای اقامت و دریافت مجوز اقامت باید دادنامه ها و آرای صادره دادگاه ها را نیز ترجمه و ارائه کنند. این ترجمه ها هزینه های مشخصی دارند که در زمان ثبت سفارش باید پرداخت شود.علاوه بر ترجمه های استاندارد و رسمی این مدارک، تاییدیه های لازم از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه نیز باید برای این ترجمه ها دریافت شود تا مورد قبول نهادهای مختلف و سفارتخانه ها باشد.

 دلایل ترجمه دادنامه و رای دادگاه

دلایل ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه

زمانی که بخواهید برای اقامت و مهاجرت هر کشور خارجی غیر از کشور مبدا اقدام کنید نداشتن سوء پیشینه و نیز پرونده فعال قضایی امری ضروری است. چرا که پرونده های باز قضایی می تواند منجر به ممنوع الخروج شدن فرد شود. از طرفی کشورهای دیگر در پذیرش افرادی که دارای پرونده های قضایی مفتوح هستند ممانعت می کنند. ترجمه رسمی دادنامه می تواند مختومه شدن پرونده ها را تایید و مسیر دریافت ویزا و اقامت را برای افراد هموار کند. از همین رو ترجمه رای دادگاه باید ضمیمه پرونده فرد در زمان درخواست ویزا یا اقامت شود.

از دیگر دلایلی که ترجمه این مدارک را ضروری می کند، امکان فعالیت اقتصادی در کشور هدف است. کوچکترین خطا در ترجمه مدارک می تواند مشکلات عدیده ای برای فرد به همراه داشته باشد و اعتبار تمامی اسناد و مدرک او را در روند مهاجرت مخدوش کند. از همین رو زمانی که می خواهید مدارک خود را برای ترجمه به دارالترجمه انگلیسی یا هر زبان دیگری بسپارید از سابقه و تخصص آن ها در این زمینه اطمینان حاصل کنید.

 به طور کلی زمانی که بخواهید برای پیگیری پرونده مهاجرت یا دریافت اقامت دائم اقدام کنید، پیگیری و به نتیجه رسیدن پرونده های قضایی امری ضروری است که می تواند کار شما را برای مهاجرت راحت کند. این موضوع به شما کمک می کند که با استرس کمتری بتوانید این مراحل را طی کنید و به دلایل مختلف در روند پیگیری پرونده مهاجرت یا اقامت خود با مشکل مواجه نشوید. البته در مواردی نیز این پرونده ها مربوط به مواردی مانند انحصار ورثه است که در نهایت فرقی نمی کند که این آرا در چه زمینه ای است. پرونده های مفتوح قضایی می تواند در هر مرحله ای مانعی برای پیگیری درخواست ویزا یا اقامت باشد. درگیری ها و پیگیری های اداری نیز می تواند طی این مدت نه تنها استرس برای فرد ایجاد می کند بلکه هزینه های اضافی بابت ترجمه مدارک و نیز اتلاف وقت بابت دریافت تاییدیه های ضروری را نیز به همراه داشته باشد. 

  ترجمه انواع دادنامه و رای دادگاه به صورت رسمی

به طور کلی دادنامه ها دارای مشخصات کلی است که برای ترجمه رسمی دادنامه باید این مشخصات را دارا باشد:

  1. داشتن شماره پیگیری پرونده، شماره دادنامه  و بایگانی
  2. درج کامل مشخصات طرفین دعوی و وکلا
  3. توضیحات تکمیلی
  4. رای دادگاه
  5. امضا
  6. ضمایم و پیوست های پرونده

در صورتی که دادنامه دارای این مشخصات باشد شما می توانید برای ترجمه آن به صورت رسمی و به شکل مورد تایید سفارتخانه های کشورهای مورد نظر اقدام کنید.

نکته مهم دیگری که باید در نظر بگیرید اینکه رای دادگاه و دادنامه ها انواع مختلفی دارد که در ادامه به آن اشاره می شود:

  1. اعلامی
  2. تاسیسی
  3. حضوری
  4. غیابی
  5. قطعی
  6. غیرقطعی
  7. نهایی و غیرنهایی
  8. لازم الاجرا و غیر لازم الاجرا

هر کدام یک از این رای ها می تواند برای ترجمه به موسسه های ترجمه رسمی ارائه شود، مشروط بر اینکه این دادنامه ها و آرا به تایید بالاترین مقام قضایی شعبه صادر کننده رای رسیده باشد و امکان ترجمه برای آن بلامانع باشد. در این صورت این مدارک را به همراه کپی پاسپورت خود برای ترجمه ارائه کنید. در نظر داشته باشید که موسسه ترجمه رنسانس امکان ترجمه فوری این مدارک را نیز برای مشتریان خود فراهم کرده و می توانید در سریع ترین زمان ممکن این ترجمه ها را دریافت کنید. موسسه رنسانس این تضمین را می دهد که ترجمه فوری دادنامه ها با کیفیت بالا و استانداردهای مورد نظر برای ترجمه اسناد به مشتریان خود ارائه می کند.

ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه به زبان های مختلف

ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه الزام به زبان انگلیسی نیست. بلکه شما باید آن را به زبان کشور مورد نظر ترجمه کنید، و یا از زبان کشورهای غیر انگلیسی زبان به زبان فارسی ترجمه کنید. در هر مورد الزاما باید تاییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را برای این دادنامه ها دریافت کنید. در صورتی که می خواهید اقدام به  ترجمه دادنامه کنید باید این اسناد و مدارک را در اختیار دارالترجمه معتبر و با سابقه قرار دهید. پیشنهاد ما برای شما دارالترجمه رنسانس  است که یکی از باسابقه ترین و خوشنام ترین موسسه های ترجمه رسمی کشور است. این موسسه برای تسهیل و تسریع در پیگیری کار مشتریان خود، امکان سفارش آنلاین ترجمه ها را نیز به صورت رسمی در نظر گرفته است. در صورت نیاز به کسب اطلاعات بیشتر و نیز اقدام به ثبت سفارش می توانید با کارشناسان این موسسه تماس بگیرید.

  مدارک مورد نیاز برای ترجمه دادنامه و رای دادگاه

مدارک مورد نیاز ترجمه رسمی دادنامه

زمانی که بخواهید اقدام به ترجمه دادنامه کنید داشتن مهر “ترجمه بلامانع است” پای آن ضروری است. اگر دادنامه شما فاقد این مهر است پیش از اقدام برای ترجمه رسمی دادنامه باید نامه ای خطاب به اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه ارسال و تاییدیه ترجمه آن را دریافت کنید. بدون این تاییدیه دادگستری  و وزارت امور خارجه تایید نهایی را برای این ترجمه ها قبول نخواهد کرد. با دریافت این تاییدیه می توانید اصل دادنامه را به همراه کپی پاسپورت خود برای ترجمه به دارالترجمه رسمی ایتالیایی یا هر زبان دیگری که مدنظر شما است، بسپارید و در موعد مقرر آن را دریافت کنید.

  پیش نیاز ترجمه دادنامه و رای دادگاه مورد تایید سفارت

برای ترجمه دادنامه لازم است مواردی را به عنوان پیش نیاز آماده و در زمان ارائه سفارش ترجمه آن را به دارالترجمه مورد نظر تحویل دهید. این پیش نیازها عبارت است از:

  •   یک نسخه  کپی  از پاسپورت تهیه و به همراه اصل دادنامه تحویل دهید
  •   داشتن امضا و تایید بالاترین مقام شعبه صادرکننده رای دادگاه و استفاده از مهر “ترجمه بلامانع است” ضروری است
  •   ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه کشورهای خارجی باید الزاما ممهور به مهر وزارت خارجه ایران باشد، از آن وزارت دادگستری نیز آن را تایید کند
  •   همه ترجمه های رای دادگاه  و دادنامه ها تنها 6 ماه اعتبار دارند و در صورت منقضی شدن این زمان، فرد باید برای ترجمه مجدد آن اقدام کند

  هزینه ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه

نکته مهمی که درباره هزینه ترجمه مدارک بدانید اینکه تعرفه این ترجمه ها برای هر مدرک مشخص است، از همین رو اطلاع از این هزینه ها باعث پیشگیری از خسارت های مالی اضافه است. هزینه ترجمه رای دادگاه به شرح زیر است:

 

ردیف نوع مدرک هزینه ها
1 دادنامه اوراق قضایی، رای دادگاه و پرونده های حقوقی  به زبان انگلیسی هر صفحه 126 هزار تومان (هر سطر 2500 تومان)
2 دادنامه، اوراق قضایی، رای دادگاه، پرونده های حقوقی به زبان های غیر از انگلیسی هر صفحه 152 هزار تومان (هر سطر 3000 تومان)

نکته مهمی که باید درباره ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه بدانید اینکه پس از ترجمه این مدرک حدود 3 روز کاری تایید آن توسط دادگستری و وزارت امور خارجه طول می کشد که در زمان بندی مورد نظر برای پیگیری و تحویل مدارک خود باید این زمان را مد نظر قرار دهید.  نکته دیگر اینکه  هزینه مهر دادگستری و وزارت امور خارجه جدای از هزینه های ترجمه بوده و فرد سفارش دهنده موظف به پرداخت آن می باشد. 

نمونه عبارات تخصصی ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه

برای ترجمه دادنامه و رای دادگاه از واژه ها و عبارات تخصصی استفاده می شود که آن را متمایز از ترجمه های معمولی می کند. در ادامه به نمونه عباراتی تخصصی که به صورت رسمی در ترجمه اسناد و مدارک کاربرد دارد اشاره می شود:

 

اجرا کردن carry into execution
تعلیق یا توقیف اجرای حکم دادگاه به دستور قاضی stay of execution
قرار تامین writ
حکم، قرار writ
حکم توقیف writ of attachment
حکم تکمیلی writ in aid
قرار توقیف اموال writ of attachment
قرار اجرای حکم دادگاه writ of enforcement
دستور دادگاه عالی به دادگاه نخستین برای ادامه رسیدگی و صدور حکم writ of prohibition
قرار توقیف دادرسی writ of say
احضاریه، قرار جلب writ of summons
دادنامه written judgment
حکم یا قرار تصحیحی writ of error

سوالات متداول

میزان هزینه تاییدیه ترجمه دادنامه در دادگستری و وزارت خارجه چقدر است؟

این تاییدیه ها هزینه مشخصی دارد که به تفکیک 70 هزار تومان برای تاییدیه دادگستری و 20 هزار تومان بابت تاییدیه وزارت امور خارجه برای هر صفحه از متون ترجمه شده باید بپردازید.

پس از ترجمه رسمی رای دادگاه تاییدیه های مورد نیاز چیست؟

پس از اینکه این اسناد ترجمه شد لازم است برای اعتبار آن اقدام به دریافت تاییدیه وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری کنید. مترجم پس از ترجمه دقیق و کامل این مدارک آن را برای نهادهای مربوطه ارسال می کند و اگر مشکلی در ترجمه ها وجود نداشته باشد تاییدیه ها صادر می شود. پس از آن لازم است سفارت کشور مقصد نیز این موارد را پس از دریافت اسناد و ترجمه ها تایید کند.

مهمترین نکاتی که در دادنامه و رای دادگاه باید مورد توجه قرار گیرد چیست؟

  1.   داشتن مهر ترجمه بلامانع است
  2.   تایید و امضای بالاترین مقام شعبه صادر کننده رای
  3.   بلامانع بودن ترجمه آرای غیر قطعی برای افراد مقیم کشورهای خارجی در مدت قانونی
  4.   لزوم تایید ترجمه آرای دادگاه های خارجی توسط وزارت امور خارجه پس از  ترجمه
  5.   لزوم دریافت تاییدیه از وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه دادنامه ها و آرای صادره توسط دادگاه ها

هزینه هایی که باید برای ترجمه رای دادگاه و دادنامه ها پرداخت شود شامل چه مواردی است؟

همانطور که پیشتر اشاره شد تعرفه ترجمه مدارک و دریافت تاییدیه ارقام مشخصی است. اما در این میان هزینه های جانبی نیز وجود دارد که به طور کلی به شرح زیر می باشد:

  1. ترجمه رسمی دادنامه ها و آرای دادگاه ها
  2. هزینه بابت نسخه اضافه ترجمه ها
  3. هزینه های مربوط به تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه
  4. هزینه بابت ترجمه مجدد اسناد در صورت انقضاء اعتبار ترجمه ها
دسته بندی:

اخبار و مقالات مشابه

نظرات کاربران